
У книги переводов Сергея Масловского довольно длинное, но ёмкое по смыслу название: «И думаем и любим одинаково, хоть говорим на разных языках…» Моё внимание сразу привлекло разнообразие поэтов, переводимых автором, и расширение языковых границ этих переводов. Сергей Масловский порой и сам берётся за создание подстрочников. Он переводит не только стихотворения поэтов – современников, проживающих в наших союзных государствах, но и английских поэтов XVI – XVIII веков, поэтов старинной Персии, монгольских поэтов. Его поэтические интересы обширны: от авторов эпохи Возрождения до современников, от классического катрена и трёхстишия до верлибра и венка сонетов.
Читать далее