У книги переводов Сергея Масловского довольно длинное, но ёмкое по смыслу название: «И думаем и любим одинаково, хоть говорим на разных языках…» Моё внимание сразу привлекло разнообразие поэтов, переводимых автором, и расширение языковых границ этих переводов. Сергей Масловский порой и сам берётся за создание подстрочников. Он переводит не только стихотворения поэтов – современников, проживающих в наших союзных государствах, но и английских поэтов XVI – XVIII веков, поэтов старинной Персии, монгольских поэтов. Его поэтические интересы обширны: от авторов эпохи Возрождения до современников, от классического катрена и трёхстишия до верлибра и венка сонетов.
В данной книге представлены переводы с шестнадцати языков наших дружественных народов, перевод с английского языка, монгольского языка и языка фарси, уже ушедшего в историю. Это говорит о том, что переводчик обладает широтой знаний о других языках и особой вдумчивой внимательностью для литературного перевода. Читая его переводы, понимаешь, как сам автор начитан, и с каким трепетом он относится к тематике подстрочника.
Есть расхожая фраза о том, что переводчик – поэт является соавтором и конкурентом самого иноязычного поэта. Желая создать стройные рифмы и катрены, легко произносимые на русском языке, переводчик добавляет в подстрочник свои образы, немного корректируя тематику произведения. Не спорю, получаются прекрасные стихотворные переводы, которые достойны самых высоких похвал. Сергей Масловский стоит особняком среди всех наших астраханских замечательных переводчиков. Талант его заключается в мастерском умении приблизить перевод к теме стихотворения благодаря скрупулёзной работе со словом, с русским словом. Как справедливо заметил Юрий Щербаков во вступлении к этой книге, автор «относится (к переводам) так же бережно, как и к собственным стихам, без устали шлифуя строки и строфы». И эти «99 процентов пота» в союзе с одним «процентом вдохновения» выдают читателю такой великолепный труд золотого русского слова!
В переводе стихотворения калмыцкой поэтессы Раисы Шургановой «Предначертанное время» звучит призыв к тому, как именно нужно прожить жизнь:
«Каждый миг используйте, не впустую тратя,
И мечту крылатую обратите в явь!
Жизнь свою Отечества положите ради,
К вдохновенья кладезю с жаждою припав!»
Можно сказать, что такой же жизненный девиз выбрал для себя и сам переводчик, если почитать его собственные стихотворения. А в переводе стихотворения калмыцкого поэта Николая Санджиева «Родина моя» живёт яркий выпуклый образ. И словно слышишь это звук, словно чувствуешь аромат земли:
«Взрывающихся почек слышу залп,
Залп самый первый, самый незабвенный,
И утра вешнего безумнейший бальзам
Вдыхаю полной грудью вдохновенно».
Нужно отметить и чувство юмора Сергея Масловского, его тонкую иронию в представлении о старости и уходе из жизни (переводы с казахского Абая Кунанбаева «Часов «тик-так» не посчитай забавой…», «Грабят годы жизнь твою – такое дело!»). Умение с юмором относиться к старческой немощи ярко представлено в переводе с башкирского Марселя Салимова «Выбираю девушку…», где старик высмеивает недостатки современных девиц:
«А девчат-то приличных и нет…
И на ком, извините, жениться?»
В переводе с фарси Мехди Абедини «Прекрасная охотница» звучит восторженная песнь, посвящённая самой Любви, где эти две строки передают весь пыл возлюбленного:
«Я тебя попросил сесть поближе посмел –
Что уста твои скажут в ответ мне, бог весть…»
А с какой пронзительной нежностью переданы чувства в строках перевода с якутского стихотворений Рустама Каженкина «Письмо», «Об одиночестве».
Цитировать переводы Сергея Масловского можно много. Одно хочу сказать: у автора мастерски получается достигать основополагающего триединства перевода: слово, рифма, смысл.
Но не могу умолчать об одном-единственном недостатке книги, и это касается немалого количества издаваемых в нашем отделении Союза писателей произведений. Как учитель по образованию во время прочтения текста я нашла немало грамматических ошибок, в основном, это неверная расстановка запятых. И в этом не вина Сергея Масловского или другого автора, издающего свою книгу. Скорее, это их беда. С редакторами у нас проблема. Но издавать книгу без редактирования текста нельзя, мои дорогие авторы! Издатель печатает тот текст, который ему дан. Ведь люди учатся грамотной речи, читая книги! Чему мы сможем их научить в таком случае? Поэтому хочу призвать наших авторов: не упускайте пожалуйста этап редактирования при создании своих книг.
Мне очень хотелось бы порекомендовать читателям прочесть переводы Сергея Масловского, так как в них есть и жизненное кредо, и любовь, и пронзительная нежность, и юмор, и самоирония. Можно почитать и стихотворения автора собственного сочинения. Если вы желаете понаблюдать за разноцветием жизненного калейдоскопа, окунитесь в мир изящной поэзии Сергея Масловского.
Спасибо, Катюша! Увы и ах, всё подмечено верно…если со смыслом, чувством, орфографией, всё вполне терпимо, то — да! — пунктуация, знаки препинания — почти «неизлечимая болезнь» с давних пор. Хотя, и здесь кое-какие особенности имеются — поэтическая грамматика несколько отличается от привычной и знакомой нам со школьных лет грамматики…Здесь, в некоторых случаях, готов «ломать копья» — очень хорошую школу именно в поэтической грамматике (и пунктуации особливо) получил впервые от корректора издательства «Волга» Розы Фёдоровны…фамилию, увы, запамятовал. Первая моя «сольная» книжка «Флюгер» — первая, кстати, и она же последняя «отработанная» с корректором , где видна была работа именно корректора…Потом был долгий перерыв в творчестве, потом уже не стало и корректоров,….а работа редактора и работа корректора, согласись, «вещи» разные. В наши дни, увы, при отсутствии бесплатных грамотных корректоров, найти, опять же бесплатного, толкового редактора непросто. Поэтому, всё чаще и чаще, я и вся наша писательская «братия», как бы «варится в собственном соку, полагаясь на дружескую и прочую адекватную поддержку, во всех её смыслах…Ну и отдельное спасибо, конечно, за проявленный интерес к моему творчеству…Будем работать над ошибками. С уважением, признательностью и благодарностью, Масловский С.В.
Екатерина, хорошая работа! Спасибо!
Сергей Владимирович, насчёт бесплатных корректоров. Если появится желание, присылай мне рабочие варианты на электронную почту. Попрошу жену, она бесплатно всё проверит. А там уже тебе решать. Ведь, действительно, авторская пунктуация в поэзии несколько отличается от школьной.
Замечательная рецензия на прекрасную книгу!
Чудесно, что нас окружают такие добрые и отзывчивые люди, готовые всегда прийти на помощь. Мне тоже с корректурой и редактурой книг очень помогли Екатерина Четверикова и Елена Шишкина.
Спасибо вам, друзья!
Благодарю Сергея Масловского за подробный ответ! Но не сказать об этом я не могла, и это было в качестве обозначения нашей общей проблемы. Да, Сергей, правильно, нужен корректор. Я неверно назвала его редактором. Но смысл все поняли. Я тоже присоединяюсь к предложению Анатолия, могу откорректировать текст, если вам понадобится. Обращайтесь! Спасибо, друзья, за ваши отзывы!