
Чем литераторы стараются встречать неизбежные юбилеи? Конечно, новыми произведениями! Я недавно вернулся из благословенного Железноводска, своей живой водой и чудесным воздухом который год помогающего мне в переложении на русский стихотворений иноязычных поэтов. Вот и сейчас удалось перевести работы моих давних друзей – аварца Наби Исаева и чуваша Валери Тургая. Надеюсь, что добрым другом астраханских литераторов станет и табасаранский поэт Гусейн Абдурахманов, книгу которого наши поэты сейчас переводят общими усилиями. А Хаджи-Мурат Дзуццати – классик современной осетинской поэзии, который уже ушёл из земной жизни. Но его товарищи по творческому союзу хотят увековечить его память изданием сборника стихотворений, к переводу которых привлекли лучших российских переводчиков. Эта честь была оказана и мне. Так что на суд читателей «Родного слова» я выношу сегодня подборку переводов стихотворений, авторов которых объединяет не только талант, но и любовь к родной земле. А без неё настоящие стихи создать невозможно. Спасибо национальным поэтам за то, что подарили мне возможность донести их высокие чувства до русскоязычных читателей. Может быть, это лучший подарок к моему юбилею!








