Елена Шишкина. Вам, покидающим Россию.

Бегите, подлые, бегите!

Без вас просторней на Руси.

Порвём связующие нити.

Не скажем: «Господи, спаси».

Спешите, подлые, спешите!

В один конец теперь ваш путь.

Тяжёл и горек груз событий,

Зато раскрыта ваша суть.

Читать далее

Ничто не ново под Луной…

РБК со ссылкой на данные авиакомпаний и сайтов билетных агрегаторов сообщает: «На ближайшие прямые рейсы из Москвы в Стамбул, Ереван, Баку и другие соседние страны, не требующие виз для въезда, закончились авиабилеты».

КОНСТАНТИН СИМОНОВ

Зима сорок первого года –
Тебе ли нам цену не знать!
И зря у нас вышло из моды
Об этой цене вспоминать.
А все же, когда непогода
Забыть не даёт о войне,
Зима сорок первого года,
Как совесть, заходит ко мне.
Хоть шоры на память наденьте!
А всё же поделишь порой
Друзей – на залёгших в Ташкенте
И в снежных полях под Москвой.
Что самое главное – выжить
На этой смертельной войне, –
Той шутки бесстыжей не выжечь,
Как видно, из памяти мне.
Кто жил с ней и выжил, не буду
За давностью лет называть…
Но шутки самой не забуду,
Не стоит её забывать.
Не чтобы ославить кого-то,
А чтобы изведать до дна,
Зима сорок первого года
Нам верною меркой дана.
Пожалуй, и нынче полезно,
Не выпустив память из рук,
Той меркой, прямой и железной,
Проверить кого-нибудь вдруг!

Представляем новую книгу. Галина Николаева. «Кошарики-смешарики».

В своей новой книге астраханская поэтесса Галина Николаева остаётся верна творческому кредо – стихи для детей должны быть весёлыми, занимательными и музыкальными. Маленькие читатели её произведений, несомненно, получат урок доброты и бережного отношения к «братьям нашим меньшим», которые стали героями многих стихотворений поэтессы. Пушистым любимцам автора посвящён целый раздел этого сборника. Галина Николаева – автор нескольких книг стихотворений для детей, член Союза писателей России, лауреат литературной премии имени Бориса Шаховского и многих областных литературных конкурсов. Активно работает она и в жанре художественного перевода, является автором книги переложений стихотворений калмыцкой поэтессы Раисы Шургановой. Некоторые из её переводов также вошли в этот сборник.

ГАЛИНА НИКОЛАЕВА

СКАЧКИ

Тучи в небе, как табун.

По степи летит скакун.

С ветром наперегонки

Очень скачки нелегки!

Читать далее

Космина Исрапилова. Стихи в переводах Юрия Щербакова.

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

И ГОРЕ, И РАДОСТЬ…

Вернувшись домой из Махачкалы с международного литературного праздника «Белые журавли Расула Гамзатова», получил из Дагестана два сообщения, связанных одним именем – Космина Исрапилова. Закончился земной путь замечательного лакского литератора, народной поэтессы Дагестана, члена Союза писателей России, автора многих книг стихов и прозы. Каких-то две недели назад обсуждали мы с ней по телефону подборку переводов её стихотворений, которые я только что ей прислал. К сожалению, немного нам удалось вместе сделать. Но Космина успела предложить несколько переложений на русский для участия во Всероссийском конкурсе переводчиков «Резьба по камню» имени Эффенди Капиева. Я об этом узнал, когда организатор конкурса – Клуб писателей Кавказа – официально сообщил, что наша с Косминой совместная работа стала лауреатом этого творческого соревнования. А вот незабвенная поэтесса порадоваться успеху не успела.

Воистину, как сложили наши предки, горе и радость на одном полозу едут…

Читать далее

Андрей Расторгуев. На оставление нашими Изюма.

АНДРЕЙ РАСТОРГУЕВ


Гражданская питает не изюмом –
забывшие скорбеют животом…
Те, что проспали контру под Изюмом,
объявятся, наверное, потом.

Что именно они – надежды шатки,
но, может быть, случится увидать,
на ком однажды загорятся шапки,
которыми хотели закидать.

Заполыхают среди бела дня
не от стыда – от Вечного огня…

Настоящая поэзия. Маргарита Агашина.

МАРГАРИТА АГАШИНА
(1924 — 1999)

* * *
Когда непросто женщине живётся —
одна живёт, одна растит ребят —
и не перебивается, а бьётся, —
«Мужской характер», — люди говорят.

Но почему та женщина не рада?
Не деньги ведь, не дача, не тряпьё —
два гордых слова, чем бы не награда
за тихое достоинство её?

Читать далее

Новая публикация. Переводы Дениса Ткачука – в «Литературной России».

Подборка стихотворений молодой поэтессы из Южной Осетии Анны Гассиевой «Плыву в штормящем океане» в переводах астраханского поэта Дениса Ткачука опубликована в еженедельнике «Литературная Россия». У молодых авторов сложился удачный творческий тандем. Достаточно сказать, что в прошлом году стихи Анны Гассиевой в переводе Дениса Ткачука заняли первое место во всероссийском литературном конкурсе «Услышь, Россия, наши голоса!»

АННА ГАССИЕВА

Стихи

Перевёл с осетинского Денис Ткачук.

* * *

На деревьях — Млечный путь и звёзды,

серебрит луна твой воротник,

ты идёшь, глотая влажный воздух,

в Лету — через Хронос, напрямик.

Читать далее

Настоящая поэзия. 18 июля – 90 лет со дня рождения поэта Евгения Евтушенко (1932 – 2017).

ЕВГЕНИЙ ЕВТУШЕНКО

* * *

Идут белые снеги,
как по нитке скользя…
Жить и жить бы на свете,
но, наверно, нельзя.

Чьи-то души бесследно,
растворяясь вдали,
словно белые снеги,
идут в небо с земли.

Читать далее