Сотрудничество продолжается.

Вышел в свет ежегодный «молодёжный» номер литературно-художественного журнала «Наш современник». В числе авторов здесь и молодые якутские поэты Гаврил Андросов и Рустам Каженкин. На русский язык подборки их стихотворений перевёл астраханский поэт Юрий Щербаков. Активно работать с литераторами далёкого края наш земляк начал после участия в Днях Российской Литературы в Якутии в 2015 году. С тех пор его переложения с якутского публиковались не только в стихотворных книгах Гаврила Андросова, Рустама Каженкина и Михаила Иванова, но и в «Литературной газете», в журналах «Молодая Гвардия», «Полярная звезда», «Чолбон», в международных альманахах «Казахстан – Россия», «Созвучие. Беларусь – Россия».

Павел Демин. Кулинар.

Володя Егоров с любовью вспоминал то время, когда работал начальником отдела городской администрации. Всё было хорошо: зарплата больше и живот меньше, опять же, как он говорил Савченко в минуты благорасположения. Савченко слушал вполуха и думал об осеннем вечере, стоя у окна. Теперь, в светлой квартире, он казался далёким прошлым. В маленьком кухонном окне поселилась ночь.

– Ну, слушай, темно тут у вас, как в чигире, – сказал Савченко, кивая в сторону окна.

– Окраина…

Читать далее

Больше правил – хороших и разных.

Сразу после ноябрьских праздников СМИ распространили информацию о планах Минпросвещения «обновить орфографию и пунктуацию русского языка». Но входят ли в компетенцию чиновников вопросы русской орфографии и пунктуации?

Сразу после публикации новости издания начали высказывать предположения: что это? Опять реформа? Почему именно сейчас? Последний раз острая дискуссия проходила в 2009 году, когда четыре словаря были утверждены в качестве определяющих «нормы русского языка как государственного». Тогда обществу казалось, что филологи сами вводят новые нормы – и с огромным трудом нам удалось убедить носителей русского языка, что словари лишь фиксируют то, что есть в речи. Что никаких реформ языка не бывает и быть не может.

Читать далее