«Так в чём оно, величие души?» Памяти писательницы, поэтессы, журналистки Веры Саградовой.

Впервые на нашем сайте мы публикуем такое пространное сочинение, посвящённое памяти нашего товарища. В позапрошлом январе, в канун Рождества Христова, ушла из жизни Вера Ивановна Саградова. По инициативе её близкой подруги, писательницы Жанны Русановой, родилась эта подборка воспоминаний об оставившем бренный мир светлом человеке. Причём они не приурочены ни к какой особенной дате, нет, вроде бы, для них пресловутого «информационного повода». А, может быть, в этом и есть главная ценность строк, написанных от души теми, кто знал и любил покойную? И там, за гробом, услышит голоса друзей-литераторов чистая душа рабы Божьей Веры…

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

«КТО СЕРДЦЕ ОТДАЁТ ДРУГИМ СПОЛНА…»

Творчество Веры Саградовой я давно оцениваю двумя словами: простота и ясность. Причём это не та хидромудрая «простота», которая, по присловью, «хуже воровства». За ней – убеждённость в неизбежности конечной победы добра над злом, милосердия над жестокостью, просвещения над невежеством. И эту истину она ясно и последовательно доносила читателям в стихах и прозе. При этом Вера Ивановна вовсе не была идеалисткой «а ля Манилов», жила не в иллюзорном, придуманном мире, а на нашей грешной земле, где, увы, кривда часто торжествует над правдой, а эгоизм – над общественной справедливостью.

Читать далее

Имена и даты. 25 января – день памяти русского публициста Вадима Кожинова (1930-2001). Виталий Горошников. «Россия существует, пока в неё верят».

Вадим Валерианович Кожинов

25 января (в Татьянин день – праздник студентов) – 23 года с момента смерти русского историка, филолога, публициста и мыслителя Вадима Валериановича Кожинова. Дата не круглая. Да и была бы круглой – студенты, отмечая свой праздник, вряд ли вспомнят одного из самых ярких выпускников Московского университета. Это закономерно: политика отмены подлинной русской культуры, давно уже ставшей культурой подполья, оказалась эффективной – Кожинова забыли, казалось бы, напрочь. Но в прошлом году сразу три издательства, не сговариваясь, без сигнала и заказа «сверху» переиздали разные кожиновские книги.

Читать далее

Публикация в «Дне литературы».

На сайте газеты «День литературы» опубликованы стихи известной тувинской поэтессы Сайлыкмаа Комбу, которые на русский язык перевёл Юрий Щербаков. Сайлыкмаа Салчаковна Комбу – поэтесса, ученый-литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, заслуженный работник культуры Республики Тыва, председатель Союза писателей Тувы. Окончила филологический факультет Кызылского государственного педагогического института, аспирантуру Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской Академии Наук. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Современная тувинская поэзия; система жанров». Автор многих книг стихов и поэтических переводов, в том числе сборника древнекитайской лирики «Мэйhуа чечээ» («Цветок мэйхуа»).

САЙЛЫКМАА КОМБУ

Перевёл с тувинского Юрий Щербаков

* * *

Тувинской снежною зимой

Я начинала путь земной.

Над лесом и горой тогда

Взошла счастливая звезда.

Читать далее

Анатолий Воронин. «Мушавер». Роман.  Главы 16-17.  

ГЛАВА 16.

КАМПАЙН

   Впервые это слово Николай услышал от Прокопенко, когда находился ещё в Кабуле. Расспрашивая его об условиях проживания советников в Кандагаре, поинтересовался тогда, что за жильё там имеется, есть ли хоть какие-нибудь минимальные бытовые условия для человеческого существования. Тёзка посмеялся наивности вопросов, но потом, немного посерьёзнев, ответил:

   — Есть провинции где советники живут в худших условиях. Но если ты всю свою сознательную жизнь прожил исключительно в квартире со всеми удобствами, то тебе вряд ли понравятся то, с чем столкнёшься в Кандагаре.

Читать далее