На сайте газеты «День литературы» опубликованы стихи известной тувинской поэтессы Сайлыкмаа Комбу, которые на русский язык перевёл Юрий Щербаков. Сайлыкмаа Салчаковна Комбу – поэтесса, ученый-литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, заслуженный работник культуры Республики Тыва, председатель Союза писателей Тувы. Окончила филологический факультет Кызылского государственного педагогического института, аспирантуру Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской Академии Наук. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Современная тувинская поэзия; система жанров». Автор многих книг стихов и поэтических переводов, в том числе сборника древнекитайской лирики «Мэйhуа чечээ» («Цветок мэйхуа»).
САЙЛЫКМАА КОМБУ
Перевёл с тувинского Юрий Щербаков
* * *
Тувинской снежною зимой
Я начинала путь земной.
Над лесом и горой тогда
Взошла счастливая звезда.
Благословляя мой приход,
Кружил снежинок хоровод.
О, милый сердцу, отчий край,
Где слово первое «Авай»*
На белоснежном полотне
Случилось нацарапать мне.
Благословляя подвиг тот
Кружил снежинок хоровод.
Тыва – снежной горы народ –
Заветом пращуров живёт.
Здесь чист душою человек,
Как этот вечный добрый снег.
Благословляя мой народ,
Кружит снежинок хоровод…
*Авай (тув.) – мама
НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА
Настоящий мужчина страну не предаст никогда,
К малой родине в нём – бесконечно большая любовь!
И когда подступает к народу волчица-беда,
Он его без раздумий закрыть своей грудью готов.
Настоящий мужчина об этой любви не кричит.
Что слова! За него говорят не слова, а дела.
И великого света души золотые лучи
Разметают свирепые волны вселенского зла.
Настоящий мужчина картинно не бьёт себя в грудь.
На снастях корабля, что зовётся заветной судьбой,
Крепко вяжет узлы, чтоб в грядущее верным был путь,
И надёжной дорогой других он ведёт за собой.
Настоящий мужчина… Ах, если б был каждый таким!
Настоящею женщиной рядом так хочется стать
Не любой ли из нас? Только как же порой нелегки
Эти поиски… Но продолжаем искать!
Я – ДОЧЬ ВОСТОКА
Хвала горам
И с гор – потокам,
Лесам, полям!
Я – дочь Востока!
Люблю морей
Суровый рокот
В судьбе моей.
Я – дочь Востока!
О, чудеса!
Волшебным соком
Полны леса!
Я – дочь Востока!
Моя страна
Не волей рока –
Солнцем дана!
Я – дочь Востока!
Недаром я
Так черноока –
Мои друзья,
Я – дочь Востока!
СЛОВО КЫРЛАЮ*
В селе Кырлай особенные птицы –
Они поют, свой прославляя край
Той песней, что давным-давно мне снится,
Что в детстве подарил мне сам Тукай.
Какое счастье быть в гостях в Кырлае!
Сбывается мечта далёких лет,
Как будто книгу дивную читаю,
Которую оставил нам поэт!
Я грезила об этом, как о чуде.
И вот его свершенья торжество –
Со всей страны спешат к поэту люди
За мудростью негаснущей его.
Здесь слова храм, намоленный годами,
Здесь душу согревающий очаг,
Надежды и любви хранящий пламя.
Я говорю с поклоном: «Уу-чак!*»
За то, что увезу в мой край родимый
Тот дар, которого дороже нет –
Волшебный, чудотворный, негасимый
Заветных песен заповедный свет.
*Село Кырлай – родина великого татарского поэта Габдуллы Тукая;
*Уу-чак (тув.) – Спасибо, молодец!
* * *
Снится мне сон за неделей неделя:
Солнце, улыбки цветов – благодать!
Юная мама моя и качели.
О, как же весело в небо взлетать!
О, если б это могло повториться,
Но не во сне, а сейчас, наяву…
Этой мечтой – быстрокрылою птицей –
Я на земле заповедной живу.
Нету прекраснее памяти храма,
Где не кончается сон никогда,
Где озаряются детство и мама
Солнечным светом любви сквозь года…
* * *
Душа моя, паденьем поневоле
Закончился недолгий твой полёт.
Бродягой горькой, перекати-полем
Безумный ветер по степи несёт.
Завыть по-волчьи ты уже готова,
О, эта бесприютная тоска…
Луна от воя дикого такого
Шарахнется в испуге в облака.
Цветок заветный в темноте таится –
Лекарство от несчастий и невзгод.
Душа, едва не ставшая волчицей,
Найди его! Иначе кто ж найдёт…
* * *
Весны рвалось наружу пламя…
Что сделал ты с моей душой,
Пыля бесценными словами?
Околдовал. Пленил. Ушёл.
Лицо твоё забыть бы спьяну.
Но даже это не дано,
Коль до сих пор на дне стакана
Упрямо чудится оно…
Как больно пламени былого
Шальные искры память жгут.
О счастье петь сегодня снова,
Дыша тоской? Напрасный труд…
Пускай не женская повадка
Неравнодушной быть к вину,
Но горя фляжку без остатка
Я осушила не одну…
О, как душе безмерно тяжко
Мириться с участью земной!
Мои друзья, стакан и фляжка,
Хоть вы останетесь со мной?
СЛОВО КАЗАНИ
От общих предков речь у нас с тобою.
О, как сладка заветной песне дань!
Какое счастье мне дано судьбою –
И слушать, и дышать тобой, Казань!
Как ты живёшь стремительно и вольно!
Я на тебя гляжу во все глаза.
Реки времён тебя купают волны,
Души моей мелодия – Казань!
То, что к тебе я за день пролетела,
За месяц одолеть верхом нельзя…
Привет тебе из дальнего удела
Я принесла. Прими его, Казань!
* * *
В темноте кромешной смех раздался вдруг.
И опять ночная тишина вокруг.
Не пойму, не вижу: кто и почему?
Смех нежданный канул без следа во тьму.
Что его родило – счастье или грех?
Радостным бывает и тоскливым смех.
Может, ликованье рвётся из груди,
Или горе стонет – разбери, поди…
Встреча иль разлука? Замыкая круг,
В темноте кромешной смех раздался вдруг.
ДУШУ БЫ ТВОЮ СОГРЕТЬ
Приветствуя зарю, поют задорно птицы
О том, что этот мир становится светлей.
О, как же я хочу рассветом обратиться,
Чтоб посветлело вдруг и на душе твоей…
Когда ночной порой сбываются желанья,
Когда скользит звезда по бархату небес,
Чтоб счастье принести, – звездою на свиданье
В распахнутом окне явиться бы к тебе…
Когда дневным теплом всех оделяет солнце,
Когда царит весна в разбуженном краю,
Пускай любовь моя лучами обернётся,
Чтоб душу наконец суметь согреть твою…