ОЛЕГ СЕВАСТЬЯНОВ
РОДНОЙ ЯЗЫК – ОН КАК ТУГОЙ РЕМЕНЬ!
Много афоризмов существует о работе литературных переводчиков. Но когда я знакомился с новыми книгами из проекта «Литературной газеты» – «Переводы Юрия Щербакова», на ум чаще всего приходили строки великого земляка – астраханца Василия Тредиаковского: «Переводчик от творца только именем рознится!» В сборниках переложений Юрия Щербакова «На разбуженной земле» (переводы с казахского и ногайского), «Мой Кавказ» (переводы с языков народов Кавказа), «Вся Россия» (переводы с языков народов России) собраны произведения 59 авторов, представляющих 26 национальных литератур. Если к этим славным именам добавить поэтов, чьи стихи составили предыдущие книги проекта «Степное братство» (переводы с казахского, 2013 год) и «Поклон Калмыкии» (переводы с калмыцкого, 2015 год), то список станет ещё внушительнее! Так вот, имя переводчика я бы праву поставил в один ряд с теми, кого он переводил!
Читать далее