Родной язык – он как тугой ремень!

ПУБЛИЦИСТИКА

ОЛЕГ СЕВАСТЬЯНОВ

РОДНОЙ ЯЗЫК – ОН КАК ТУГОЙ РЕМЕНЬ!

Много афоризмов существует о работе литературных переводчиков. Но когда я знакомился с новыми книгами из проекта «Литературной газеты» – «Переводы Юрия Щербакова», на ум чаще всего приходили строки великого земляка – астраханца Василия Тредиаковского: «Переводчик от творца только именем рознится!» В сборниках переложений Юрия Щербакова «На разбуженной земле» (переводы с казахского и ногайского), «Мой Кавказ» (переводы с языков народов Кавказа), «Вся Россия» (переводы с языков народов России) собраны произведения 59 авторов, представляющих 26 национальных литератур. Если к этим славным именам добавить поэтов, чьи стихи составили предыдущие книги проекта «Степное братство» (переводы с казахского, 2013 год) и «Поклон Калмыкии» (переводы с калмыцкого, 2015 год), то список станет ещё внушительнее! Так вот, имя переводчика я бы праву поставил в один ряд с теми, кого он переводил!
Читать далее

Непротивление по Чухраю

ПУБЛИЦИСТИКА

 АЛЕКСАНДР ТОКАРЕВ

 НЕПРОТИВЛЕНИЕ ПО ЧУХРАЮ

Новый фильм Павла Чухрая «Холодное танго» не тянет даже на «идеологическую диверсию». Все поднятые в картине темы (Прибалтика, переходящая из рук в руки, «оккупация» советская и немецкая, и вновь советская с последовавшей за ней депортацией «врагов народа») уже отражались и в советском, и в постсоветском кинематографе.

Современному зрителю вообще всё это мало интересно, его больше «Пираты Карибского моря» занимают. Уже привычными стали полупустые залы, где демонстрируются фильмы с каким-то намёком на размышление. Впрочем, речь не об этом, а о самой картине.
Читать далее