Журнал
Союза писателей Узбекистана «Звезда
Востока» опубликовал в №2 за 2019 год
стихи великого узбекского поэта Алишера
Навои в переводах астраханского
литератора Юрия Щербакова. Наш земляк
не впервые обращается к творчеству
Навои. Его переложения на русский язык
классика узбекской поэзии входили в
книги Ю.Щербакова «Пусть дерево стоит»,
«Стихи друзей», «Два языка, а Родина
одна».
«Что
за импровизация такая? Кто ее придумал?
Немцы, наверное… Вечно выдумают, а
русский человек потом мучайся!» –
недоумевал один из героев фильма Карена
Шахназарова «Мы из джаза». Что это за
модификация такая, хочется спросить
вслед за ним, какое она имеет отношение
к роману Михаила Лермонтова «Герой
нашего времени»? Но именно так –
«модификация спектакля по роману Михаила
Лермонтова» – была преподнесена новая
постановка театрального режиссёра
Галины Полищук, уже знакомой астраханскому
зрителю по спектаклю из жизни роботов
«Не сотвори себе…» Модификация означает
преобразование, видоизменение чего-либо
с приобретением новых свойств. Видоизменять
классическое произведение – занятие
хоть и заманчивое, но опасное. Ведь
образы героев тех или иных произведений,
как правило, собирательные, они написаны,
исходя из исторических условий, в которых
создавалось литературное произведение;
из реалий времени и пространства, в
рамках которых развивается действие
(«типичные представители», как раньше
учили). И простой перенос действия и
персонажей романа из первой половины
XIX века в век XXI-й
будет выглядеть неубедительно, даже
если подобрать талантливых актёров и
проиллюстрировать спектакль впечатляющими
визуальными эффектами. Один неверный
шаг – получим какой-нибудь
генно-модифицированный спектакль,
наполненный персонажами-мутантами. Но…
кто не рискует, тот… не Галина Полищук.