Переводы Юрия Щербакова в Ташкенте.

Журнал Союза писателей Узбекистана «Звезда Востока» опубликовал в №2 за 2019 год стихи великого узбекского поэта Алишера Навои в переводах астраханского литератора Юрия Щербакова. Наш земляк не впервые обращается к творчеству Навои. Его переложения на русский язык классика узбекской поэзии входили в книги Ю.Щербакова «Пусть дерево стоит», «Стихи друзей», «Два языка, а Родина одна».

Читать далее

Александр Токарев. Модификация героя. О спектакле Галины Полищук «Герой нашего времени».

«Что за импровизация такая? Кто ее придумал? Немцы, наверное… Вечно выдумают, а русский человек потом мучайся!» – недоумевал один из героев фильма Карена Шахназарова «Мы из джаза». Что это за модификация такая, хочется спросить вслед за ним, какое она имеет отношение к роману Михаила Лермонтова «Герой нашего времени»? Но именно так – «модификация спектакля по роману Михаила Лермонтова» – была преподнесена новая постановка театрального режиссёра Галины Полищук, уже знакомой астраханскому зрителю по спектаклю из жизни роботов «Не сотвори себе…» Модификация означает преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств. Видоизменять классическое произведение – занятие хоть и заманчивое, но опасное. Ведь образы героев тех или иных произведений, как правило, собирательные, они написаны, исходя из исторических условий, в которых создавалось литературное произведение; из реалий времени и пространства, в рамках которых развивается действие («типичные представители», как раньше учили). И простой перенос действия и персонажей романа из первой половины XIX века в век XXI-й будет выглядеть неубедительно, даже если подобрать талантливых актёров и проиллюстрировать спектакль впечатляющими визуальными эффектами. Один неверный шаг – получим какой-нибудь генно-модифицированный спектакль, наполненный персонажами-мутантами. Но… кто не рискует, тот… не Галина Полищук.

Читать далее