Анатолий Аврутин. Закончилась война?

Бредёт навстречу дряхленький Мирон,
Ещё с войны контуженный, живучий.
Извечный завсегдатай похорон
Других солдат, что в мир уходят лучший…

Он сдал в музей медаль и ордена,
Он потерял жену, а с ней — рассудок.
И встречного: «Закончилась война?..» —
Пытает он в любое время суток.

Читать далее

Сергей Масловский. Переводы с белорусского.

МАКСИМ БОГДАНОВИЧ

СОНЕТ

Посвящаю А. Погодину

Среди песков египетской земли,
У берегов синеющего Нила

Уж сколько тысяч лет стоит могила,

В которой горсть семян в горшке нашли.

Читать далее

Юрий Щербаков. Горячие слова. Новые стихи.

ГОРЯЧИЕ СЛОВА

1.

Всё реже – о любви.

Всё чаще злоба дня

В объятиях своих

Приветствует меня

Да так, что рёбер хруст –

В ответ на тот привет.

И для высоких чувств

Как будто мочи нет.

Читать далее

Юрий Щербаков. Новое стихотворение.

* * *

– Ябки е будэтэ’? –

Где ты, бабка Марьяна,

Что меня напугала когда-то всерьёз,

На пороге, как ведьма, возникнув нежданно,

Принеся до сих пор не забытый вопрос?

– Ябки е будэтэ’? –

А в ведре, как литые,

Ядра яблок лежат, что румяней зари.

А слова у яги вовсе не колдовские,

А простые и добрые:

– Хлопчик, бери!

Читать далее

Василь Симоненко (1935 – 1963). «Нет, не погибла Украина!» Перевёл с украинского Юрий Щербаков.

Я помню вас. Сурова быль. А небыль…

Тогда пожарищ злые языки

Лизали жадно пасмурное небо,

Что самолёты рвали на куски.

Тогда вас называли люди псами,

Вас, что лизали немцам сапоги.

Кричавших «Хайль!» охрипшими басами

И «Ще не вмерла!» – ненависти гимн.

Где вы прошли – остались лишь руины.

Убийцы! Не забуду никогда,

Как гневной кровью «ненька Украина»

Плевала в хари вам и господам.

Что ненька-мать? Её бы вы пропили

И продали б народ родной земли.

Да вот наперекор фашистской силе

Пришли на Украину «москали»!

Но, видно, тех уроков было мало!

Торгуете опять землёй моей

И снова, как тогда, на хлеб и сало

Зовёте в гости новых палачей!

А только гнить вам, гады, по чужбинам,

Покуда пекло вас не приберёт!

И знайте: ще не вмерла Україна, –

И не умрёт!

Алексей Казанцев. Стихотворный триптих.

1. ПО КАПЛЯМ СНОВ

Как вширь круги по глади водяной
расходятся от капли при паденье,
так в снах порой являются виденья
из прошлых жизней, не забытых мной.
С тем, чтоб потом средь будничной возни,
увидеть знак, хранимый в подсознанье, –
секретный код любви распознаванья,
что внутреннему голосу сродни.


Читать далее

К 100-летию поэта Давида Кугультинова.

13 марта исполняется 100 лет со дня рождения выдающегося калмыцкого поэта Давида Никитича Кугультинова. Вниманию читателей предлагаются новые переложения его стихотворений на русский язык, сделанные астраханским поэтом и переводчиком Юрием Щербаковым.

ДАВИД КУГУЛЬТИНОВ

Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков

ДЕНЬ МОЕГО РОЖДЕНИЯ

С корабля февраля в март проложены сходни,

И над тундрою неба яранга чиста.

День рожденья с друзьями встречаю сегодня.

День тринадцатый марта неужто настал?

Читать далее

«Ты – женщина, и этим ты права!» Стихи астраханских поэтов.

СЕРГЕЙ ЗОЛОТОВ

ДАРИТЕ ДАРИТЕ ЖЕНЩИНАМ ЦВЕТЫ!

Мужи, мужчины, он и ты,

И я, вам говорящий это,

Дарите женщинам цветы

И россыпями, и в букетах!

Читать далее

Елена Русанова. Новые стихи.

* * *

Вот уже медовая неделя

Масляного золота блинов
Сарафан берёзовый надела
И идёт с улыбкой средь снегов.

Скоро-скоро светлый чин прощенья
И канун Великого Поста.
Если будет полным примиренье,
Расцветёт в России красота.

Читать далее