Поездка в Чеченскую Республику, которая была организована АСПИР (ассоциацией союзов писателей и издателей России), мне дала многое. Прежде всего – как руководителю Астраханского регионального отделения Союза писателей России, которое, можно сказать, кровно заинтересовано в расширении творческих контактов с чеченскими коллегами. Мы давно уже считаем одной из главных задач писательской организации – участие в процессе взаимопроникновения и взаимообогащения культур разных народов, населяющих нашу многонациональную область. В нынешнем году мы уже в десятый раз провели областной ежегодный конкурс литературных переводов, который называется символически – «Дружба литератур – дружба народов». Это наш вклад в укрепление межнационального согласия в пограничном регионе, где оно нужно особенно сильно.
В конкурсе обязательно присутствует номинация «Перевод с чеченского». Количество номинаций варьируется от 10 до 15, но эта присутствует неизменно. Впрочем, как и номинации «Перевод с калмыцкого», «Перевод с казахского», «Перевод с татарского», «Перевод с туркменского», «Перевод с азербайджанского», номинации переводов с языков Дагестана. Суть – в литературном переводе с подстрочных текстов.
На протяжении десяти лет объектами перевода в номинации «Перевод с чеченского» были современные чеченские поэты, мои давние друзья Адам Ахматукаев и Шарип Цуруев, а также рано ушедший из жизни поэт Ибрагим Юсупов. Многие астраханские литераторы переводили их стихи на русский язык, публиковали их в своих сборниках и интернете. Но, конечно, этого явно недостаточно. Я очень надеялся на новые творческие контакты, на совместные проекты. И это получилось!
На встрече в Союзе писателей Чеченской Республики, который, к слову, располагается в старинном, прекрасно отреставрированном двухэтажном особняке, была достигнута договорённость о работе над коллективными сборниками стихов и прозы чеченских и астраханских авторов. Эти книги будут собраны, переведены и изданы в двух регионах. А их презентации в Астрахани и Грозном станут центральными событиями в Днях Литературы Чеченской Республики в Астраханской области и Астраханской области – в Чечне. Чеченские писатели во главе с председателем правления Союза писателей Чеченской Республики Аламахадом Ельсаевым на встрече единодушно поддержали такую идею. Подготовка таких коллективных сборников несомненно станет толчком для расширения взаимной переводческой деятельности писателей двух регионов.
Вторая творческая встреча состоялась в Государственном педагогическом университете с будущими филологами и журналистами. Судя по вопросам, которые задавали в основном преподаватели, в этом учебном заведении тоже заинтересованы в расширении творческих и деловых контактов, в изучении современной российской литературы, в том числе, и творчества авторов, живущих в регионах РФ. Филологи с благодарностью приняли в подарок привезённые мной книги астраханских поэтов и прозаиков.
Запомнилось, конечно, и третье мероприятие, проведённое в Грозном, – презентация книги стихотворений народного поэта Чеченской Республики Адама Ахматукаева «Мои башни» в моих переводах на русский язык. Сборник издан Астраханской цифровой типографией Р.В.Сорокина. Надо сказать, что это далеко не первая публикация наших совместных работ. Стихи Адама Ахматукаева в моих переводах вошли в книгу «Напевы гор не выжжены пожаром» (переводы с чеченского), которая вышла в Элисте, в издательстве «Джангар» в 2018 году. В этом сборнике также мои переводы стихотворений Ибрагима Юсупова. Адам Ахматукаев в моих переложениях на русский печатался в «Литературной газете», «Дне литературы», «Литературной России», в международных альманахах «Созвучие. Беларусь – Россия» и «Казахстан – Россия», в журнале «Вайнах».
С этим известным чеченским поэтом меня связывает давняя творческая дружба. Он в 2015 году представлял Чечню на первом в постсоветское время Форуме литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы» в Астрахани. Мы с ним неоднократно принимали участие в международных симпозиумах «Писатель и время» в Минске, в литературном фестивале «Атал асамачё» в Чувашии, в Гамзатовских праздниках в Дагестане. В свою очередь, Адам Ахматукаев перевёл на русский язык не только мои стихи, но и произведения многих астраханских поэтов, публиковал их в журналах «Вайнах» и «Орга», в газете «Даймокх».
Но не только об этом шла речь на презентации книги «Мои башни», которая состоялась в Национальной библиотеке Чеченской Республики и которую мастерски вёл народный поэт Чеченской Республики Шарип Цуруев.
Участники мероприятия, в числе которых был заместитель председателя Парламента Чеченской Республики Аднан Нагаев, говорили о важности взаимной переводческой деятельности поэтов и писателей двух регионов, о расширении творческих контактов, об укреплении дружбы и согласия населения Астраханской области и Чечни. И об укреплении боевого братства, в том числе. Ведь сегодня плечом к плечу сражаются с фашизмом на СВО представители разных национальностей. Словом, атмосфера в зале была самая дружеская. Вот что написала после неё в соцсетях Сацита Исраилова, директор Национальной библиотеки Чеченской Республики, член Совета по русскому языку при Президенте Российской Федерации:
«Де — буьйса дика хуьлда массера!
Хотела поделиться впечатлениями от вчерашней презентации переводной книги Адама Ахматукаева. Шарипу Цуруеву – ведущему – удалось, как обычно, создать в зале атмосферу открытости, тёплого заинтересованного общения. Он так хорошо представил виновника торжества, что открыл даже для знакомых с ним новые грани личности и творческой биографии поэта. Оказывается, Шарип и Адам знакомы ещё с советских времен. Они были оба членами студенческого литературного общества «Прометей». Среди всех Адам выделялся скромностью, был самым тихим. Однако ему не удалось остаться в тени, потому что яркие произведения говорили за него. Поэтому уже в начале пути он заявил о себе, как многообещающий литератор. И надежды своих педагогов и товарищей – «прометеевцев» оправдал сполна.
Таким же выразительным и притягательным получился из уст ведущего портрет второго героя дня – известного поэта, гостя из Астрахани, который перевёл стихи Адама Ахматукаева и издал их отдельной книгой на русском языке. Это большой подарок не только автору, но и всему чеченскому народу.
Знакомство с Юрием Щербаковым, который возглавляет астраханскую писательскую организацию, стало для публики ценным приобретением. Это всегда приятно, когда расширяется круг друзей. Запомнился момент, когда Адам читал свои стихи на чеченском, а переводчик следом на русском языке. И от этого произведение получало новые краски и глубже проникало в душу.
И таких воодушевляющих моментов в мероприятии было немало. Очень тронул момент, когда стало известно, что среди гостей был наш земляк Адлан Байсангуров, живущий в Астрахани и возглавляющий тамошнее общество чеченской культуры «Вайнах». Оказывается, благодаря финансовой поддержке этой организации новая книга А.Ахматукаева была издана. И весь зал дружными аплодисментами выразил свою благодарность благотворителю.
В общем, собравшиеся вчера в Нац.библиотеке, стали участниками яркого и душевного Праздника поэзии, дружбы и братства. От души хочется поблагодарить за него, в первую очередь, гостей и организаторов мероприятия».
А вот мнение о мероприятии Мусы Багаева, археолога, доктора исторических наук, профессора, члена-корреспондента Академии наук Чеченской Республики:
«Приветствую всех участников форума и особенно нашего гостя Юрия Щербакова и Адама Ахматукаева! Чеченским поэтам, прозаикам и драматургам
всегда везло и везёт с переводчиками, что подтверждает наш гость – уважаемый Юрий Щербаков! Неизвестный мне мудрец сказал однажды: «Переводчик нередко – жестокий музыкант, берущийся исполнять на флейте мелодию, написанную для скрипки». Здорово сказано, лучше не скажешь!»
Приятно, конечно, слышать такие слова. О чём я и сказал в многочисленных интервью местным телевизионным каналам, проявившим неподдельный интерес к моему пребыванию на Чеченской земле. Большая беседа состоялась в популярной программе ТВ «Вечерний чай», которую ведёт Зелимхан Багаев.
Гостеприимные хозяева и, прежде всего, неугомонный Шарип Цуруев, организовали поездку в Шатойский и Итум-Калинский районы, в том числе, на знаменитые Нихлойские водопады.
Впечатлили качество и чистота дорог и улиц и в Грозном, и в районах. Трудно представить, что совсем ещё недавно на месте современных, ухоженных городов и селений были сплошные развалины… Чеченцы гордятся тем, что сумели возродить свою родину. А ещё они гордятся принадлежностью к Великой России! Патриотизм населения здесь на самом высоком уровне. И слова Расула Гамзатова, который когда-то сказал о Дагестане, что его присоединяли к России силой, а теперь только силой могут его от неё оторвать, в полной мере относятся и к Чечне! Доброжелательно, приветливо, радушно встречали здесь меня и сотрудницу АСПИР Надежду Ерёменко, которой отдельная благодарность за отличную организацию поездки.
Резюмируя, скажу, что встречи в Чеченской Республики дали заряд оптимизма: будут и новые творческие контакты, и работа по взаимным литературным переводам, и совместные мероприятия, и новые издания. А залог всему этому – искренняя человеческая дружба!
Очень интересная информация!
Расширение творческих контактов всегда хорошо. И важно не только для пишущих людей. А такое отношение к писателям в Чечне свидетельствует, какое значение там придают литературе, как понимают силу слова.
Спасибо, Юрий Николаевич, за то, что налаживая межнациональные контакты вы расширяете горизонты для всех астраханских писателей и поэтов!
Замечательная встреча! Поздравляю!