
В Пензе вышел в свет очередной номер литературно-художественного журнала «Сура» (№5 сентябрь – октябрь 2023). В нём опубликована большая подборка стихотворений казахских поэтов в переводах астраханского поэта Юрия Щербакова. Здесь представлены как классики казахской литературы Абай Кунанбаев и Шакарим Кудайбердиев, так и современные поэты Джубан Мулдагалиев, Туманбай Мулдагалиев, Серик Аксункарулы. Помещены в журнале и произведения астраханских казахских поэтов Мажлиса Утежанова и Назарбека Шнанова. На их публикацию откликнулся известный литературный критик Александр Балтин.
АЛЕКСАНДР БАЛТИН
ДЫМОК АУЛА
Пятый номер пензенского журнала «Сура», демонстрируя широту охвата современного, художественного исполненного слова, предоставляет свои страницы – свой духовный кров – поэтам и прозаикам Казахстана, чередуя, разумеется, их творчество с произведениями отечественных авторов.
Родное, столь привычное, но и – таинственно вспыхивающее всё новыми и новыми огнями – просвечено тихим и сильным словом Джубана Мулдагалиева:
Дымок аула — самый сладкий дым
Морозною, буранною зимою,
Когда трещат на речке нашей льды,
А иней на деревьях — бахромою.
(пер. Ю. Щербакова)
Феномен человеческих ощущений-состояний исследуется сквозь окуляры образности в поэзии Мулдагалиева – но уже Туманбая:
Одиночество — страшная штука.
В нём замешано столько потерь…
Ни звонка не услышит, ни стука
Человека забытого дверь.
Там, за нею, в глухом ожиданье
Тишина затаилась, как вор.
Даже солнце — и то не заглянет
На живущий без радости двор.
(пер. Ю. Щербакова)
Страшная картина: словно нет спасения…
Быть может, оно – в поэтических созвездиях? В нежных и тонких лучах целящего богатыми смыслами звука?
Родное двуязычье раскрывается жемчужными перлами духа в чётко построенном и красиво организованном стихотворении Мажлиса Утежанова:
Судьбы моей заветная река
Течет меж двух родимых берегов.
Два берега — два чудных языка,
За них отдать всего себя готов!
Когда моя кружится голова
И звонким счастьем полнится душа,
Шепчу по-русски нежные слова
Любимой, ненаглядной, чуть дыша.
Но припадет полынный суховей
К ночной прохлады сладкому ручью,
И на казахском — языке степей —
Я сыну колыбельную спою.
(пер. Ю. Щербакова)
Вспыхивает боль Назарбека Шнанова:
О, бюрократов преступленье!
И повернулся же язык
Бесперспективным поселеньем
Назвать аул мой, мой Капчик.
(пер. Ю. Щербакова)
О, иссечение всякого места, обжитого людьми, исторжение его из яви чревато, и поэт, обращаясь к глубинам собственного сердца, стремится словом – противостоять неправому делу…
Получится ль?..
Ведь художественное слово так мало значит в современном мире.
Лёгок и сладок мёд Серика Аксункарулы:
О, сладкий мёд далёких лет —
Пора смеяться и влюбляться!
Соседки юной краше нет.
Тринадцать мне, а ей шестнадцать.
(пер. Ю. Щербакова)
Сладок и горек – сей метафизический мёд: ибо всё проходит, всё пролетает мгновенным экспрессом: и оттого – горько становится, элегично…
Так, «Сура» очередным номером представляет метафизическое богатство поэтического слова, проявляющего себя через индивидуальности поэтов: живущих и запускающих корабли стихов, сколь бы ни был современный мир равнодушен к их плаванью.
У меня вопрос: «Каким тиражом выходил этот сборник?». Очень хотелось бы с ним ознакомиться и составить своё мнение, пусть не настолько метафоричное (в этом я не мастак), но зато правдивое, честное…