Фоторепортаж Андрея Макарова
Астраханское региональное отделение Союза писателей России провело презентацию новых книг переводов известного астраханского литератора, автора многих книг переводов со многих языков народов России и стран СНГ Юрия Щербакова. Это сборник переводов произведений великого казахского акына Абая Кунанбаева «Домбра моя не ведает покоя» и сборник переводов стихотворений белорусских поэтов «Белорусский мотив». Обе книги были подготовлены к изданию Центром литературного перевода при Астраханском региональном отделении Союза писателей России. В сборник «Белорусский мотив» вошли переводы произведений как классиков белорусской поэзии Янки Купалы, Владимира Дубовки, Рыгора Бородулина, так и современных белорусских поэтов Михаила Позднякова, Татьяны Сивец, Юлии Алейченко. Причём стихи в сборнике опубликованы параллельно на двух языках.
На презентации выступили исполняющий обязанности консула Республики Казахстан Канат Шеккалиев, председатель Фонда развития казахской культуры Эдуард Искаков, известный хозяйственный и общественный деятель, ревнитель белорусской культуры Фёдор Тарасевич, композитор и поэт из Краснодара Владимир Никитин, астраханские писатели и поэты Борис Свердлов, Сергей Золотов, Дина Немировская, Николай Загребин, Вера Котельникова, Марина Лазарева, Максим Жуков, Назарбек Шнанов, члены литературной студии «Тамариск» при Астраханском региональном отделении Союза писателей России, атаман общественного Астраханского казачьего войска Григорий Молоков, читатели Павел Касичев и Валентина Алексеева. Композитор Станислав Андрианов исполнил песню, написанную на стихи Абая Кунанбаева, а композитор Станислав Малов – песню на стихи белорусской поэтессы Юлии Алейченко.
Центр литературного перевода продолжает работу, готовя к изданию сборник переводов с чеченского языка. Напомним, что первой работой Центра стала подготовка книги переводов табасаранского поэта Рамазана Рамазанова «Зов сердца», которая вышла в свет в конце минувшего года.
А вот как оценили переводческое мастерство Юрия Щербакова литераторы из Казахстана и Беларуси, имеющие самое прямое отношение к произведениям, вошедшим в презентованные книги.
БАХЫТЖАН КАНАПЬЯНОВ,
член правления Союза писателей Казахстана, член правления Европейского Конгресса Литераторов, заслуженный деятель Казахстана, главный редактор альманахов «Литературная Азия» и «Литературная Алма-Ата», почётный профессор СГУ имени Шакарима:
«Дорогой Юрий! Переводы казахских поэтов пришлись по сердцу! А переводы Абая Кунанбаева и Шакарима Кудайбердиева – просто чудо! Говорю это без лести, потому что, как ты знаешь, являюсь одним из давних переводчиков этих великих акынов. Так что скорее ревновать должен! Тебе удалось главное – передать не только суть, но и дух их бессмертных произведений! В советское время памятник бы тебе поставили за это! Шучу, конечно. А всерьёз – переводы твои вошли в третий номер альманаха «Казахстан – Россия» отдельным разделом. Он скоро выйдет. Двумя руками поддерживаю выдвижение твоей кандидатуры на международную литературную премию «Алаш». Надеюсь, скоро увидимся в Алматы в Союзе писателей Казахстана на её вручении!»
МИХАИЛ ПОЗДНЯКОВ,
поэт, председатель Минского отделения Союза писателей Беларуси, лауреат Национальной литературной премии Беларуси, председатель общества дружбы «Беларусь-Россия»:
«Дорогой Юрий Николаевич! Сердечно поздравляю Вас с Новым 2018 годом! Новых творческих успехов Вам и благополучия! Крепкого здоровья, огромного счастья! Будем расширять наше сотрудничество.
Спасибо за переводы! Добротно выполнены, по духу! Буду рад, когда опубликуете. Несколько лет в «Литературке» не публиковался.
До скорой встречи в Минске на международном симпозиуме «Писатель и время»!
ЮЛИЯ АЛЕЙЧЕНКО,
поэтесса, ответственный секретарь журнала «Полымя» (Беларусь):
«Огромное спасибо! Я нахожусь под впечатлением. Без лести могу заявить, что некоторые вещи звучат сильнее, объёмнее, чем в оригинале! Но Вам удивительно удалось сохранить образность, символику моих стихотворений. Например, образ «поле сна» очень важен для понимания – и Вы его блестяще обыграли!
С нетерпением жду публикации в «Литературной газете» и Вашем сборнике!
Надеюсь и на дальнейшее сотрудничество и литературный взаимообмен!»
ТАТЬЯНА СИВЕЦ,
поэтесса, главный редактор газеты Союза писателей Беларуси «Лiтаратура i мастацство»:
«Юрий Николаевич! Я в восторге! Вы пересоздали мои стихи, сохранив их душу! Это лучшие переводы, поверьте, никому так не говорила… Бесконечно Вам благодарна! Хочу предложить Ваши чудесные переложения в наш белорусский журнал «Неман», если Вы не против.
Ещё раз примите мою искреннюю признательность за блестящую переводческую работу!»