Новая публикация. Переводы Дениса Ткачука – в «Литературной России».

Подборка стихотворений молодой поэтессы из Южной Осетии Анны Гассиевой «Плыву в штормящем океане» в переводах астраханского поэта Дениса Ткачука опубликована в еженедельнике «Литературная Россия». У молодых авторов сложился удачный творческий тандем. Достаточно сказать, что в прошлом году стихи Анны Гассиевой в переводе Дениса Ткачука заняли первое место во всероссийском литературном конкурсе «Услышь, Россия, наши голоса!»

АННА ГАССИЕВА

Стихи

Перевёл с осетинского Денис Ткачук.

* * *

На деревьях — Млечный путь и звёзды,

серебрит луна твой воротник,

ты идёшь, глотая влажный воздух,

в Лету — через Хронос, напрямик.

За плечами тяжелеет ноша,

новый день прибавит груз забот,

прирастает накрепко, не сбросишь —

так вся жизнь до старости пройдёт.

Бьётся в сердце робкая надежда,

как рыбёшка, пойманная в сеть,

выбрось всё, что огорчало прежде,

свежий снег укроет тёплый след,

жизни путь проходит по сугробам —

ты себе Харон и проводник:

просто выбирай по силам тропы

и шагай сквозь Хронос, напрямик.

* * *

Меня, похоже, кто-то потерял,

меня, похоже, кто-то здесь оставил,

и я стою на суетном вокзале,

где поезда сверкающую сталь

обходят люди. Им не до меня —

среди толпы других не замечая,

они спешат, касаются плечами –

как будто жить не могут, не шумя,

но я терплю – и верю, что меня,

наверное, здесь всё же ищет кто-то,

и я среди безликих и бесплотных

всё жду и жду такого же, как я.

В объятья односпальные свои

вагоны пассажиров принимают:

но окон нет, и, что внутри, – не знаю,

и не узнаю вовсе, c’est la vie.

Толпа спешит, предчувствуя финал,

как знать, что ей в потёмках движет?

И в ней меня, наверно, кто-то ищет.

Меня, наверно, кто-то потерял.

* * *

Ребёнком я проснулась в темноте,

разглядываю сумрачные блики,

и великаном нависает тень,

и подступает страх – холодный, липкий.

Метель, почуяв слабость, бьёт в окно,

за стенкой мама слёзы льёт украдкой,

и я хочу её утешить, но

она твердит: «Не бойся, всё в порядке».

И мне страшней от этого вдвойне:

как победить, когда твой враг невидим?

Расплачься, как младенец — ведь важней

очистить душу, выплеснуть обиды.

Я выросла. Теперь я не боюсь

ни тьмы, ни грома, ни житейских тягот,

и столь привычный для Сизифа груз

несу – другим на зависть! — лёгким шагом,

Но то, о чём никак не рассказать,

в груди свернулось, как холодный аспид —

мой тайный страх мне целится в глаза,

сомненья гложут душу ежечасно –

и я себе шепчу: «Держись, держись»,

и иногда – в сомненьях и украдкой –

я спрашиваю: «Что с тобою, жизнь?» —

и жизнь твердит: «Не бойся, всё в порядке».

* * *

Я брошена в штормящий океан,

чтоб научилась плавать поскорее,

и ненавистный вечный ураган

мне стал других и ближе, и роднее.

Я полюбила бурность тёмных вод —

их диким шумом каждый вздох наполню,

и хоть порою тошно от невзгод,

я не хочу себе чужую долю.

Но мысли не заходят далеко —

досужим размышлениям не верю.

размыт вечерней дымкой горизонт,

а я плыву, и чудится мне берег.

Поделиться:


Новая публикация. Переводы Дениса Ткачука – в «Литературной России».: 1 комментарий

Добавить комментарий для Марина Гурьева Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *