В московском издательстве «Вече» вышла в свет антология национальной поэзии «Мы с вами, братья!», в которую вошли стихи поэтов разных национальностей, поддерживающих борьбу России с нацизмом на Украине. Составителем нового сборника и переводчиком большей части стихотворений на русский язык стал астраханский поэт Юрий Щербаков. В новом издании представлены, в том числе, и стихи астраханских поэтов Абульфата Аглина (в переводе с азербайджанского), Назарбека Шнанова (в переводе с казахского), Ибрагима Абдулвагапова (в переводе с татарского). В качестве переводчиков выступили также астраханские поэты Сергей Масловский и Борис Свердлов. Презентация книги состоится 10 февраля в Москве на XVI съезде Союза писателей России. В Астрахани она будет представлена 27 февраля в областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской. Предлагаем читателям некоторые произведения из антологии национальной поэзии «Мы с вами, братья!»
АБУЛЬФАТ АГЛИН
Перевёл с азербайджанского Юрий Щербаков
* * *
Гранатов спелых добрый сок –
Он делает людей моложе.
Зачем гранатами нарёк
Наш век войны орудья тоже?
Мы – не воинственный народ.
Но если Родину заденут,
Готовы мы идти в поход,
Плодам различным зная цену.
В моей крови – Азербайджан,
Но я давно уж – россиянин.
Мне край родимый Богом дан,
В том поклянусь я на Коране!
Россия – Родина моя!
И за её готов просторы
С врагом любым схватиться я
Сейчас без лишних разговоров!
Донбасс – моя Отчизна, где
Живут мои родные люди!
Их заслонять в любой беде
Азербайджанец русский будет!
Там орудийные стволы
В меня нацелили фашисты.
Я – соплеменник Кёр-оглы,
И мне не страшен дух нечистый!
Мы одолеем зло войны –
России верные солдаты!
…Лишь на ветвях расти должны
Деревьев спелые гранаты…
* * *
Памяти лётчиков Александра Антонова и Владимира Никишина, повторивших на Украине подвиг Героя Советского Союза Николая Гастелло
Память об этих героях свята,
Только покоя вопрос не даёт:
Почему не покинули самолёт,
Пламенем в небесах объятый?
Ответ на вопрос, я, конечно, знаю,
Да и не может другим быть ответ –
На этом держится белый свет:
Жила бы только страна родная…
Но ей без вас, братья, хуже будет
Нашей общей родной земле –
Несли вы в сердце и на крыле
Её судьбу, дорогие люди.
Конечно, она врагов уничтожит,
Есть кому в ней держать штурвал.
Но ведь поэт Твардовский сказал
О вас как будто: «И всё, всё же…»
НАЗАРБЕК ШНАНОВ
Перевеёл с казахского Юрий Щербаков
ДА БУДЕТ ЕДИНОЮ НАША СТРАНА!
О, как много смысла во фразе одной:
«Когда-то мы были единой страной!»
На части разорван могучий Союз.
На совести многих беспамятства груз.
Что толку на Запад коварный кивать –
Своих бы беспамятных нынче унять
Соседей-врагов. Не за годом ли год
Они создавали нацистов-господ?
Там, на Украине, во всю мощь и прыть
Старались они, чтоб Россию добить…
Под властью шайтанов соседний народ
На братьев недавних в атаку идёт.
С украинской шеи фашистов ярмо,
Увы, не слетит в одночасье само.
Как видно, стараться не день и не ночь
Всем нам, чтобы доброму делу помочь.
Чтоб люди прозрели на той стороне,
Они проиграть должны в этой войне.
Наверно, поймут они только тогда,
Что лишь от лукавого эта вражда.
Паук, на добро расставляющий сеть,
Врагом нашим общим становится впредь!
Там, за океаном – не главная ль цель?
Загоним её в вашингтонскую щель!
Не то что российский Донбасс или Крым –
Европы кусочка врагу не сдадим!
Программа сегодня предельно ясна:
Да будет единою наша страна!
Как раньше, из братских и дружеских уз
Родится единый могучий Союз!
ЧЕЧЕНА МОНГУШ
Перевёл с тувинского Сергей Масловский
ПАМЯТИ МАРИИ ПИРОГОВОЙ
Малолетних детей, совершенно безвинных,
Тех, что суть этой жизни не успели понять,
Убивают «герои», мразь «недоукраины» –
Те потомки Бандеры, кому «в кайф» убивать…
Жизнь чудесной девчонки оборвала ракета,
А спасла та девчонка очень многих от бед –
Знай, нацистская сволочь, ты ответишь за это,
И недолго, мерзавец, ждать ты будешь ответ.
Ах, Мария, Мария! – Разве смерти ждала ты?
Твою чистую душу принял звёздный приют.
Всех погибших за Родину души крылаты,
И как звёзды на землю свет таинственно льют.
Мы победу одержим над нацистским уродом,
Кровь людская взывает и к отмщенью зовёт,
И пускай ты погибла, только в сердце народа
Никогда не умрёшь ты – память вечно живёт.
Жалко «Мужества орден» (мыслю по-матерински),
Ты в Кремле не получишь и не сможешь надеть…
Дочь Донецка Марию, на родном на тувинском,
Я сегодня желаю, как родную, воспеть.
АБДУЛЛА АБДУРАХМАНОВ
Перевёл с табасаранского Борис Свердлов
* * *
Ещё далеко до Победы!
Воюют России сыны!
Встают над Донбассом рассветы
С прогорклом дыханьем войны…
Моим родникам не помеха
Журчать нежной песней своей,
Но чем-то далёкое эхо
Похоже на зов матерей!
Вы, жизнь не прожившие, души,
Чисты, как шумящий родник.
К нему я, что верой нам служит,
Своими губами приник.
Шепнут мне ушедшие предки:
«Ты словом своим не мельчи!
Пока ещё держим мы крепко
Великой Победы ключи!»
Юрий Николаевич, большое спасибо за новую книгу, за Ваш огромный труд по сбору необходимого материала и составлению сборника и, конечно, за прекрасные переводы! В представленных на сайте произведениях есть посвящения конкретным героям, но в них отражается поистине всенародная поддержка воинов СВО.