«Мы с вами, братья!» Представляем новую книгу.

В московском издательстве «Вече» вышла в свет антология национальной поэзии «Мы с вами, братья!», в которую вошли стихи поэтов разных национальностей, поддерживающих борьбу России с нацизмом на Украине. Составителем нового сборника и переводчиком большей части стихотворений на русский язык стал астраханский поэт Юрий Щербаков. В новом издании представлены, в том числе, и стихи астраханских поэтов Абульфата Аглина (в переводе с азербайджанского), Назарбека Шнанова (в переводе с казахского), Ибрагима Абдулвагапова (в переводе с татарского). В качестве переводчиков выступили также астраханские поэты Сергей Масловский и Борис Свердлов. Презентация книги состоится 10 февраля в Москве на XVI съезде Союза писателей России. В Астрахани она будет представлена 27 февраля в областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской. Предлагаем читателям некоторые произведения из антологии национальной поэзии «Мы с вами, братья!»

АБУЛЬФАТ АГЛИН

Перевёл с азербайджанского Юрий Щербаков

* * *

Гранатов спелых добрый сок –

Он делает людей моложе.

Зачем гранатами нарёк

Наш век войны орудья тоже?

Мы – не воинственный народ.

Но если Родину заденут,

Готовы мы идти в поход,

Плодам различным зная цену.

В моей крови – Азербайджан,

Но я давно уж – россиянин.

Мне край родимый Богом дан,

В том поклянусь я на Коране!

Россия – Родина моя!

И за её готов просторы

С врагом любым схватиться я

Сейчас без лишних разговоров!

Донбасс – моя Отчизна, где

Живут мои родные люди!

Их заслонять в любой беде

Азербайджанец русский будет!

Там орудийные стволы

В меня нацелили фашисты.

Я – соплеменник Кёр-оглы,

И мне не страшен дух нечистый!

Мы одолеем зло войны –

России верные солдаты!

…Лишь на ветвях расти должны

Деревьев спелые гранаты…

* * *

Памяти лётчиков Александра Антонова и Владимира Никишина, повторивших на Украине подвиг Героя Советского Союза Николая Гастелло

Память об этих героях свята,

Только покоя вопрос не даёт:

Почему не покинули самолёт,

Пламенем в небесах объятый?

Ответ на вопрос, я, конечно, знаю,

Да и не может другим быть ответ –

На этом держится белый свет:

Жила бы только страна родная…

Но ей без вас, братья, хуже будет

Нашей общей родной земле –

Несли вы в сердце и на крыле

Её судьбу, дорогие люди.

Конечно, она врагов уничтожит,

Есть кому в ней держать штурвал.

Но ведь поэт Твардовский сказал

О вас как будто: «И всё, всё же…»

НАЗАРБЕК ШНАНОВ

Перевеёл с казахского Юрий Щербаков

ДА БУДЕТ ЕДИНОЮ НАША СТРАНА!

О, как много смысла во фразе одной:

«Когда-то мы были единой страной!»

На части разорван могучий Союз.

На совести многих беспамятства груз.

Что толку на Запад коварный кивать –

Своих бы беспамятных нынче унять

Соседей-врагов. Не за годом ли год

Они создавали нацистов-господ?

Там, на Украине, во всю мощь и прыть

Старались они, чтоб Россию добить…

Под властью шайтанов соседний народ

На братьев недавних в атаку идёт.

С украинской шеи фашистов ярмо,

Увы, не слетит в одночасье само.

Как видно, стараться не день и не ночь

Всем нам, чтобы доброму делу помочь.

Чтоб люди прозрели на той стороне,

Они проиграть должны в этой войне.

Наверно, поймут они только тогда,

Что лишь от лукавого эта вражда.

Паук, на добро расставляющий сеть,

Врагом нашим общим становится впредь!

Там, за океаном – не главная ль цель?

Загоним её в вашингтонскую щель!

Не то что российский Донбасс или Крым –

Европы кусочка врагу не сдадим!

Программа сегодня предельно ясна:

Да будет единою наша страна!

Как раньше, из братских и дружеских уз

Родится единый могучий Союз!

ЧЕЧЕНА МОНГУШ

Перевёл с тувинского Сергей Масловский

ПАМЯТИ МАРИИ ПИРОГОВОЙ

Малолетних детей, совершенно безвинных,

Тех, что суть этой жизни не успели понять,

Убивают «герои», мразь «недоукраины» –

Те потомки Бандеры, кому «в кайф» убивать…

Жизнь чудесной девчонки оборвала ракета,

А спасла та девчонка очень многих от бед –

Знай, нацистская сволочь, ты ответишь за это,

И недолго, мерзавец, ждать ты будешь ответ.

Ах, Мария, Мария! – Разве смерти ждала ты?

Твою чистую душу принял звёздный приют.

Всех погибших за Родину души крылаты,

И как звёзды на землю свет таинственно льют.

Мы победу одержим над нацистским уродом,

Кровь людская взывает и к отмщенью зовёт,

И пускай ты погибла, только в сердце народа

Никогда не умрёшь ты – память вечно живёт.

Жалко «Мужества орден» (мыслю по-матерински),

Ты в Кремле не получишь и не сможешь надеть…

Дочь Донецка Марию, на родном на тувинском,

Я сегодня желаю, как родную, воспеть.

АБДУЛЛА АБДУРАХМАНОВ

Перевёл с табасаранского Борис Свердлов

* * *

Ещё далеко до  Победы! 

Воюют России сыны!

Встают над Донбассом  рассветы

С прогорклом дыханьем войны…

Моим родникам не помеха

Журчать  нежной  песней своей,

Но чем-то далёкое эхо

Похоже на зов матерей!

Вы, жизнь не прожившие, души,

Чисты, как шумящий родник.

К нему я, что верой нам служит,

Своими губами приник.

Шепнут мне ушедшие предки:

«Ты словом своим не мельчи!

Пока ещё держим мы крепко

Великой Победы ключи!»

Поделиться:


«Мы с вами, братья!» Представляем новую книгу.: 1 комментарий

  1. Юрий Николаевич, большое спасибо за новую книгу, за Ваш огромный труд по сбору необходимого материала и составлению сборника и, конечно, за прекрасные переводы! В представленных на сайте произведениях есть посвящения конкретным героям, но в них отражается поистине всенародная поддержка воинов СВО.

Добавить комментарий для Анатолий Лиджиев Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *