Муради́н Мусса́евич Ольме́зов – балкарский поэт и драматург. Родился в 1949 году. Окончил Литературный институт им. М. Горького. Автор более 20 книг на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках, изданных в Нальчике, Москве, Париже и Баку. Спектакли по его пьесам с успехом идут сейчас в нескольких театрах Северного Кавказа.
МУРАДИН ОЛЬМЕЗОВ
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевела с балкарского Дина Немировская
ДОЖДЬ И ВОСПОМИНАНИЯ
И хмуро, и слякотно нынче,
Хоть с детства люблю я дожди.
Но дождик – приятель отличный
У нас с ним весь день впереди!
Как будто из юности дальней
Пришёл он с порывом ветров.
Прохожая дева печальна,
Как прошлая диво-любовь.
Дождь вымочил белое платье
И контур груди подчеркнул.
Когда-то был дождь этот кстати –
Меня будто в юность вернул.
Но жизнь всё же странная штука –
То радость, то грусть чередой.
И юность напрасно аукать,
Ты лишь потеряешь покой.
В тот дождь мне в окне улыбалась
Любовь моя нежная – ты.
Теперь только грусть да усталость
И снулые дни и цветы.
В окне том чужая девчонка
Хохочет теперь надо мной,
Расправив пушистую чёлку.
Но смех этот вовсе не злой,
Хоть хмурюсь внизу – как так можно? –
Как будто листаю дневник.
И капли полуденный дождик
Бросает мне за воротник.
КАКОЕ СЧАСТЬЕ
(перевод стихотворения-песни)
В радость обратила красота твоя
Протекающую грустно жизнь мою.
И с тех самых пор, признаний не тая,
О любви заветной счастливо пою.
Краше всех на свете милая моя.
Солнце улыбнулось ласково с небес,
Оттого теперь отныне знаю я –
Полон этот мир загадочных чудес.
Если хочешь, буду звёзды я дарить,
Их горстями с неба собирать в ладонь.
Ночью, днём, вдали да не прервётся нить
Между нами, будто трепетный огонь.
Это счастье – настоящую любовь познать,
Постоянно думать только о тебе.
Я готов весь мир большой обнять,
Благодарен я за то судьбе.
Гордый лик Луны – ничто с твоим лицом,
Столь прекрасным – невозможно описать.
Ведь стройнее лани ты в конце концов –
Я тебя не перестану воспевать.
ЛАСКОВЫЙ ВЕТЕР
Взяв кувшин, ты идёшь по тропе
К роднику средь цветущего мая.
Яркий цвет так подходит тебе,
Словно бабочка ты неземная!
Ветерок обвивает твой стан,
Нежной вишней в цвету лик лучится.
Заглядевшись, я будто бы пьян –
Невозможно в тебя не влюбиться!
Согреваешь сердечным добром
Всех, моя дорогая, в округе
И сияет кувшин серебром,
И завидуют, видно, подруги.
Ведь и солнце с небес, и луна
Не сравнятся с твоей красотою.
Проведу эти ночи без сна,
Вдохновлён, очарован тобою.
Как вершина, что не покорил,
Словно тайна полночного неба,
Манишь ты, и тебе я открыл
Сильных чувств неизбывную небыль.
МОЯ АЛАНИЯ
(перевод стихотворения-песни)
Мой край заоблачный, родной,
Где птицы высоко парят,
Где люди просто, как с собой,
С вершиной звёздной говорят:
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
Здесь дышится светло, легко.
Ветра, накинув облака
На плечи, реют широко.
Здесь время – вечности река.
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
Хочу взлететь я, как орёл,
Над водопадом вознестись –
К вершинам путь порой тяжёл,
Но этот путь и значит: жизнь.
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
Среди ущелий и дорог,
Льдов горных и отвесных скал
Познавший множество тревог,
Народ отвагу испытал.
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
Как богатырь, широкоплеч
Мой древний и роскошный край,
Мила тебе родная речь!
Ты о любви моей узнай –
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
Престол Кавказа ты, Эльбрус,
Средь скал, ущелий, дивных гор,
Люблю тебя, тобой горжусь,
И от признаний влажен взор:
«О, ты, Алания моя!
К чему другие мне края»?..
ВОСПОМИНАНИЕ У ОГНЯ
Наконец нас дождался Эльбрус родной.
Зимний вечер, и сыплет снег.
Горы манят красой своей неземной,
Зазывая нас на ночлег.
В очаге старом вновь огонь горит
Хлеб печётся, как прежде, там.
Седовласый гость уж не говорит.
Он притих – не место словам.
Вижу воспоминанья в глазах его:
Казахстанский мрак. Кутерьма.
Кроме мамы в доме нет никого.
Пал отец на фронте. Зима.
Потому поседел слишком рано он,
Что нужда в аул приплелась,
Словно нищенка, напросилась в дом
В чёрном вся, натешилась всласть.
А голодный буран – что жестокий зверь.
С одинокою ивой он
Вмиг расправился. Сколько таких потерь!
Только ночь да стаи ворон.
Язычок догорает лучины. Он,
Словно бабочки мёртвой лик,
Золотой ангелочек – как будто в стон –
Весь к мольбе о чуде приник.
Холод жгучий серебряной нитью вновь
Мёртвый сон на окне плетёт.
Развести огонь, обогреть чтоб кров,
Прелый хворост всё не даёт.
Я, укутавшись в ветхий большой тулуп,
Не гляжу на бедную мать.
Хлеба всё прошу у ней, мал ещё да глуп,
Слишком голоден, чтоб понять.
Говоря о поэтических переводах, невозможно обойти вниманием личность переводчика — соавтора и даже сотворца представленных произведений. Сделать точный перевод способны многие, но передать особенности поэтической индивидуальности автора, донести до читателя все нюансы национального менталитета, — задача не из лёгких. Судя по подборке Мурадина Ольмезова в переводе Дины Немировской, она справилась с этой задачей на «отлично».