Мурадин Ольмезов. Стихотворения. Перевела с балкарского Дина Немировская.

Муради́н Мусса́евич Ольме́зов – балкарский поэт и драматург. Родился в 1949 году. Окончил Литературный институт им. М. Горького. Автор более 20 книг на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках, изданных в Нальчике, Москве, Париже и Баку. Спектакли по его пьесам с успехом идут сейчас в нескольких театрах Северного Кавказа.

МУРАДИН ОЛЬМЕЗОВ

СТИХОТВОРЕНИЯ

Перевела с балкарского Дина Немировская

ДОЖДЬ И ВОСПОМИНАНИЯ

И хмуро, и слякотно нынче,

Хоть с детства люблю я дожди.

Но дождик – приятель отличный

У нас с ним весь день впереди!

Как будто из юности дальней

Пришёл он с порывом ветров.

Прохожая дева печальна,

Как прошлая диво-любовь.

Дождь вымочил белое платье

И контур груди подчеркнул.

Когда-то был дождь этот кстати –

Меня будто в юность вернул.

Но жизнь всё же странная штука –

То радость, то грусть чередой.

И юность напрасно аукать,

Ты лишь потеряешь покой.

В тот дождь мне в окне улыбалась

Любовь моя нежная – ты.

Теперь только грусть да усталость

И снулые дни и цветы.

В окне том чужая девчонка

Хохочет теперь надо мной,

Расправив пушистую чёлку.

Но смех этот вовсе не злой,

Хоть хмурюсь внизу – как так можно? –

Как будто листаю дневник.

И капли полуденный дождик

Бросает мне за воротник.

КАКОЕ СЧАСТЬЕ

(перевод стихотворения-песни)

В радость обратила красота твоя

Протекающую грустно жизнь мою.

И с тех самых пор, признаний не тая,

О любви заветной счастливо пою.

Краше всех на свете милая моя.

Солнце улыбнулось ласково с небес,

Оттого теперь отныне знаю я –

Полон этот мир загадочных чудес.

Если хочешь, буду звёзды я дарить,

Их горстями с неба собирать в ладонь.

Ночью, днём, вдали да не прервётся нить

Между нами, будто трепетный огонь.

Это счастье – настоящую любовь познать,

Постоянно думать только о тебе.

Я готов весь мир большой обнять,

Благодарен я за то судьбе.

Гордый лик Луны – ничто с твоим лицом,

Столь прекрасным – невозможно описать.

Ведь стройнее лани ты в конце концов –

Я тебя не перестану воспевать.

ЛАСКОВЫЙ ВЕТЕР

Взяв кувшин, ты идёшь по тропе

К роднику средь цветущего мая.

Яркий цвет так подходит тебе,

Словно бабочка ты неземная!

Ветерок обвивает твой стан,

Нежной вишней в цвету лик лучится.

Заглядевшись, я будто бы пьян –

Невозможно в тебя не влюбиться!

Согреваешь сердечным добром

Всех, моя дорогая, в округе

И сияет кувшин серебром,

И завидуют, видно, подруги.

Ведь и солнце с небес, и луна

Не сравнятся с твоей красотою.

Проведу эти ночи без сна,

Вдохновлён, очарован тобою.

Как вершина, что не покорил,

Словно тайна полночного неба,

Манишь ты, и тебе я открыл

Сильных чувств неизбывную небыль.

МОЯ АЛАНИЯ

(перевод стихотворения-песни)

Мой край заоблачный, родной,

Где птицы высоко парят,

Где люди просто, как с собой,

С вершиной звёздной говорят:

 «О, ты, Алания моя!

К чему другие мне края»?..

Здесь дышится светло, легко.

Ветра, накинув облака

На плечи, реют широко.

Здесь время – вечности река.

«О, ты, Алания моя!

К чему другие мне края»?..

Хочу взлететь я, как орёл,

Над водопадом вознестись –

К вершинам путь порой тяжёл,

Но этот путь и значит: жизнь.

«О, ты, Алания моя!

К чему другие мне края»?..

Среди ущелий и дорог,

Льдов горных и отвесных скал

Познавший множество тревог,

Народ отвагу испытал.

«О, ты, Алания моя!

К чему другие мне края»?..

Как богатырь, широкоплеч

Мой древний и роскошный край,

Мила тебе родная речь!

Ты о любви моей узнай –

«О, ты, Алания моя!

К чему другие мне края»?..

Престол Кавказа ты, Эльбрус,

Средь скал, ущелий, дивных гор,

Люблю тебя, тобой горжусь,

И от признаний влажен взор:

 «О, ты, Алания моя!

К чему другие мне края»?..

ВОСПОМИНАНИЕ У ОГНЯ

Наконец нас дождался Эльбрус родной.

Зимний вечер, и сыплет снег.

Горы манят красой своей неземной,

Зазывая нас на ночлег.

В очаге старом вновь огонь горит

Хлеб печётся, как прежде, там.

Седовласый гость уж не говорит.

Он притих – не место словам.

Вижу воспоминанья в глазах его:

Казахстанский мрак. Кутерьма.

Кроме мамы в доме нет никого.

Пал отец на фронте. Зима.

Потому поседел слишком рано он,

Что нужда в аул приплелась,

Словно нищенка, напросилась в дом

В чёрном вся, натешилась всласть.

А голодный буран – что жестокий зверь.

С одинокою ивой он

Вмиг расправился. Сколько таких потерь!

Только ночь да стаи ворон.

Язычок догорает лучины. Он,

Словно бабочки мёртвой лик,

Золотой ангелочек – как будто в стон –

Весь к мольбе о чуде приник.

Холод жгучий серебряной нитью вновь

Мёртвый сон на окне плетёт.

Развести огонь, обогреть чтоб кров,

Прелый хворост всё не даёт.

Я, укутавшись в ветхий большой тулуп,

Не гляжу на бедную мать.

Хлеба всё прошу у ней, мал ещё да глуп,

Слишком голоден, чтоб понять.

Поделиться:


Мурадин Ольмезов. Стихотворения. Перевела с балкарского Дина Немировская.: 1 комментарий

  1. Говоря о поэтических переводах, невозможно обойти вниманием личность переводчика — соавтора и даже сотворца представленных произведений. Сделать точный перевод способны многие, но передать особенности поэтической индивидуальности автора, донести до читателя все нюансы национального менталитета, — задача не из лёгких. Судя по подборке Мурадина Ольмезова в переводе Дины Немировской, она справилась с этой задачей на «отлично».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *