Дружбе литератур – быть!

В Астраханской областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской состоялся литературно-музыкальный вечер «Дружба литератур – дружба народов!» Он был посвящён презентации новых книг проекта «Литературной газеты» – «Переводы Юрия Щербакова». В вечере приняли участие Глава администрации МО «Город Астрахань» О.А.Полумордвинов, заместитель председателя Думы МО «Город Астрахань» С.Е.Кодюшев, консул Республики Казахстан А.У.Сыздыков, делегации из Чечни и Калмыкии, руководители национально-культурных обществ Астраханской области, астраханские литераторы, многочисленные читатели.

Юрий Щербаков, председатель Астраханского отделения Союза писателей России, известный поэт, публицист и прозаик многие годы успешно работает также в жанре литературного перевода. Его перу принадлежат переложения с 26 языков России и стран СНГ. В Москве, Элисте, Махачкале, Астрахани  изданы книги переводов Юрия Щербакова «Пробуждение» (переводы калмыцких поэтов), «Стихи друзей» (переводы с языков народов России и стран СНГ), три книги переводов казахского поэта Мажлиса Утежанова, «Прозрение» (переводы азербайджанского поэта Абульфата Аглина), «Избранное» (переводы с языков народов России и стран СНГ), «Дагестанские напевы» (переводы с языков народов Дагестана), «А Родина – одна» (переводы с языков народов России и стран СНГ), «Пусть дерево стоит» (переводы с языков народов России и стран СНГ), «Был голос» (переводы табасаранского поэта Хаджи-Мурата Таибова).

Переводы Ю.Н.Щербакова публиковались в общероссийских журналах «Дружба народов», «Наш современник», «Российский колокол», «Отчий край», «Симбирск», «Хельмг тенгч» (Калмыкия), «Литературный Азербайджан», «Простор» (Казахстан), «Керуен» (Казахстан), «Дагестан», «Байтерек» и «Лашын» (Дагестан), в газетах «Литературная газета», «Литературная Россия», «День литературы», «Казахстанская правда», «Дагестанская правда», «Аргументы Калмыкии», звучали в передачах телекомпаний «Культура» и «Мир».

Презентации книг его переводов проходили в посольстве Республики Казахстан в Москве, в Калмыцкой национальной библиотеке, в Акимате (Администрации) Атыраусской области Республики Казахстан, на первом съезде Ассамблеи народов Евразии в Москве.

За переводческую деятельность Ю.Н.Щербаков стал лауреатом первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» (2011 г.), Славянского Литературного Форума «Золотой Витязь» (2012 г.), общероссийских литературных премий «За верность Слову и Отечеству» имени Антона Дельвига (2014 г.), имени Валерия Брюсова (2015 г.), «Словес связующая нить» (2017 г.), областной премии имени Курмангазы Сагырбаева. Он участвовал в первой в постсоветское время встрече российских и казахстанских писателей в Москве (2014 г.), в международном симпозиуме «Писатель и мир» в Минске (2015 г), в Днях Литературы в Якутии (2015 г.), в Днях Литературы в Дагестане (2014 – 2016 гг.), в Днях Литературы в Кабардино-Балкарии (2009 г.). Он руководил семинаром молодых писателей Калмыкии (2009 г.), участвовал в форуме писателей- переводчиков южного федерального округа в Краснодаре «Услышать мудрых пламенное слово» (2010 г.) Щербаков принимал участие в международном фестивале Астрахань-Атырау «Граница не разделяет сердца друзей», в поездке делегации астраханских этно-культурных обществ «Астрахань многонациональная» по маршруту Элиста – Назрань – Махачкала.

За активную переводческую и организаторскую деятельность он награждён орденом Дружбы, медалью ордена «За заслуги перед Астраханской областью», знаком «Честь и слава» третьей степени, медалью «Навеки вместе» Республики Калмыкия.

В течение последних лет осуществляется уникальный издательский проект «Литературной газеты» – «Переводы Юрия Щербакова». В его рамках ранее вышли книги: «Степное братство» (переводы с казахского, 2013 г.), «Поклон Калмыкии» (переводы с калмыцкого, 2015 г.) 4 июля читателям были представлены книги «На разбуженной земле» (переводы с казахского и ногайского), «Мой Кавказ» (переводы с языков народов Кавказа), «Вся Россия» (переводы с языков народов России). Предисловия к этим сборникам написали известный российский писатель, главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков и известный казахский поэт и писатель Бахытжан Канапьянов.

Юрий Щербаков рассказал многочисленным слушателям о работе над вышедшими книгами, прочёл свои переложения с казахского, туркменского, татарского, башкирского, аварского, украинского языков. С новым творческим достижением его поздравили выступившие на вечере Глава администрации МО «Город Астрахань» О.А.Полумордвинов, заместитель председателя Думы МО «Город Астрахань» С.Е.Кодюшев, консул Республики Казахстан А.У.Сыздыков. Известный чеченский поэт Адам Ахматукаев рассказал о совместной работе с Юрием Щербаковым над переводами его стихов, от имени Союза писателей Республики Чечня вручил ему благодарственное письмо.

С приветственными словами обратились к собравшимся калмыцкие поэты Василий Чонгонов и Раиса Шурганова, стихи которых на русский язык также переводил их астраханский коллега. Свои стихи на родном и русском языке в переложении Юрия Щербакова прочли татарский поэт Ибрагим Абдулвагапов и казахская поэтесса Замира Рамазанова. Поздравил своего давнего друга и коллегу известный астраханский поэт Борис Свердлов.

Известные астраханские композиторы и исполнители Александра Костина и Станислав Андрианов познакомили зрителей со своими песнями на стихи ногайского поэта Анварбека Култаева, татарской поэтессы Газизы Самитовой, чеченского поэта Адама Ахматукаева и калмыцкого поэта Николая Санджиева в переводе Юрия Щербакова.

Автора новых книг поздравили также члены литературной студии «Тамариск» при Астраханском отделении Союза писателей России, благодарные читатели.

На вечере был также дан старт третьему областному конкурсу литературного перевода «Дружба литератур – дружба народов», который Астраханское отделение Союза писателей России проводит совместно с Администрацией МО «Город Астрахань» и национально-культурными обществами Астраханской области.

 

Фоторепортаж о вечере «Дружба литератур – дружба народов» Андрея Макарова.

 

Фоторепортаж о вечере «Дружба литератур – дружба народов» Сергея Иванова.

Поделиться:


Дружбе литератур – быть!: 1 комментарий

  1. Сегодня прошло замечательное мероприятие в библиотеке им. Крупской. Была презентация трёх книг — стихотворных переводов Ю.Н. Щербакова. Переводы исполнены настолько мастерски, что собравшиеся авторы и именитые гости в один голос говорили, что он — Ангел Слова, что его талант от Бога, и что сейчас литературная связь между разными народами — это оплот их дружбы и взаимопонимания. А какие песни пели! В переводе Юрия Николаевича на русский язык они звучали понятно и проникновенно! Чего стоит один Станислав Андрианов! Какая красивая, берущая за душу, музыка. И как он только её сочиняет! Талант! А Александра Костина! Сидящий рядом со мной Сергей Золотов правильно подметил, что именно так душевно и красиво, не заходясь в крике, и надо петь. Знаменитый Роберт Фрост как-то сказал, что поэзия — это первое, что пропадает при переводе. В случае с Ю.Н.Щербаковым всё с точностью до наоборот. Его переводы дают второе дыхание стихотворениям, оставляя за авторами их идеи и мысли, и сохраняя при этом образность и мелодию. Так ответственно может подходить к переводам настоящий профессионал, коим и является председатель Союза Писателей — Щербаков. Не могу не вспомнить и знаменитое высказывание В.О.Ключевского: «Переводчик в прозе — раб, в стихах — соперник». Так вот, такт и многогранный талант Ю.Н. не делают из него соперника, хотя при желании он мог бы им стать. Отдать свои стихи в его руки — это значит дать им новую жизнь. Тем более, что переводил он таких ярких и талантливых поэтов,как Расул Гамзатов, Магомед Ахмедов, Абай Кунанбаев и других.

  2. Уважаемый Юрий Николаевич! Поздравляю Вас с выходом в свет новых книг! Ваши переводы всегда узнаваемы, в каждом случае — это дуэт двух талантливых людей. Астрахани очень повезло — ведь Вы, пожалуй, в России единственный. Оставьте , если получится, для ахтубинцев пару сборников. Пусть будет неутомимым и острым Ваше перо!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *