Стихи Эрдни Эльдышева в переводах Юрия Щербакова.

В последнее время занимался переводами стихов народного поэта Калмыкии Эрдни Эльдышева. Много раз сводила нас судьба на разных литературных мероприятиях, но работать вместе над переложениями не доводилось. И только в нынешнем году, когда пандемия надолго приземлила Эрдни в Америке, он прислал свои подстрочники. Надеюсь, что скоро, когда улягутся наконец коронавирусные страсти, мы снова свидимся в России. А пока – свидание с его новыми стихами.

ЭРДНИ ЭЛЬДЫШЕВ

Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков

НА БОРДВОКЕ* БРАЙТОН-БИЧ В ДЕКАБРЕ

В. Бутикову

Об одном у здешних чаек клич –

Чтоб задорней волны зашумели!

Океан глядит на Брайтон-Бич:

Солнце, многолюдие, веселье.

Гитарист поёт. Он увлечён

Юной мексиканочкой, и робко

Рядышком вздохнул аккордеон.

Русский вальс. Ну, как его? «На сопках…»

Где твоя Манчжурия, старик?

Попугай блажит отборным матом.

Ржут зеваки. И один калмык –

Это я – идёт с другим куда-то.

Говорим о юности своей.

Вот она – мираж – перед глазами.

Ветры атлантических степей

Принесли её сюда за нами,

Чтоб калмыцкая звучала речь,

Здесь, где языки, как будто соты, –

Без числа. Темнеет. Вместо свеч –

Огоньки спешащих самолётов.

Там Европа, там граница, там –

И родное наше захолустье.

Мы вослед небесным огонькам

Долго смотрим с неизбывной грустью.

Телефон высвечивает зло:

На чабанских точках гибнут овцы.

Что нам это здешнее тепло,

Если сердце в степь родную рвётся…

Что нам атлантический уют,

Если там, в степи, где воет вьюга,

С голодухи овцы шерсть грызут,

Словно обезумев, друг у друга…

Брайтон-Бич. И знать не знает он,

Что такое зуд*. И слава Богу!

И уже совсем не телефон

Поднимает в дальнюю дорогу…

* Бордвок – деревянная набережная длиною около 4 км.

* Зуд (калм.) – бескормица

ЛЕТО 2020 ГОДА

Тернистый путь, Калмыкия моя,

Ты молоком кропишь под небосводом.

Степных бурханов* вольные края,

Как чётки, здесь перебирают годы.

О, как лицо обветрено твоё,

Морщины лет его избороздили.

Глаза поблекли. А волос смольё

От седины никто спасти не в силе…

Жжёт грудь твою забвенья суховей,

Былая слава саранчой подмята

Беспамятства и злобы. Век-злодей

Крадёт язык твой, что дороже злата.

Судьбы твоей безумный аранзал*

Рвёт удила, летя из были в небыль.

Да будет краткой над тобой гроза!

Да будешь вечна ты под синим небом!

* Бурхан (калм.) – изображение божества.

* Аранзал (калм.) – эпический конь

* * *

Калмыкия моя – мой дом родной,

Где с детских лет и ласково, и властно

Ты говорила, вечная, со мной

На языке степи, всегда прекрасном.

Калмыкия, ты – пращуров завет,

Священное бурханов воплощенье,

Что нашу землю берегут от бед,

Ты – матери моей благословенье.

Ты – радости и гордости родня,

Легенда, песня и святое слово,

Ты – всё, чем одарила жизнь меня,

Калмыкия моя – души основа!

МОЙ ЯЗЫК

Язык мой, древний и родной,

Я знаю, на заре времён

Ты ширью вольною степной

И ветра песнею рождён!

И с колыбели ты – батыр!

Тебя из памятной земли

На копьях, покоряя мир,

Ойраты-предки принесли.

Джунгария, Алтай, Кавказ,

Калаус, Волга и Урал –

Везде твой раздавался глас,

Аж до Парижа долетал!

Узнали клич твой: «Уралан!»

Крепость Молин и Сталинград.

Ты для того калмыкам дан,

Чтоб «Джангара» светился лад!

Когда войны пылали дни,

И враг был у донских ворот,

Воскликнул Деликов Эрдни:

«Не отступает мой народ!»

Твои прекрасные черты

Секла сибирская пурга.

Но силой духа выжил ты

И вновь звучишь у очага.

Не верю, что пришёл закат

Сегодня, солнце наше, твой.

Ведь без тебя и брат – не брат,

И друг – не друг в стране чужой!

Степь без твоих лучей умрёт,

Дорожной пылью станем мы.

Тебя утративши, народ

Навеки рухнет в царство тьмы.

Нет! Верю, выжить суждено

На ледяных ветрах эпох

Тебе, язык, тебе, родной!

Ты – наше знамя! Ты – наш Бог!

* * *

Валентине

Всё в мире имеет удел свой и срок:

Трава и песок, человек и цветок.

В степи моей каждый весенний тюльпан

Для радости сердца калмыцкого дан!

И не для того ли полынь тут растёт,

Чтоб не забывал горькой правды народ

И предков заветы, забвенью назло,

И рук материнских святое тепло.

И не для того ли эпохи мороз

Все волосы нам сединою занёс,

Чтоб времени дал я правдивый ответ:

Какой оставляет судьба моя след?

Что жизнь моя? Только мгновенье одно,

В которое было любовь суждено

Мне встретить, чтоб видеть в небесном саду

Одну лишь тебя, дорогую звезду!

С тобою мы юности поле прошли,

И зрелости след замели ковыли.

Под ласковым солнцем и зябким дождём

Теперь уже к старости вместе идём.

Что ждёт впереди на дороге земной?

Покрыло предзимье её сединой.

О, эхо, ответишь ли? Вот чудеса –

Навстречу нам внуков звенят голоса!

* * *

Когда слабеешь духом от обиды,

Когда готов отдаться без затей

За помощь силе злобы не для виду,

Не забывай о совести своей.

Когда силён, но хочешь ради славы

Любой ценою стать ещё сильней,

Знай, что на силу есть всегда управа.

Не забывай о совести своей.

* * *

Когда нежданной клеветы поток

Промчится злобно по твоей судьбе,

Когда чужая зависть, как хорёк,

Всю спину исцарапает тебе,

Когда тебя течение прибьёт

К желанной мести гордым берегам,

И выход гнев себе найдёт вот-вот,

Не уподобься ты своим врагам.

Останови негодованья вал,

Который на душе твоей встаёт.

Пусть только взгляд твой хлещет наповал!

Но если клевета на твой народ,

На поколенье, что прошло войну

И ужас ссыльных бесприютных дней,

На тех героев, что спасли страну,

Но не спаслись от подлости властей,

И если до сих пор скрывает зло

Священной правды золотой бурхан,

И если прячет память о былом

Сегодня ложь в бездонный свой карман,

Не смей молчать, встань в полный рост, калмык!

Клеветникам отпор достойный дай!

Честь предков, каждый час и миг

Их жизни ты очисти навсегда!

Они сейчас незримо за тобой,

Они с надеждой на тебя глядят,

Благословляя на великий бой

За справедливость. Нет пути назад!

Сидя в окопе, победить в бою

Нельзя. В атаку – на враньё!

Сражайся за Калмыкию свою,

Как пращуры сражались за неё!

РОДНОМУ ЯЗЫКУ

Родной язык, ты – песенное чудо,

Колодец, из которого народ

Историю свою и мудрость Будды

Живой водою каждый миг берёт!

Родной язык, ты – словно пуповина,

Которой навсегда с родной землёй

Судьба калмыков связана. Едины

Мы крепостью твоею вековой!

Родной язык, что делать? Молодые

Тебя меняют на чужую речь…

Как объяснить им истины простые:

Тебя сберечь – значит народ сберечь!

Родной язык, иные поколенья

Не оставляй в безверия огне

И помоги найти в траве забвенья

Тропинку к Бумбе* – солнечной стране!

* Бумба (калм.) – волшебная страна, где происходит действие эпоса «Джангар»

* * *

Упорхнула юность, словно мотылёк.

Иней дней прожитых прочно в душу лёг.

Но шуршат порою, как сухой ковыль,

Недруги настырно: «Память – это пыль!

Ворошить былое – тупиковый путь.

Надо жить сегодня! Прошлое – забудь!

Лет минувших раны, их кровавый след –

Всё золой забвенья занесло, поэт!»

«Врёте, негодяи! – отвечаю я. –

Потому что память – это жизнь моя!

В ней заветы предков, честь моя и род –

Всё, чем в мире этом мой народ живёт!»

* * *

Пузырится рубаха, и ветер – в лицо!

Мчится всадник туда, где степной океан

Взял сиреневой дымкой в сплошное кольцо

Сладко дремлющий остров – старинный курган.

Стук копыт – словно сердца горячего стук!

Сросся с юношей рыжий скакун-аранзал.

Что влечёт их? Кургана таинственный круг?

А не девушки ль той золотые глаза,

Что в селе за курганом для счастья живёт?

К ней наездник летит, обгоняя мечту!

Вдруг да солнце покинет сейчас небосвод,

Чтобы первым увидеть её красоту!

* * *

Пускай тебе купаться суждено

В лучах удачи, преклоненья, власти,

Счастливым ты не станешь всё равно,

Покуда твой народ слаб и несчастен.

* * *

Арканом лжи захлёстнута страна,

Обманом у неё украли веру.

Её колодец вычерпав до дна,

Отняли силу нашу лицемеры.

БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ

О, синее небо, хвала тебе, вечное чудо!

Бурханы степные, хвала вам от резвых потомков!

Устало, неспешно год старым печальным верблюдом

Уходит от нас, чтобы к нам привести верблюжонка!

Да будет он счастлив, пылающий юным задором,

И нам принесёт наконец долгожданное счастье!

О, как же хотят его наши степные просторы,

Как жаждут его благодатной и солнечной власти!

Пусть добрые травы его прирастают большими стадами!

Пусть в ножнах ржавеют мечи, а мечты не ржавеют!

Пусть встречи желанные ждут нас вослед за трудами!

Пусть будет добро на земле! Пусть развеются зла суховеи!

Да будем мы чтить неустанно степные законы

И следовать пращуров наших великим заветам!

О, синее небо, к Калмыкии будь благосклонно,

Согрей нас любви и надежды негаснущим светом!

Поделиться:


Стихи Эрдни Эльдышева в переводах Юрия Щербакова.: 1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *