
ПЕЙСАХ МИШИЕВ
Перевод с татского
ОСЕНЬ
Взгляни, мой друг, опять вернулась Осень.
Деревья замерзают без листвы,
И тучи злые прячут неба просинь,
И дождь не прекращается, увы.
Чернеющее неба покрывало
Расстроено холодным сентябрëм,
Как будто слëзы в облаках собрало,
Чтобы заплакать проливным дождём.
Деревья — обнажëнные титаны,
Холодным омываемы дождëм,
Ветвями вновь встречают ураганы,
Но не боятся, всë им нипочём.
И гордо тянутся к смурному небу,
Туда, всё выше, к самым облакам!
Не зная страха, не сдаваясь слепо
Морозам злым и зимним холодам.
А я стою, и мне немного грустно,
По небу тучи, словно корабли.
И вижу — дерево большое, словно кустик,
Согнуло ветром прямо до земли.
Поближе подойду, рубаху скину
Поставлю прямо вертикаль ствола.
Под корни землю вперемешку с глиной,
Теперь оно, как ровная стрела.
Теперь-то зиму выдержит, наверно,
Назло дождю и ветру устоит.
Вот так и у людей – Друг нужен верный,
Кто в нужную минуту подсобит.
Когда на ровном месте Друг споткнëтся
И на пол упадëт, ты не тяни,
А руку дай ему — тебе зачтëтся,
И, крепко взяв, на ноги подними.
Ведь проявленье дружбы человеком —
Достоинство от века и до века!
ЗАУРБЕК ГАБОЛАЕВ
Перевод с осетинского
ЗАБЫТЫЙ АУЛ
Совсем забыт… И улицы пустынны…
В тумане хладном тает мой аул…
Лишь старика седого призрак дымный
Промеж домов встаëт, как саксаул.
В глазах его слепых живëт обида
За брошенную родину отцов,
Его навеки вечные планида –
Аул свой охранять от подлецов.
Над очагом цепочка заржавела
И дзуар Сафа* не заходит в дом…
А по щеке слеза бежит несмело,
О прошлом память пробуждая в нëм.
О, как же было счастье очевидно!
Кипела жизнь в заснеженных горах!
А ныне под котлом огня не видно,
Лишь пепел молчаливый, словно прах…
Совсем забыт… Уж век, как обезлюдел…
Аул мой тает в беспощадный век…
Лишь в призраках порой увидят люди,
Как был когда-то счастлив человек…
Дзуар Сафа — переводится с осетинского языка как «святой Сафа». Сафа — это осетинский дзуар (святой, покровитель), который считается покровителем домашнего очага и надочажной цепи.
САЖИДИН САИДГАСАНОВ
Перевод с лезгинского
ЛЮБИМОЙ
Я любимой своей посвящаю стихи,
Жду, как прежде, с волнением, встречи.
Мы расстались зимой. За какие грехи?
Если спросите – я не отвечу.
День за днём и за месяцем месяц, всегда,
Вы, любимая, в сердце навечно!
Как, скажите, мы с Вами расстались тогда?
Почему так любовь скоротечна?
Я такой же, как прежде, я слов не стыжусь,
И стихами я Вас осыпаю.
Буквы имени милого – памяти груз,
Но какой же он сладкий, родная!
Может, к лучшему это, что мы не вдвоём,
Вдруг обидел бы Вас ненароком,
Но с тех пор и поныне Вы в сердце моëм —
Яркий свет в этом мире жестоком.
До последнего вздоха любовь сберегу,
Как источник живительной силы,
С этим чувством дорогою жизни бегу
И его пронесу до могилы.
Ломит грудь Сажидину былая беда,
Лишь стихи утешают немного.
Только кто его знает, что было б тогда,
Если б шли мы одною дорогой?
ЦАРЬ ЗВЕРЕЙ
Собрались звери как-то раз в лесу,
И возмущались громче всех шакалы:
– Львы не дают нам справедливый суд!
Зачем их слушать? – лаяли нахалы.
– Кто Льва царëм поставил над зверьëм?
Мы не рабы, чтоб слепо подчиняться!
Их рыла в мясе и смердят гнильëм!
И мы не хуже этой популяции!
Им вторит обезьяна на ветвях:
– Вопрос шакала правильный, конечно,
Ведь там, где львы, – убийство, голод, страх!
И сколько нам терпеть? Быть может, вечно?
Вдруг по лесу пронëсся страшный рык.
– Царь Лев идёт! – смутьяны задрожали.
И каждый словно проглотил язык,
А трое даже замертво упали.
С тех пор не может говорить зверьë,
Как будто были изгнаны из Рая,
Лишь ночью завывает шакальë
Свою обиду к небу обращая.
И, может, обезьяна всех хитрей,
Шакал, быть может, – подлый заговорщик,
Но всех умней, отважней и сильней
Лев – царь зверей! Не меньше и не больше!
ПАТИМАТ ШТАНЧАЕВА
Перевод с лакского
ПРИДУ К ТЕБЕ ВО СНЕ
Когда искать меня по городам
Устанешь и приляжешь на топчан,
И мук душевных захлестнëт аркан…
В полночный час приду к тебе во сне.
Когда друзья забудут твой очаг
И высохнет слеза в твоих очах,
Когда душа вдруг превратится в прах…
В полночный час приду к тебе во сне.
Ты ждëшь, горит огонь в твоей крови,
Ты столько раз мелодию любви
Исполнил. Но меня ты не зови…
В полночный час приду к тебе во сне.
Я знаю – обойдëт тебя беда,
Пусть я не рядом, пусть бегут года,
Сей бренный мир оставив навсегда,
В полночный час приду к тебе во сне.
ЭЛЬМИРА АШУРБЕКОВА
Перевод с табасаранского
ВРЕМЯ
Смеются два свежих бутона,
Над старым, усохшим цветком:
«Сутулится, краски в полтона,
И плечи кривые при том!»
Один, усмехаясь, бормочет:
«Ну что за нелепый урод!
Гляди, как согнулся! Ну, точно
На землю сейчас упадëт.
Ох, как же он выглядит скверно!»
Второй отвечает кивком:
«Я думаю так – он, наверно,
Родился уже стариком… »
Благодарю за публикацию!
Спасибо, мой дорогой друг!
Интересная подборка литературных переводов, молодей, Сергей! Умеешь передавать в стихотворных строках поэтические образы других поэтов, это очень нужное для понимания между народами дело!
Благодарю, Олег. У меня хорошие Учителя, есть у кого учиться и к чему стремиться.
Спасибо, дорогой Сергей, за Ваш талант и любовь к поэзии и за труд переводчика!
Благодарю Вас, мой друг!
Как здорово рифмуется строка,
Улыбка проскользнёт наверняка.
И будет очень близок мне поэт,
Которого не знала… столько лет. .
Спасибо, Сергей!
Удачи тебе!
Благодарю!
🙂 🙂 🙂
Большое спасибо!