![](https://souzpisatel.ru/wp-content/uploads/2024/07/НИКОЛАЙ-ВАСИЛЬЕВ-ЯКУТИЯ-ФОТО-1.jpg)
В «Литературной газете» опубликованы стихи молодого якутского поэта Николая Васильева – Харыйалааха Уолы в переводах астраханского поэта Юрия Щербакова. Переложения сделаны по просьбе Союза писателей Якутии. Н.Васильев – Х.Уола живёт в Верхневилюйском районе (улусе), в селе Дюллюкю Республики Саха. Стал открытием XXI республиканского съезда молодых писателей Якутии, лауреат премии Н.Д.Неустроева. В 2019 году выпустил сборник стихотворений «Халлааҥҥа тыгар күн»(«Солнце в небе»). Юрий Щербаков давно и плодотворно сотрудничает с якутскими поэтами. Его переводы стихотворений Гаврила Андросова, Рустама Каженкина, Ефрема Сивцева – Таллана Бурэ публиковались во многих центральных и региональных изданиях, в Якутии вышли две книги стихотворений Михаила Иванова – Чуоны Мэхээлэ в его переложениях на русский.
НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВ – ХАРЫЙАЛААХ УОЛА
Перевёл с якутского Юрий Щербаков
* * *
Такой мороз, что от его иголок
И шуба никакая не спасёт!
А слово превращается в осколок
Шального льда, едва покинув рот.
Гляжу в окно: на улице в тумане
Не вижу ни одной души живой.
Слога у слова – ледяные грани,
Что губы жгут морозом:
«Ни-ко-го…»
Но мир не пуст!
Заветными дымами
Тепло добра – основа из основ –
Гляди, встаёт бесстрашно над домами
Дыханием родимых очагов!
* * *
Уменья дичь выслеживать и метко
Стрелять – откуда, гожие вполне?
Охотничий азарт далёких предков,
Наверно, пробуждается во мне!
Родной алас… Узнавший не по книжкам, –
Судьбой своею тысячи дорог,
Готов его вприпрыжку, как мальчишка,
Я обежать и вдоль, и поперёк!
Родные корни, я ищу вас, где вы?
Да освятится ваше торжество!
Хочу, чтоб нежно олонхо напевы
Баюкали сынишку моего.
Чем память предков – нет превыше власти,
И пращуров заветов – нет верней.
Якутским счастьем, настоящим счастьем
Да будет каждый из грядущих дней!
* * *
Когда очаг погаснет мой,
Что будет на земле?
Неужто вечною зимой
Назначено во мгле
Существовать там, где простор
Морозу и пурге?
Пылай же, злу наперекор,
О, пламя, в очаге!
* * *
Замкнули тучи надо мною круг,
Последний луч в трясине их увяз.
Тревога в душу заползла: а вдруг
Они на землю упадут сейчас?
Тьма к нам грядёт, конечно, не с добром.
«Вот-вот раздавит», – думаю с тоской.
Рокочет не о том ли злобно гром,
Топя во мраке молнию легко.
Она, едва успевшая сверкнуть,
Исчезла средь небесного смолья.
И мой коротким, видно, будет путь –
Мгновение в пучине бытия.
Пусть обречённый на такой исход,
Но прежде миг мой, вспыхнувши во мгле,
Я верю, тучи в небе разорвёт,
Чтоб свет надежды подарить земле!
* * *
Ночь пришла, и снова суждено
Звёздам на меня смотреть в окно,
Хоть давным-давно их хоровод
Знает сны мои наперечёт,
Где жар-птица давняя опять
Будет по мечтам моим порхать.
Свету звёзд, мне кажется, сродни
Глаз её прекрасные огни.
Знаю, звёзды к своему костру
Позовут её, словно сестру,
Потому что для меня она
Тоже волей неба рождена.
Не глядите пристально в окно –
Пусть она останется со мной,
Чтоб заветный сон на этот раз
Не покинула в рассветный час…
* * *
Мимо холма, где скорбный ряд могил,
Однажды я случайно проходил
И слышал голоса из-под земли:
«Прохожий, на земле ты счастлив ли?»
Иду по жизни дальше, а вопрос
В душе ответом так и не пророс.
Вокруг туман, и в серой пелене
Не удаётся счастье встретить мне.
Потусторонний чудится мотив:
«Его ты не найдёшь, покуда жив…»
Мирское счастье, видно, только в том,
Чтобы не думать на земле о нём.
* * *
Что ты смутилась, пышная луна,
Сегодня заглянув в моё окно?
Не оттого ль, что горечью полна
Душа моя? Тебе не суждено
Её согреть… Но твой напомнил свет
Смущения румянец на щеках
Той, что прекраснее на свете нет,
Той, с кем прощанья рана глубока…
Мне жаль тебя, луна. И ты – ничья.
Хочу, чтоб твой румянец не погас.
А отчего бессонница моя –
Тебе расскажут слёзы звёзд сейчас…