1 июня на сайте Союза писателей России «Российский писатель» опубликованы материалы выездного Пленума Союза писателей России «Дружба народов – дружба литератур», который состоялся 24 мая в столице Башкортостана Уфе, и переводы стихотворений башкирских поэтов из новой книги переводов Юрия Щербакова «Не остынь, сердце вещее». Форум открыли Глава республики Р.Ф.Хабиров, руководитель издательского отдела Русской Православной Церкви владыка Климент и председатель правления Союза писателей России Николай Иванов. Доклад сделал заместитель председателя правления СП России по национальным литературам Валерий Латынин, который отметил продуктивную работу Астраханского регионального отделения Союза писателей России по организации литературной переводческой деятельности, по созданию единственного в России регионального центра литературного перевода, что вносит достойный вклад в укрепление дружбы и взаимопонимания народов многонациональной страны. На Пленуме выступил также председатель Астраханского регионального отделения Союза писателей России Юрий Щербаков. Текст его выступления публикуется ниже.
ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ
ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ!
Прямо сейчас, когда проходит выездной пленум СП России, в моей родной Астрахани идёт церемония открытия памятника выдающемуся аварскому поэту Расулу Гамзатову. Отныне в парке «Студенческий» у Астраханского государственного университета, он будет соседствовать с памятниками Махтумкули Фраги, Омару Хайяму, Мусе Джалилю. На мой взгляд, это яркое зримое свидетельство животворности той формулы, которая стала девизом нашего пленума – «Дружба народов – дружба литератур». В моих руках ещё одно «вещественное» свидетельство – сборник моих переводов стихотворений башкирских поэтов «Не остынь, сердце вещее», который я сейчас хочу передать башкирским поэтам, которые находятся в этом зале, – Радику Хакимьянову, Марселю Салимову, Зульфие Ханнановой, Танзиле Давлетбердиной, Галие Калимуллиной. В сборник вошли также стихи ушедших известных башкирских поэтов Мифтахетдина Акмуллы, Шайхзады Бабича, Ирека Киньябулатова, Рашита Назарова, Рамзили Хисаметдиновой, Раиса Туляка.
Эта книга стала 37-й по счёту, изданной под эгидой центра литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России. Он работает на общественных началах с 2015 года, после проведения нами в Астрахани первого в истории Форума литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы». В нём приняли участие литераторы и филологи из всех стран Прикаспия, Дагестана, Чечни, Калмыкии. Тогда же мы впервые провели областной конкурс литературных переводов, в названии которого поменяли местами составляющие лозунга «Дружба народов – дружба литератур».
Три дня назад мы объявили о начале десятого, юбилейного конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов», в котором 10 номинаций – по числу языков, представленных подстрочными переводами стихотворений современных национальных поэтов, с которых все желающие могут сделать литературные переводы. Конкурс этот мы проводим совместно в областными национально-культурными обществами, с которыми у Астраханского регионального отделения СП России – давние и добрые отношения. Каждый год в конкурсе участвуют более ста астраханцев. Несмотря на то, что конкурс наш – областной, свои работы для участия в нём присылают не только из многих регионов России, но и из других стран. Подведение итогов конкурса становится настоящим праздником дружбы народов.
Хочу отметить интересную деталь. Несколько непрофессиональных астраханских литераторов, которые в своём стихотворном творчестве, как говорится, звёзд с неба не хватают, в переводах зарекомендовали себя с самой лучшей стороны! К примеру, Татьяна Вострикова, которая переводила стихи башкирской поэтессы Зульфии Ханнановой. Её переводы вошли в книгу З.Ханнановой «Таш катын», поэма в её переводе была целиком опубликована в газете «Вечерняя Уфа». Так что конкурс переводов служит и как средство повышения поэтической квалификации его участников. Искренне советую своим коллегам в республиках, краях и областях России организовывать подобные конкурсы. В любом случае они принесут пользу!
В мае нынешнего года в Астрахани в четвёртый раз был проведён международный литературный фестиваль для детей и молодёжи. В его рамках Астраханское региональное отделение СП России и наш центр литературного перевода проводят свой «мини-фестиваль», на который в нынешнем году мы пригласили писателей Алию Даулетову (Казахстан), Солмаз Аманову (Азербайджан), Ирину Карнаухову (Беларусь), Эрдни Канкаева (Калмыкия), Наби Исаева (Дагестан), Светлану Вьюгину (Москва).
Много лет мы предлагаем Администрации Астраханской области придать нашему центру литературного перевода официальный статус с соответствующим финансированием. Кажется, в нынешнем году дело сдвинулось с мёртвой точки. Сейчас речь всерьёз идёт о создании «центров дружественных литератур стран Прикаспия», в том числе, и в Астрахани. Надеюсь, что основой такого центра станет наш центр литературного перевода.
В заключение хочу рифмованными строками поздравить башкирских коллег со славной датой – 90-летием Союза писателей Башкортостана.
НА 90-ЛЕТИЕ СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ БАШКОРТОСТАНА
Друзья мои! Прекрасен Ваш Союз!
И, поздравляя с гордым юбилеем,
Высоких слов сейчас не пожалею
Для Вас – любимцев лучезарных Муз!
Хотя, быть может, здесь у вас в лесах
Они зовутся как-то по-другому –
Вы с Музами не просто так знакомы –
Вы все у них – в любимейших друзьях!
И потому заслуженно гремит
Слава о том, друзья, по белу свету:
Башкортостан – великий край поэтов,
И прозою, конечно, знаменит!
Всегда – сегодня, завтра и вчера –
С любовью говорите Вы о главном –
О Вашем крае – гордом, мудром, славном –
На языке и правды, и добра!
Дружба народов – тот святой язык,
Которым говорят в литературе.
К нему сквозь испытания и бури
Вас приближает вдохновенья миг!
А девяносто – мудрости года,
И мужества, и стойкости, и долга,
Впадающих, как в Каспий наша Волга,
В дела Союза всюду и всегда!
Свершений новых Вам и новых книг
Под солнцем золотым и в непогоду!
И дружеских хороших переводов
На русский – общий россиян язык!
Нет ничего надёжней братских уз!
Те узы – в счастье будущее сходни!
Муста Карим сказал бы Вам сегодня:
«Друзья мои! Прекрасен Ваш Союз!»
Поздравляю с публикацией!
Крепкая речь, по существу.
Юрий Николаевич, с новой публикацией!
Поздравляю от души!