
В издательстве Р.В.Сорокина «Астраханская цифровая типография» вышла в свет книга стихотворений лезгинского поэта, члена Союза писателей России Билала Адилова «Имя твоё – нежность». На русский язык её перевёл астраханский поэт, член Союза писателей России Алексей Казанцев. Автор нового издания живёт в Азербайджане, он поэт, публицист и переводчик, издавший несколько сборников стихотворений на родном языке и в переводах на русский, лауреат международных литературных конкурсов и премий. Его произведения публиковались на немецком, итальянском, болгарском, белорусском языках. На творческом счету Алексея Казанцев – сборники стихов и прозы, книга переводов «Многоголосье». Он лауреат литературных премий имени Василия Тредиаковского, Михаила Луконина, Олега Куликова, Павла Бляхина, Газизы Самитовой. Презентация книги Билала Адилова «Имя твоё – нежность» состоится 23 мая в 12.00 в областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской в рамках 6-го международного литературного фестиваля для детей и молодёжи.
БИЛАЛ АДИЛОВ
Перевёл с лезгинского Алексей Казанцев
НЕ ОСТАВЛЮ
Став на твоей тропинке пылью знойной,
Я буду ждать: заметишь ли меня.
Склонясь к челу бутоном розы стройной,
Взгляну в глаза… Узнаешь ли меня?
И, прилетев, как ласточка с чужбины,
Я стану биться грудью в дверь твою,
Чтоб всколыхнулись памяти глубины,
Напомнив чувство, что в душе таю.
Хочу дождинкой прикоснуться нежно
К ручьям волос, лаская робко прядь,
Но я боюсь, где страсть – боль неизбежна.
Захочешь ли любовь мою принять?
Тебя в тоске оставить не посмею,
Я дымкой стану, чтоб прикрыть глаза,
Печаль из них прольётся, как слеза,
И я, исчезнув, вновь прийти сумею,
Несбыточной мечтою став твоею.
СТРАШНО МНЕ
Нам на земле быть вместе не дано.
Лишь в осень жизни состоялась встреча.
С надеждой взгляды, терпки, как вино,
Но груз печали ношей лёг на плечи.
Я в море жизни, словно утлый чёлн, –
Мой рваный парус не расправит ветер.
Могу с любовью сгинуть в пене волн,
Но мне отрадой образ твой, что светел.
Я бы мечтал с юнцом счастливым быть,
И в зрелости лелеять чувств волненья.
Но к старости, свою умерив прыть,
Я не хочу тоски и сожаленья.
Так почему тебя я видеть рад,
Хоть дорогим давно зовёшь другого?
Безумным страхом смерти я объят —
Вдруг в мире том тебя не встречу снова?
НЕ ПЛАЧЬ
Стучится одиночество унынием в окно.
Зову тебя прийти ко мне из мира грёзы.
Поэта окрылять твоей любви дано.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
И если тень обид нас отдалит с тобой,
Жду примиренья час, когда распустишь косы.
Страдая вдалеке, мы связаны судьбой.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
Так много в письмах чувств твоих открылось мне,
Что и осенний град не тронет нежность розы.
Послушай, как поёт песнь ветер по весне.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
Узнав мою печаль, и камень б не смолчал.
Течёт жизнь мимо нас. Мы берегов утёсы.
Твою увидев грусть, затосковал Билал.
Ведь он бы жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
Не плачь!
РАЗДУМЬЯ
Мне повзрослеть хотелось в детстве,
О смерти я не знал тогда,
И силы тратил не туда,
Душой не сознавая действий.
Вперёд и вверх хотел идти,
И, возмужав, спешил из дома,
Судьбой счастливою ведомый,
Препятствий не страшась в пути.
Когда есть цель, то жизнь – мгновенье,
Где есть и радость и печаль.
Терять всегда, конечно, жаль,
Но тем ценнее обретенье.
С годами начал понимать –
Везенье делится на части.
Но хватит ли мне сил и страсти,
Чтоб наступила благодать?
И лишь одно теперь тревожит:
А есть ли время про запас?
Не страшно встретить смертный час –
Бросать дела свои негоже.
* * *
Сидит над могилой в раздумьях старик,
Дрожащей рукой держит посох.
Нет сил, чтоб уйти? Жить один не привык.
И дождь проливной хлещет косо.
Шевелятся губы беззвучно совсем.
С кем он говорит? Сам с собою?
Целует портрет непонятно зачем,
Обнявшись с могильной плитою.
Быть может, он грешен пред той, что мертва,
И молит теперь о прощеньи?
Ложатся на плечи, как тяжесть, слова,
Терзая виной разобщенья.
Их кров одиноко сквозит пустотой:
Разъехались дети. И жалкой
Была бы попытка понять ценность той,
Что в дом ввёл однажды хозяйкой.
Текут слёзы вместе с дождём по щекам,
Я б вытер их, пусть с опозданьем.
Но мне не утешить того старика,
Хоть больно смотреть на страданья.
Алексей, поздравляю с новой книгой переводов. Последнее стихотворение среди избранного мне показалось самым сильным. Будто черту подвело под предыдущими…
Новых дерзаний тебе на переводческой поприще.
Поздравляю, Алексей, прекрасная работа! Понятный уму и сердцу перевод!
Поздравляю, Алексей! Новых творческих успехов!