Представляем новую книгу. Билал Адилов. «Имя твоё – нежность». Перевод с лезгинского Алексея Казанцева.

В издательстве Р.В.Сорокина «Астраханская цифровая типография» вышла в свет книга стихотворений лезгинского поэта, члена Союза писателей России Билала Адилова «Имя твоё – нежность». На русский язык её перевёл астраханский поэт, член Союза писателей России Алексей Казанцев. Автор нового издания живёт в Азербайджане, он поэт, публицист и переводчик, издавший несколько сборников стихотворений на родном языке и в переводах на русский, лауреат международных литературных конкурсов и премий. Его произведения публиковались на немецком, итальянском, болгарском, белорусском языках. На творческом счету Алексея Казанцев – сборники стихов и прозы, книга переводов «Многоголосье». Он лауреат литературных премий имени Василия Тредиаковского, Михаила Луконина, Олега Куликова, Павла Бляхина, Газизы Самитовой. Презентация книги Билала Адилова «Имя твоё – нежность» состоится 23 мая в 12.00 в областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской в рамках 6-го международного литературного фестиваля для детей и молодёжи.

БИЛАЛ АДИЛОВ

Перевёл с лезгинского Алексей Казанцев

НЕ ОСТАВЛЮ

Став на твоей тропинке пылью знойной,

Я буду ждать: заметишь ли меня.

Склонясь к челу бутоном розы стройной,

Взгляну в глаза… Узнаешь ли меня?

И, прилетев, как ласточка с чужбины,

Я стану биться грудью в дверь твою,

Чтоб всколыхнулись памяти глубины,

Напомнив чувство, что в душе таю.

Хочу дождинкой прикоснуться нежно

К ручьям волос, лаская робко прядь,

Но я боюсь, где страсть – боль неизбежна.

Захочешь ли любовь мою принять?

Тебя в тоске оставить не посмею,

Я дымкой стану, чтоб прикрыть глаза,

Печаль из них прольётся, как слеза,

И я, исчезнув, вновь прийти сумею,

Несбыточной мечтою став твоею.

СТРАШНО МНЕ

Нам на земле быть вместе не дано.
Лишь в осень жизни состоялась встреча.
С надеждой взгляды, терпки, как вино,
Но груз печали ношей лёг на плечи. 

Я в море жизни, словно утлый чёлн, –
Мой рваный парус не расправит ветер.
Могу с любовью сгинуть в пене волн,
Но мне отрадой образ твой, что светел.

Я бы мечтал с юнцом счастливым быть,
И в зрелости лелеять чувств волненья.
Но к старости, свою умерив прыть,
Я не хочу тоски и сожаленья.

Так почему тебя я видеть рад,
Хоть дорогим давно зовёшь другого?
Безумным страхом смерти я объят —
Вдруг в мире том тебя не встречу снова?

НЕ ПЛАЧЬ

Стучится одиночество унынием в окно.
Зову тебя прийти ко мне из мира грёзы.
Поэта окрылять твоей любви дано.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

И если тень обид нас отдалит с тобой,
Жду примиренья час, когда распустишь косы.
Страдая вдалеке, мы связаны судьбой.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

Так много в письмах чувств твоих открылось мне,
Что и осенний град не тронет нежность розы.
Послушай, как поёт песнь ветер по весне.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

Узнав мою печаль, и камень б не смолчал.
Течёт жизнь мимо нас. Мы берегов утёсы.
Твою увидев грусть, затосковал Билал.
Ведь он бы жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

Не плачь!

РАЗДУМЬЯ

Мне повзрослеть хотелось в детстве,
О смерти я не знал тогда,
И силы тратил не туда,
Душой не сознавая действий.

Вперёд и вверх хотел идти,
И, возмужав, спешил из дома,
Судьбой счастливою ведомый,
Препятствий не страшась в пути.

Когда есть цель, то жизнь – мгновенье,
Где есть и радость и печаль.
Терять всегда, конечно, жаль,
Но тем ценнее обретенье.

С годами начал понимать –
Везенье делится на части.
Но хватит ли мне сил и страсти,
Чтоб наступила благодать?

И лишь одно теперь тревожит:
А есть ли время про запас?
Не страшно встретить смертный час –
Бросать дела свои негоже.

* * *

Сидит над могилой в раздумьях старик,
Дрожащей рукой держит посох.
Нет сил, чтоб уйти? Жить один не привык.
И дождь проливной хлещет косо.

Шевелятся губы беззвучно совсем.
С кем он говорит? Сам с собою?
Целует портрет непонятно зачем,
Обнявшись с могильной плитою.

Быть может, он грешен пред той, что мертва,
И молит теперь о прощеньи?
Ложатся на плечи, как тяжесть, слова,
Терзая виной разобщенья.

Их кров одиноко сквозит пустотой:
Разъехались дети. И жалкой
Была бы попытка понять ценность той,
Что в дом ввёл однажды хозяйкой.

Текут слёзы вместе с дождём по щекам,
Я б вытер их, пусть с опозданьем.
Но мне не утешить того старика,
Хоть больно смотреть на страданья.

Поделиться:


Представляем новую книгу. Билал Адилов. «Имя твоё – нежность». Перевод с лезгинского Алексея Казанцева.: 3 комментария

  1. Алексей, поздравляю с новой книгой переводов. Последнее стихотворение среди избранного мне показалось самым сильным. Будто черту подвело под предыдущими…
    Новых дерзаний тебе на переводческой поприще.

  2. Поздравляю, Алексей, прекрасная работа! Понятный уму и сердцу перевод!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *