1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов!» (далее – Конкурс) проводится Администрацией муниципального образования «Город Астрахань», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Фондом развития казахской культуры, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской областной общественной организацией «Молодёжный центр ногайской культуры «Эдиге», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханской региональной общественной организацией туркменской культуры «Шатлык», местной общественной организацией «Ингушская национально-культурная автономия «Ингушетия», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия».
1.2. Организаторы Конкурса
Организатором конкурса является Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России».
1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.
1.3.3. Привлечение внимания к творчеству казахских, дагестанских, калмыцких, татарских, туркменских, чеченских, ингушских поэтов.
1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».
1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.
2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (1 июля – 1 сентября);
2 этап – работа жюри (сентябрь);
3 этап – определение победителей (сентябрь);
4 этап – церемония награждения победителей (сентябрь).
2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1). Это:
Стихотворение Магомеда Ахмедова (с аварского);
Стихотворение Салима Бабуллаоглу (с азербайджанского);
Стихотворение Ладо Асатиани (с грузинского);
Стихотворение Джемалдина Яндиева (с ингушского);
Стихотворение Раисы Шургановой (с калмыцкого);
Стихотворение Шакарима Кудайбердиева (с казахского);
Стихотворение Юсупа Хаппалаева (с лакского);
Стихотворение Анварбека Култаева (с ногайского);
Стихотворение Рамазана Рамазанова (с табасаранского);
Стихотворение Мусы Джалиля (с татарского);
Стихотворение Огулджемал Чарыевой (с туркменского);
Стихотворение Ибрагима Юсупова (с чеченского);
Тексты подстрочных (дословных) переводов этих стихотворений прилагаются (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного или нескольких произведений, выставленных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в печатном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие жители Астраханской области, независимо от возраста и участия в творческих союзах.
2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 1 сентября 2017 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются по адресу: 414000 г. Астрахань, ул. Эспланадная, 14, Астраханское региональное отделение Союза писателей России с пометкой «на конкурс переводов».
2.5. Оценка конкурсных работ
По каждому выставленному на конкурс произведению жюри определяет трёх лауреатов.
2.6. Награждение победителей
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки от соответствующих национально-культурных обществ Астраханской области.
Награждение по итогам Конкурса проходит в сентябре 2017 года.
Глава Администрации О.А.Полумордвинов
муниципального
образования
«Город Астрахань»
Председатель Астраханского Ю.Н.Щербаков
регионального отделения
общероссийской общественной
организации
«Союз писателей России»
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Подстрочные переводы конкурсных стихотворений
ДЖЕМАЛДИН ЯНДИЕВ
Подстрочный перевод с ингушского
ВСАДНИК
День, ночь
Не различая,
Песней (мыслью) ясной (прозрачной)
Сердце радуя,
Ехал всадник.
Большому (огромному)
Миру – большое воздавая,
Встав на эту длинную
Дорогу (этот путь),
Ехал гордый всадник.
В горах играла (звенела)
Счастливая песня,
Подхваченная смелым соколом.
Быстро ехал радостный всадник
С внутри смеющимся сердцем.
В какое-то время (одно время)
День ударил,
Земля затряслась.
Всадник
С коня упал.
(Пока) без коня
всадник ходил,
(Пока) без всадника
конь бродил,
Без сердца
горы стояли,
Без языка (немая)
осталась песня.
Сердце матери радуя
Всадник снова
на дорогу (путь) встал.
Высокие горы сотрясая,
Песня (мысль) с утром
заиграли.
Подстрочный перевод автора
МАГОМЕД АХМЕДОВ
Подстрочный перевод с аварского
ГОРЦЫ – АВАРЦЫ
Живут в Дагестане горцы-аварцы,
У которых есть Гуниб и Ахульго.
Я буду жив, пока они живы,
Горжусь, что я их сын – горец-аварец.
Люблю я, люблю я горцев-аварцев,
Без них не было и нет Дагестана!
Горцы-аварцы живут в Дагестане,
У которых есть язык и звёздное имя.
Аллах Всевышний, береги мой народ,
Собравший воедино честь и отвагу эпох.
Люблю я, люблю я горцев-аварцев,
Они и есть горы Дагестана!
Горцы-аварцы живут в Дагестане,
От них дрожали цари и тираны.
Саблю Шамиля и песню Расула
Не забудет земля никогда.
Люблю я, люблю я горцев-аварцев,
Они – смысл и совесть Дагестана!
Живут в Дагестане горцы-аварцы,
Они малы числом, но честью велики.
Они многих врагов разгромили,
А за дружбу душу отдавали и жизнь.
Люблю я, люблю я горцев-аварцев,
Без них не было и нет Дагестана!
Подстрочный перевод автора.
РАИСА ШУРГАНОВА
Подстрочный перевод с калмыцкого
ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
Как же мало времени ей завещано,
Но, какая жизнь красивая у неё.
А люди же, не понимая завещанья,
Знают ли свой конечный путь?
Младенцами и юными уходя,
Взлетают, до седых волос дойдя…
Время мелким песком исчисляясь,
Дальше с ветром летит.
В памяти их, ставя печати,
Остаток времени так же прибрав.
Время жизни, не испортив, используйте,
Мечту окрылённую достигнуть успев!
С удивительного колодца от жажды избавьтесь,
Жизнь положив – Родине принеся пользу.
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
До самого солнца летят эти бабочки,
Предначертанное им время в их крыльях.
Подстрочный перевод В.Б.Чонгонова.
АНВАРБЕК КУЛТАЕВ
Подстрочный перевод с ногайского
РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ
Ох, как вы дороги мне,
Милые руки матери моей.
Нету в жизни ничего,
Где б вы не коснулись.
И днем, и ночью,
Даже зимой холодной, жарким летом
Без устали ухаживали
С появлением меня на свет.
Вы хлеб вкусный пекли на очаге,
Готовили самые сладкие блюда.
И у тебя «берекет» есть в доме.
Хотя уже ты и седая моя.
Вижу, ты постарела, обессилила.
Устали руки, вижу, уже тонкие.
А нам, детям, посмотреть бы
На твой пройденный трудный путь…
Какой длинный этот путь –
Через всю жизнь.
Где только не были руки твои:
В горах, где снег, в степи, где жара.
И войну они прошли мужественно.
Пусть руки матери старые, усталые,
Как в юности вкусны и нежны мне.
Мне седому как они дороги,
Руки-ветки матери моей любимой.
Постарели они вместе степью,
Вместе ногайками, в ней живущими.
Мы горды, что росли в таких руках,
И сегодня говорю тебе: «Савбол!*»
*Савбол (ног.) – спасибо.
Подстрочный перевод автора.
ШАКАРИМ КУДАЙБЕРДИЕВ
Подстрочный перевод с казахского
***
Зная, что смерть неминуемая
Как бессмертный ты ведёшь себя.
Зная, что существует пламенный ад
Совершаешь свои грешные дела.
Много на свете добрых дел
Что ленишься, лежишь без дела?
Всеми благами от Бога пользуешься
А не соблюдаешь то, что он запретил.
Снаружи красуешься при людях
А душой правит бес непутёвый.
Хочешь всех обхитрить, властвовать,
И вместо зверя готов человека застрелить.
Хотя не брезгуешь богатством общества
Совесть свою продаешь за гроши.
Все равно, когда наступит смертный час
Превратишься, как все, в глину.
Подстрочный перевод Назарбека Шнанова
ИБРАГИМ ЮСУПОВ
Подстрочный перевод с чеченского
* * *
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.
И песни мои вызревают,
Души моей пашню питая.
Скажу под любою присягой,
Что чист я душою и честен.
Я верю страницам бумаги,
Но только цветущим стихами.
Когда я, душою светлея,
Ласкаю свои сновиденья,
Стихи мои чёрною кровью
Струятся по венам бумаги.
Мне снятся родимые лица
Ушедших в загробное царство.
Гор милых седые вершины
Сурово меня опекают.
Ничуть не ищу я покоя,
Стихами мечту засевая.
Глаза мои в радости тонут,
В них строки цветут золотые
И вдаль уходящие годы
Гордятся страдой вдохновенья.
И буквами — пятнами жизни
Моя запестрела бумага.
Личинки моих размышлений
В камине души пламенеют.
И время священных поэтов
Наверное, скоро наступит.
Я буду ль в числе их, не знаю.
Но, чтоб мои песни звучали,
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.
Подстрочный перевод автора
МУСА ДЖАЛИЛЬ
Подстрочный перевод с татарского
НАСТАВЛЕНИЕ
Я много видел людей-слонов:
С широкой грудью, железным телом.
Только видеть бы человека,
Ставшего самым настоящим человеком по своему труду.
Кто не будет восхищаться силой, согнутым железом,
И если проступит вода на месте, где пройдёшь.
Только какая польза, имея силу, как у слона,
Если труд твой с коленку воробья.
Пусть останется след чистой совести,
Чтобы ни прошло через руки твои.
Силой своей не гордись!
Человечностью своей гордись!
Пусть в каждом шаге твоём видят след
Ясного ума и сильного сердца,
Не мечом, а верностью и
Действительностью сильные люди.
Ты не живи на земле без пользы,
Как пенёк на ровном месте.
Пусть останется гореть твоя жизнь, как маяк
Потомкам, которые придут после тебя.
Обожжённая глина будет твёрдой,
Железо от труда не заржавеет.
Дельного мужа родина не забудет,
След к его могиле не остудит.
Подстрочный перевод А.Р.Халитовой
САЛИМ БАБУЛЛАОГЛУ
Подстрочный перевод с азербайджанского
* * *
Пока нетопыри в погонах внутрь не ворвались,
и документ размером с ладонь, якобы подтверждающий личность, не потребовали,
не вцепились в волосы и не поволокли
в энное отделение для избиения,
к больному брату, одинокой матери и к миру всему вызывая отвращение.
Пока ты не встретила покачивающегося ночного героя
и объясняющегося тебе в любви идиота очередного;
пока не объявился режиссер «Красотки» или «Золушки»,
не пригласил тебя на пробы фильма под названием «Надежда»,
соберись и уходи ты, ради Бога!
Ты, девушка с томными глазами в углу прокуренного ночного бара!
Не теряй времени даром,
этот странный коктейль, выдуманный беспечным барменом,
не сломает лед бренности, конечно,
и не устыдит глаза
уставившегося на твои ноги того краснощекого быка;
и, право, так нельзя!
Соберись и уходи ты, ради Бога!
Эй, ты!
Не последняя Мария Магдалина наша,
самого прекрасного младенца, который родится, мама!
Ради Бога, соберись и уходи!
Ты же,
с осанкою вопросительного знака,
хмельной, обкуренный и вялый,
с тупым взглядом ди-джей!
Вслушивайся в шаги невозвращения-ухода!
Подстрочный перевод Ниджата Мамедова
ОГУЛДЖЕМАЛ ЧАРЫЕВА
Подстрочный перевод с туркменского
МУЗЫКА
Эта музыка напомнила о страданиях души моей.
Разве бросивший в угли дров, измерил жар его?
Каждая струна, каждая мелодия говорила о моей любви,
А с неба сыпались букеты звёзд.
Видели бы вы возбуждённого, который нёс бред –
Эти страдания пережили ведь многие.
Любовь, пробудив ото сна моё поникшее сожаление,
В душу полночи влила страсть.
Ранее имевшая на лице пятна,
Взошла, по-особому приукрасившись, луна.
Я была здоровой. После этой музыки стала точно немощной.
Я, вспомнив недостающий день для попытки стать счастливой,
Будить именно в таком состоянии, именно в эту ночь –
Если ясно говорить, вдохновляюсь малому.
Настоящая любовь не умирает, не превращается в ничто.
Знаю, что вот-вот явится принц на коне.
Затем придёт вдохновенье, как крылья для полёта.
Когда желаешь, чего только не происходит.
Когда я влюблена, я, как обезумевшая, говорю не прекращая,
Служанка поэзии, более в плачевном состоянии, чем Лейли.
Кто, не поверив, скажет: «Сказки»,
От любви жизнь красивее – как ядро мира.
Моя душа, как джейран, направляется в сторону утёса –
Эта музыка вызвала страдания души моей.
Подстрочный перевод Аннаберды Гочманова
РАМАЗАН РАМАЗАНОВ
Подстрочный перевод с табасаранского
КАСПИЙ
Море, ты всё не стареешь,
Хоть много лет ко мне приходишь.
Сегодня ты радостно, приветливо,
Нет волны и пены среди камней.
Друг, забыли про тебя
Эти люди, что ты живое.
Мутные реки и мусор весь
В глубины твои пустили все.
Хочу, чтобы ты было чистым, как лазурь,
Чтоб в тебе искрилось солнце.
Чтобы Дагестан мой – как невеста –
Смотрелся в тебя, как в зеркало.
Хочу, чтобы под песни твои
Ко мне приходило вдохновение,
Чтобы каждый, кто родился в Дагестане,
Вырастал патриотом страны своей.
Подстрочный перевод автора
ЮСУП ХАППАЛАЕВ
Подстрочный перевод с лакского
МОЛОДЫМ
Всё моё богатство – вера в друзей,
Вера в разум, вера в честь и совесть.
В глазах родных людей
Утро моё вставало.
И ясный мой вечер
Тоже уснёт в родных горах.
Пускай застревает в гортани
Голос тихий.
Я знаю, что час пробьёт,
И он вырвется на свободу,
Когда увижу свет дорогих глаз,
Когда услышу звуки родных слов,
Когда меня обнимет старый друг.
Вот тогда первородно и вздрогнет сердце,
Тогда мой голос вырвется на свет.
Поэтому не верю подхалимам,
Который никогда не пробудит теплоты в душе.
Он не призовёт на бой за честность.
Потому что он ищет не сражения за правду, а покоя.
Камни, травы, родники, дороги –
В них столько любви, света и тепла.
Можно понять их только сердцем,
А ещё молодостью духа и тревогой.
О, молодые! Я верил всегда, верю
И буду верить в вашу совесть,
В вашу доброту. Я знаю,
Что вы готовы и сражаться
И пробудить песню настоящими делами!
Подстрочный перевод автора
Ладо Асатиани
Подстрочный перевод с грузинского
ПИРОСМАНИ
Каждый грузин и каждый сван,
Грузинская девушка с ежевичными глазами,
Мой Тбилиси да Пиросмани,
Не знаю, что мне так любится в тебе.
Когда умер, все по нему с ума сошли.
При жизни кому он был нужен?
Я на улице Пиросмани живу
И каждое утро встречаю Нико.
Бессонный и помешанный
Стаканом водки натощак,
Потом, вздрогнув как лунатик,
Рисует ортачальских красавиц.
Грузинское небо, грузинский виноградник,
Мтквари мутная да Мтквари прозрачная,
Мой Тбилиси да Пиросмани,
Не знаю, что мне так любится в тебе.
Приложение 2. Заявка на участие в конкурсе