1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2019» (далее – Конкурс) проводится Городской Думой муниципального образования «Город Астрахань», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Фондом развития казахской культуры, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», общественной организацией «Астраханское региональное общество армянской культуры «Арев», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия», Астраханской областной общественной организацией «Молодёжный центр ногайской культуры «Эдиге», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию туркменской культуры «Туркменистан», местной общественной организацией «Ингушская национально-культурная автономия «Ингушетия».
1.2.
Организаторы конкурса
Организаторами
конкурса являются Городская Дума
муниципального образования «Город
Астрахань» и Астраханское региональное
отделение общероссийской общественной
организации «Союз писателей России».
1.3
. Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление
культурных связей и взаимопонимания
между народами, межнационального мира
и согласия в Астраханской области.
1.3.2.
Развитие и поддержка национальной
литературы.
1.3.3. Привлечение внимания
к творчеству национальных поэтов.
1.3.4.
Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5.
Стимулирование литературного творчества
и развитие культурной жизни в Астраханской
области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав
жюри входят известные астраханские
поэты, члены общероссийской общественной
организации «Союз писателей России».
1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.
2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
2.1.
Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс
состоит из следующих этапов:
1 этап
– приём работ на Конкурс (6 июня – 15
сентября 2019 г.);
2 этап – работа жюри
(16-25 сентября 2019 г.);
3 этап – определение
победителей (25-30 сентября 2019 г.);
4 этап
– церемония награждения победителей
(30 сентября 2019 г.) – в Международный День
Переводчика;
2.2.
Требования к конкурсным работам
2.2.1.
На Конкурс принимаются литературные
переводы на русский язык произведений,
чьи подстрочные (дословные) переводы
публикуются вместе с данным Положением
(приложение №1). Это:
Стихотворение
Залму Батировой (с аварского);
Стихотворение
Мехсети Гянджеви (с азербайджанского);
Стихотворение Аревшата Авакяна (с армянского);
Стихотворение Элы Гочиашвили (с грузинского);
Стихотворение Аминат Абдулманаповой (с даргинского);
Стихотворение
Джемалдина Яндиева (с ингушского);
Стихотворение
Серика Аксункарулы(с казахского);
Стихотворение
Николая Санджиева (с калмыцкого);
Стихотворение
Анварбека Култаева (с ногайского);
Стихотворение
Рамзи Нугманова (с татарского);
Стихотворение
Аннаберды Агабаева (с туркменского);
Стихотворение
Мехди Абедини (с фарси);
Стихотворение
Адама Ахматукаева (с чеченского);
Тексты
подстрочных (дословных) переводов этих
стихотворений прилагаются (приложение
№1).
2.2.2. Каждый участник может подать
на конкурс литературные переводы одного,
нескольких, либо всех произведений,
предложенных для литературного
перевода.
2.2.3. Конкурсные работы
подаются в печатном виде.
2.2.4. Конкурсные
работы не рецензируются и не
возвращаются.
2.3. Участники
Конкурса
Принять участие в Конкурсе
могут все желающие жители Астраханской
области, независимо от возраста и участия
в творческих союзах.
2.4.
Подача заявок и произведений на
Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в
Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе
с произведением в срок до 15 сентября
2019 года. Подписывая заявку, участник
Конкурса гарантирует, что он является
автором поданных на конкурс литературных
переводов и не нарушает ничьих авторских
прав.
2.4.2. К заявке прилагаются
литературные переводы, выполненные
участником.
2.4.3. Заявка на участие в
Конкурсе и литературные переводы
высылаются по адресу: 414000 г. Астрахань,
ул. Эспланадная, 14, Астраханское
региональное отделение Союза писателей
России с пометкой «на конкурс переводов»
либо на электронную почту – sherbsouz@mail.ru
2.5.
Оценка конкурсных работ
По каждому
выставленному на конкурс произведению
жюри определяет двух лауреатов.
2.6.
Награждение победителей
Лауреаты
Конкурса получают Дипломы лауреатов
Конкурса, а также памятные подарки от
соответствующих национально-культурных
обществ Астраханской области.
Награждение
по итогам Конкурса проходит 30 сентября
2019 года – в Международный День Переводчика.
Глава
муниципального
А.В.Губанова
образования
«Город
Астрахань»
Председатель
Астраханского
Ю.Н.Щербаков
регионального
отделения
общероссийской
общественной
организации
«Союз
писателей России»
ПРИЛОЖЕНИЕ
№1
Подстрочные
переводы конкурсных стихотворений
ЗАЛМУ БАТИРОВА
ХУНЗАХСКОЕ ПЛАТО
Подстрочный перевод с аварского
У меня нет, кроме любви, подарить тебе ничего –
Ни богатого дома, ни денежного мешка.
Я тебе дарю сто тысяч имён,
В которых кипят любовь и тепло.
Призывая на помощь художника,
Нарисую твой образ величавый.
Спою я тебе задушевную песню,
Где сила быстрых рек и величие гор.
Для любимой земли моя маленькая песня
Не думаю, что будет огромным богатством.
Мой голос, одетый узорами любви,
Ты не забывай среди своих песен.
Зажигая спичку о душу свою,
Я огонь сожгу для твоей красоты.
Когда я уйду, когда меня не станет,
Пусть она потомкам сохранит тепло.
Пусть они полюбят эту землю,
Перед врагами никогда не склонявшую головы.
Когда с чужбины возвращаются домой,
Пусть заблестят слёзы радости у них на глазах.
Я ни разу не споткнулась, не заблудилась
На крутых тропинках моих гор,
Возвращаясь домой, поднимаясь ввысь.
Чистейшая струя воздуха дарила мне бодрость и силу.
Хунзахское плато – это земной рай.
Чтобы его цену узнать – приезжайте в гости.
Образ этого древнего края
Меня всю жизнь несёт на руках.
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИ
Подстрочный перевод с азербайджанского
* * *
Схоже
лицо твое, сын портного, с луной,
Захочет
стать рабом твоим сто Мехсети.
Как
нитки в руке твоей, путь мой хотела
чтобы
Каждый день по сто раз вел к
губам твоим.
Юноша — прядильщик
шерсти — душа моя.
Ямка его подбородка
— темница моя,
О боже, дай мне поцелуй
с его губ,
Потому что губы эти —
лекарство для души.
Влюблена я в
просеивателя праха,
Не смею я признаться
ему в своей тайне.
Он, просеивая прах,
ищет золото.
Я же, в руках золото, —
ищу его.
Давеча шапочник — возлюбленный
увлеченно
Шил из атласа шапку.
За
каждую шапку сказала сто раз «молодец!»
Но
одного достаточно было за четырёх.
Поднялась
взошедшая за Харабатом луна,
Раскинула
шатер в хижине поднебесья.
И неожиданно
вознёсся голос из небытия:
«Мир этот
не стоит соломинки единой».
С неохотой
ты в Харабат не направляйся,
Не зная
символа дервиша — не приходи.
Путь
сюда — это путь дорожащего головой.
Не
можешь жертвовать собой — не
приходи.
Харабат — место отважных
мужей,
Здесь нет места для низких
душой,
С уважением вступай на этот
путь, потому что
Это не место для
коварных душой.
АРЕВШАТ АВАКЯН
ОСМЫСЛЕНИЕ
Подстрочный перевод с армянского
Вывожу
на белой бумаге
Обретший форму буквы
звук «Т»
И добавляю прочие буквенные
знаки
Звуков, составивших слово
«Творец».
Когда
говоришь, они не видны,
Буквенные
знаки произносимых звуков,
Язык сам
наделяет все слова смыслом,
Любовью
к жизни, чувствами,
болью и печалью.
Звук
за звуком, буковка к буковке
Образуются
слова, вдыхая жизнь
В устную и
письменную речь,
А ту, точь-в-точь
эмоции и желанья,
Производят на Божий
свет
состояния
души.
После
внезапного залпа
Птицы стайкой
вспорхнули с дерева,
Раненый воробей
– осколком
Перебило крылья – рухнул наземь.
Даже
капля крови
Приводит женщину в
отчаянье;
Опасность отрезвляет и
ужесточает человека,
Делая мужчин
мужчинами.
Когда
коса смерти
Косит налево и направо,
Навряд
угадаешь, куда вперил глаза
Меткий
стрелок.
Имена
всех войн
Измазаны кровью.
Всякая
война порождает героев,
Изменников
и дезертиров.
ЭЛА ГОЧИАШВИЛИ
СТРАСБУРГСКАЯ ЛУНА
Омару Турманаули
Подстрочный перевод с грузинского
В
материнской груди молоко иссякает в
срок,
Установленный природой.
А
Родине — предписано быть
Вечной
кормилицей.
Почему же наша
Родина-мать
Кровавым бинтом перетянула
грудь
И стряхнула с подола нас,
Как
хлебные крошки?
Мои братья и
сестры,
Падая в чёрную бездну,
Горестно
вопрошали —
За что их так рано отняли
от груди?
Мы были беспомощнее котят.
В
ладони зажат подорожник…
И
уже не одна луна над нами…
Где твой
цветок чертополоха, Турманаули?
Почему
ты его не оставил в дверях,
Как обычно,
когда приходил, —
Чтобы я поняла: ты
стоял у порога
С цветком чертополоха
в руке
И стучал, не веря, что меня нет
дома…
А луна над нами уже не одна…
Но
нас почему-то не двое.
Луна не
подкрадется,
Не прорисует наши тени
На
Воронцовском мосту,
Обмакнув свой
луч в акварель Куры…
Две тени когда-то
держались за руки,
А теперь вторая —
пропала…
Эй,
Страсбургская луна, —
А может, ты и
не луна вовсе?
Видишь вот этого
человека? —
Ты ему не луна!
Не луна,
раз даже на пару строчек
Не
вдохновила!
Эй, Страсбургская луна,
ты – самозванка!
Его
настоящая луна
Заглядывает то в
пшавское село,
То в Тбилиси, и обратно,
в Пшави…
Ноги её по колени исцарапаны
чертополохом.
Его настоящая луна
Скучает
и ждёт, и верит,
Что увидит его снова.
АМИНАТ АБДУЛМАНАПОВА
ЖИВИТЕ КРЕПКОЙ ДРУЖБОЙ, МОИ ГОРЦЫ!
Подстрочный перевод с даргинского
Когда на чунгуре
Струны настроены,
И мелодии звучат
Красиво и громко,
Горцы мои, и вы,
Когда дружны, как струны
На чунгуре и согласованы,
Между собой и нациями
Нет споров.
Жить можете красиво и дружно,
Гордые горцы Кавказа и Дагестана.
Сказы сложены о вас
Хвалебные. Где бы вы не были,
Заслужили хвалу народную.
Будто сыновья одной матери,
Опереться можете друг на друга
В трудную минуту.
Ваше братство освещает
Звёзды небесные,
Созвездия братства создаёте новые,
Словно дни весенние.
Живёте, друг друга радуя,
Крепость братства вашего крепче
Становится с годами.
Поэтому жизнь без горя у вас,
Без проблем, и так держитесь!
Гордые и достойные горцы
Кавказа и Дагестана,
Для вас мой стих, моя песня сокровенная.
Да примет их Аллах!
Пусть крепчает ваша дружба
И братство на все времена,
Пока вертится наша земля!
ДЖЕМАЛДИН ЯНДИЕВ
ЛАВИНА
Подстрочный перевод с ингушского
Собравшись на горе,
Образовавшись [уплотнившись] на горе,
Как конь, испугавшийся волков,
Как гроза, низвергается лавина,
Катятся, взрываются высокие горы,
Содрогается земля,
Когда она [лавина] идет.
Уничтожив, как враг, все, что
Попадается на её пути.
Она выходит на равнину.
Потом, разогретая [размягчённая]
Солнечными лучами, превратившись
В воду, она исчезает с земли.
Почему она принесла людям
Столько горя, если у неё нет
Силы [мужества] жить?
СЕРИК АКСУНКАРУЛЫ
ВСЕ МЫ ИЗ ЗАХОЛУСТНОГО АУЛА
Серік АҚСҰҢҚАРҰЛЫ – Бәріміз қияндағы ауылданбыз
Подстрочный перевод с казахского
Все мы из дальнего, захолустного аула, |
Мы стихами сызмальства болели, |
С грохотом промчавшись над пыльным аулом, |
Мы – дожди, пролившиеся ручейками. |
И дома там – стихи, |
И горы – стихи. |
И скалы там – стихи, |
Обозревая Арку вместе с Балхашом*, |
Мы говорили про себя, что мы – акыны(поэты), Но это, оказывается, пустые слова. |
Мы прославились громко, как «алкаши», |
Мы с молодости произошли от бури, |
Мы – неугомонные, непрерывные дожди. |
Мы – из некогда прославленного на весь мир аула, |
Из аула под названием «Алкаш»! |
Сегодня мы в Риме, а завтра – в Крыме** |
Если в карман попадут деньги, то гульнём. |
Мы, выросшие гурьбой в эпоху советской власти, |
Мы были снова и снова уничтожены, подобно хне. |
В душах наших была истинная весна, |
Про нас ещё будут слагать легенды! |
С одним святым по имени Есенин |
Мы считаемся родственниками с седьмого колена! |
Сейчас поэты счтаются нечистыми, |
Вот увидишь, |
Это, может, близок конец света?! |
Как у индейских племен, и у нас скоро |
Не останется ни единого потомка. |
* Имеются в виду степи Сары Арки |
** Быть в Риме и в Крыме – это известная казахская притча о неугомонных людях |
НИКОЛАЙ САНДЖИЕВ
РОДИНА МОЯ
Подстрочный перевод с калмыцкого
Аршань-Зельмень, родина моя!
Твои пыльные улицы были
Моей первой книгой, моей азбукой.
Твои старики были моими первыми учителями,
Ты обучила меня душевной щедрости
посвящений и скромности.
Душа моя переполнена гулом твоих проводов,
Пением скворцов, которые каждую весну
Восхваляют тебя по-птичьи,
И шорохом вязов и акаций,
И эхом взаимных признаний влюбленных.
В гуле городов и трубных звуков парадов
Я слышу твой материнский голос,
Я слышу твою песню ветра, кочующего по дворам
И первые залпы раскрывающихся почек,
Я чувствую безумный запах весеннего утра.
С почтительностью сыновней я стараюсь
Отблагодарить тебя за все, что вложил в меня.
Оставайся, Аршань-Зельмень,
благоденствующим островом,
А мне нужна лишь пядь земли…
АНВАРБЕК КУЛТАЕВ
ГОВОРЯТ
Подстрочный
перевод с ногайского
Говорят,
мне говорят,
На
том свете есть рай и ад,
Говорят
мне, говорят…
Я
вообще-то
Трудно
этому и верю.
А
если они там и есть,
Я
хочу попасть
В
нейтральную полосу.
И
буду ждать,
Даже
долго ждать…
Может,
появится там
Один
из моих друзей,
И
скажет мне, где он.
И
я с удовольствием
Буду
стремиться попасть туда,
Где
нашли приют мои друзья.
Хоть
хорошо, хоть плохо будет –
Я
буду стараться быть с ними вместе.
На
этом белом свете
Я
был всегда с ними, дружил,
Время
проводил и пил.
А
почему же мне нельзя
Быть
с ними вместе там…
Я
прошу Всемогущего,
Чтоб
дал мне волю попасть к ним.
И
я буду считать, что я попал в тот же
рай,
Где
я должен быть и где
Находятся
мои пиити (товарищи).
Прошу
моего Аллаха,
Чтоб
пустил меня туда –
Хоть
в радость, хоть в испытание…
Я
буду только лишь согласен…
РАМЗИ НУГМАНОВ
СЛАВА, ТАТАРСТАН!
Подстрочный перевод с татарского
Татарстан, цвети Татарстан,
Лазурь своих вод и рек сохрани.
Расцветай в веках Татарстан,
Да всем блага твои служить могли.
Ты есть – Татарстан,
Ты будь – Татарстан,
Родимый Свет-Булгарстан!
Как Ты начиналась «не с меча»,
Да в трудах созидалась жизнь,
Свою землю холила не спеша,
О чем народ и слагает Гимн!
Ты наш – Татарстан,
Ты всех – Татарстан,
Воспетый в песнях, Гулистан*!
Светлые татары** нас звал Восток,
Республика назвала «нацией».
За что и благодарен наш народ:
Трудами славит благодатными!
Ты мой – Татарстан,
Ты пой – Татарстан,
Цвети, любимый край, во благость*** нам!
* «Гулистан» (Сад в долине роз, 1258 г.)художественно-философское произведение персидского мыслителя Саади Ширази (1203-1292) и «Гулистан бит-тюрки» (Тюркский Гулистан, 1391 г.) золотоордынского (татарского) поэта Саифа Сараи (1321-1396).
** Среди алтайских народов название «Белые татары» применяли для их различения от «Чёрных татар» (монголов) и «Диких татар» (рыбаков и охотников, которым было чуждо ремесло, земледелие и животноводство).
***
благость – понятие, которое относится
к категории «устарелое», хотя и
является психологическим состоянием
между понятиями «любовь» и
«добродетель».
АННАБЕРДЫ АГАБАЕВ
ПОСВЯЩЕНИЕ
Памяти поэта Курбанназара Эзизова и
композитора Нуры Халмамедова
Подстрочный перевод с туркменского
Своевольно, ступая как будто на мягких лапах,
В мой дом прокралось утро.
Слух ласкали мелодия и стихи
Из далеких, вдруг оживших лет.
И сквозь сон, в тумане, мне казалось,
Что кто-то за окном зовёт меня, окликает.
Сопровождалось это как будто хлопаньем крыльев.
Это ты, Нуры? Это ты, Курбанназар?
И, как продолжение этого прекрасного сна,
Слышу крик детей на улице:
«Голуби к нам снова прилетели,
Вот этого зовут Курбанназар, а с ним Нуры!»
Голуби, растворённые в мелодии безбрежной,
Вас, наверно, подарила судьба!
Я смотрю в окно и пытаюсь различить,
Где Нуры, а где Курбанназар?
Сердце моё бьется в такт биенью их крыльев.,
Могу без конца наблюдать за их дивным полётом.
И вот что хочу сказать я всем стихотворцам,
А также всем, сочиняющим музыку:
«Если что-то не получается, посмотрите скорее в небо,
Позовите моих друзей на помощь,
И они обязательно вам помогут!
Они обязательно освятят ваш труд вдохновением!»
МЕХДИ АБЕДИНИ
ПРЕКРАСНАЯ ОХОТНИЦА
Подстрочный
перевод с фарси
Ежеминутно
меня, словно охотник оленя, ты завлекаешь
в ловушку
О,
моя драгоценная красавица!
И
нет у меня больше терпенья скрываться
от нежной охотницы,
Я
утратил покой.
Словно
потерянный, брожу я по лесу,
И
не будет в душе моей мира, пока в твой
капкан не паду я с разбега.
Выпусти
две сотни стрел из лука своих ресниц,
Пусть
вонзятся они в мое сердце.
Если
спрячешь лицо свое, полное света
солнца,
Горе
мне среди тьмы ночной!
Я
захвачен, опутан этими локонами,
Я
омою дорогу твою своими слезами,
Ведь
я так болен тобой.
Ведь
я так болен тобой.
Ты
все забрала у меня, так встань — и забери
последнее, что у меня осталось,
Сядь,
чтобы воспламенить мое скорбящее
сердце,
И
пусть раскроются и заговорят эти сладкие
уста,
Пусть
играет передо мной их красота.
О
ты, что забрала покой у влюбленных
сердец, где ты?
Чтобы
я мог на тебя молиться
Чтобы
я мог на тебя молиться
Если
ветер принесет твой аромат к моему
порогу,
Душа
моя будет спасена,
А
если нет — ничего от меня не останется,
Лишь
пылинки моей жизни,
Лишь
пылинки…
АДАМ АХМАТУКАЕВ
ДОМА
Подстрочный перевод с чеченского
А я снова пришел к нашим воротам,
Прокладывая на снегу шагов следов пунктир…
Сейчас в сенях ржавое железо
Проплачет хрипоту мелодии звонка (дверного).
Мать коснется оконной занавески,
Отец отзовется, кашлянув.
Оставляя трескучий мороз за скрипом двери,
Заведу (в дом) я дорогу, которую вел домой.
Обжигая пальцы, настроив огонь в печи,
Мать пододвинет (поставит) чайник (на плиту).
О – вдалеке поискав – выбранной моей учебе
Спросив, отец потянет нить беседы.
Прислонившись спиной к стене, на которой прибит ковер,
Под левым локтем давя подушку,
Носящий (в себе) старый ревматизм (ломоту, болячки),
Он (отец) четками (их перебирая) копит (собирает) милости (Божьи).
А мама моя!.. Моя милая мама!
Осчастливившая отца своего очага!
Сравнится ли с ней в родном краю
Мать, достойная крови своей и преданная дому (семье)!..
Довольные тем, что в беседе держусь я рамок обычаев (нравов),
Возрадуются они, что я – их чадо – взрослею;
Мать скоро поставит (на стол) чай, чурек* и тӀуоберам**,
Отец выправит свою осанку.
Под навесом, метелью воя, ночь будет
Стучаться в дверь – причаститься к нашему празднику,
И мы будем растягивать радость встречи, не ложась спать
До тех пор, пока не услышим голоса петухов (утренних).
Посылая такие ночи – что подобны доброй вести, –
Маня дорогами, ведущими к нашему дому,
Печаль преследует меня неотступно,
Сладко перебирая снов круговорот.
* Чурек – лепешка из кукурузной муки.
** ТӀуоберам (чеч.) – блюдо из сметаны и творога. Произношение в русской транскрипции: тóбéрам.
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ! 2019»
ФИО
участника
(полностью)
__________________________________________________________________
Дата
рождения
__________________________________________________________________
Адрес
(с указанием почтового
индекса)
__________________________________________________________________
Телефон
__________________________________________________________________
E-mail
__________________________________________________________________
Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав
Дата________________ Подпись___________________________