«Наше назначение – быть другом народов!»

АДАМ АХМАТУКАЕВ И ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ В МИНСКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

В последнем номере газеты «Литературная Россия» (№11 от 23 марта 2018 г.) были опубликованы материалы, посвящённые совместной переводческой работе известного чеченского поэта Адама Ахматукаева и его астраханского коллеги Юрия Щербакова, сделавшего многие литературные переложения стихотворений Ахматукаева на русский язык. Предлагаем вниманию читателей «Родного слова» статью Щербакова и его новые переводы.

На Минском международном симпозиуме «Писатель и время» главный редактор «Литературной России» Вячеслав Огрызко предложил мне написать о работе над переводами чеченского поэта Адама Ахматукаева. А как вообще находят сегодня друг друга поэт и переводчик? В советские времена, когда контактов между литераторами разных национальностей было несравненно больше, чем нынче, всё происходило как бы само собой, дружеские связи перерастали в творческое сотрудничество. Сегодня зарождение таких отношений во многом определяет случай. Да и национальные поэты, по-моему, не очень-то стремятся к тому, чтобы наладить прочные связи с переводчиками. Оно и понятно: им гораздо выгоднее быть «поэтами одного ущелья». Потому что в республиках поощряется именно национальное творчество. Что дадут местным литератором переводы на русский язык? Известности Расула Гамзатова, Мустая Карима, Давида Кугультинова, Кайсына Кулиева, Семёна Данилова у них всё равно не будет. Потому что государство не то что миллионными, как раньше, – тысячными экземплярами их произведения печатать не собирается! Да что там – совсем не собирается! Как, впрочем, и заниматься пропагандой их творчества. Не зря же на помпезном открытии Года Литературы в России не было ни слова не сказано о выдающихся национальных литераторах. Ладно, оставим в покое родимую РФ, в которой нет ни одного государственного издательства художественной литературы и которая одинаково равнодушна к русским и нерусским писателям. Разве может быть иначе, если юридически и профессии-то такой в нашей стране нет!

А что же сами-то «самодеятельные» национальные авторы? На словах они, конечно, сетуют на отсутствие прежнего налаженного института перевода, на то, что государство бросило это важное дело на произвол судьбы, да и переводчики, мол, перевелись. Словом, тонем, помогите! А когда им протягиваешь руку – не торопятся за неё ухватиться. Я не раз об этом писал в «Литературной газете», выступил на эту тему на пленуме Союза писателей России в 2005 году в Рязани. И что, очередь из страждущих выросла? Увы. Наверное, не доверяют моему провинциальному уровню, ждут появления новых Козловских, Липкиных, Гребневых, Нейман. А скорее всего – не верят в бескорыстие новоявленных переводчиков, в то, что есть чудаки, которые «за так» будут заниматься переложениями на русский, которым просто интересно это делать! Зря. Потому что такие бессребреники только в русской провинции и водятся. Например, у нас в Астрахани.

Живой свидетель тому – чеченский поэт Адам Ахматукаев. Он участвовал в проведённом нами в 2015 году Форуме Литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», а в прошлом году приезжал на церемонию подведения итогов третьего областного конкурса литературного перевода. Больше ста поэтов приняли в нём участие! Каждый желающий мог сделать литературное переложение с подстрочных переводов азербайджанских, казахских, белорусских, калмыцких, грузинских, туркменских, татарских, аварских, ногайских, лакских, табасаранских, ингушских национальных поэтов. Чеченская номинация была представлена подстрочником стихотворения Ахматукаева. Конечно, в творениях многих новоявленных переводчиков были огрехи, но ведь и горячее желание заниматься этим непростым делом тоже было! Вот они – будущие кадры для центра литературного перевода, решение о создании которого было принято в области в 2015 году и который до сих пор существует только на бумаге. Но работает и выпускает книги! Сейчас готовится к изданию сборник переводов стихотворений чеченских поэтов «Напевы гор не выжжены пожаром». Значительное место в нём отведено Ахматукаеву.

Да, сегодня встреча поэта и переводчика – случайность, а не закономерность. Но если бы Адам не был активным человеком и литератором, она вряд ли бы вообще состоялась. Он выставил свои подстрочники на сайте стихи.ру, где я на них наткнулся в мае 2014-го. Чем они глянулись? Прежде всего тем, что не были нелепым набором слов, который нередко представляют собой подстрочники. Автор, делающий переводы сам, несомненно, хорошо знает литературный русский язык. А, главное, конечно, – не банальный смысл текстов. Непросто сочинить что-то оригинальное на неизбежные для современного чеченского поэта темы: депортация, возвращение из неё, трагические события постсоветского времени.

«А моя седина родилась на железной дороге
Раньше, чем в этот мир заявился за счастьем и я.
Из военных времён, из далёкой жестокой эпохи
Между рельсов бездушных струится судьбы колея».

Это моё переложение строк Ахматукаева из первой подборки, взятой из интернета, где, конечно, не были представлены оригиналы на чеченском. Самое удивительное, что взятый мною произвольно ритм практически совпал с авторским! Но это выяснилось потом, когда через председателя Союза писателей Чечни Канту Ибрагимова удалось связаться с Адамом. К каждому из 11 моих переложений у него были замечания. Причём не только смыслового характера, но и в «литературно-технических» деталях. Вот как в моём изначальном переложении звучали первые строки одного из лирических стихотворений Ахматукаева:

«Давно ли в туфлях материнских дочка
С тревогой к зеркалу тянулась на носочках?»

А ближе к концовке там есть такие слова:

«Красавица, и я готов, не скрою,
Тряхнуть перед тобою стариною!»

Комментарий Ахматукаева: «С первой же строки в ячейку памяти непроизвольно закладывается мысль о том, что речь в стихах идёт о дочери лирического героя. К концу стихотворения читатель вправе заподозрить его в инцесте. Поэтому с самого начала надо отказаться от слова «дочка», а подобрать что-то вроде «девочка». И ещё. Почему ей тянуться к зеркалу с тревогой? Не рано ли? Она же ещё ребёнок!»
В результате спорные строки стали звучать так:

«Давно ли в туфлях мамы чья-то дочка
С надеждой к зеркалу тянулась на носочках?»

Правки, казалось бы, минимальные, но ведь смысл изменился очень существенно!

Не буду углубляться в технологию переводов. Тем более, что все последующие переложения я делал, имея перед глазами не только подстрочники, но и оригиналы на чеченском. Так что, хоть это было порою и нелегко, старался передать авторскую ритмику. Ну, и смысл, и образный ряд, конечно, тоже. Главное, что всё это у Адама есть, и не приходится за него домысливать, досочинять. Чего греха таить – водится такое у переводчиков, когда без «отсебятины» не обойтись. Не зря же кто-то из маститых шутил, что литературный перевод подобен женщине: если он верный, то чаще всего некрасивый, а если красивый, то чаще всего неверный.

Соблюдение пропорции, баланса между точностью переложения и его красотой – в этом и заключается мастерство литературного переводчика. И ещё. Работа над текстами обязательно должна быть совместной. Недаром замечательные переводчики национальной поэзии советской эпохи не просто бывали, но и подолгу жили в Дагестане, Калмыкии, Кабардино-Балкарии, Башкирии, Якутии. Конечно, электронная почта не заменит личного общения, но и от активной переписки польза несомненна. Наше сотрудничество с Ахматукаевым продолжается до сего дня. Кстати, первой – в августе 2014-го напечатала наши общие труды «Литературная Россия». Потом были публикации в «Литературной газете», «Дне литературы», чеченских журналах «Вайнах» и «Нана», в главной газете ЧР «Даймокх», в книгах Ахматукаева и сборниках моих переводов. Сейчас на нашем общем счету более 80 переведённых стихотворений. Надеюсь, со временем они составят отдельную, приличную по объёму книгу. Хочется, конечно, чтобы достойным было и её содержимое. Диапазон тем произведений моего чеченского товарища широк. И определяют его не только боль и тревога за прошлое и будущее родной земли и народа, но и размышления о смысле жизни и творчества, о наших общероссийских реалиях, о чистоте и превратностях любви.

«Юрий, моих замечаний вам может показаться много. Даже слишком много. Но пусть это не отпугивает вас. Я думаю, что вы уловили стержень, так сказать, ноту моих стихов. Благодарю вас за ваш выбор. Думаю, что у нас творческий союз состоится!» – так мне написал когда-то Адам, и я рад, что он не ошибся в своём прогнозе. Причём сам Ахматукаев признаётся, что наше сотрудничество подвигнуло его на переводы с русского на чеченский! За три последних года он переложил и опубликовал в своей республике десятки стихотворений астраханских авторов, ведёт специальную рубрику на сайте чеченского информационного агентства. Может быть, такой симбиоз – и есть главный результат нашей с ним совместной работы! Не зря Ф.М.Достоевский внушал русским писателям:

«Наше назначение – быть другом народов! Все души народов совокупить себе! Тем самым мы наиболее русские!»

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ
(«Литературная Россия» №11 от 23 марта 2018 г.)

АДАМ АХМАТУКАЕВ

Новые стихи в переводах Юрия Щербакова

РАЗВОД

– Была ли послушна жена?
– Конечно.
Покорно она
Готова была выполнять
Команды опять и опять.
– А кроме команд?
– Тишина!
– Причина развода ясна!

БЕЛАЯ СКАЗКА

Снежинки за моим окном
Сплетают сказки хоровод.
Я этой сказкой, как бинтом,
Врачую рану – твой уход.

О, те бинты бы оторвать!
Но есть у памяти весы –
На них грехи мои опять
Ложатся в зимние часы.

И чудится: рисует снег
Твои забытые черты.
Воистину: на весь мой век
Моей душе досталась ты.

Зачем ношу я эту боль? –
Сам задаю себе вопрос.
Любовь минувшая, позволь
Твою судьбу забыть всерьёз…

ЗАКРЫЛАСЬ…

О, если б эта мода не кипела,
Как молока мгновенная волна!
Из мини в миди загоняя тело,
На пораженья ты обречена…

Нелёгок жребий: макси, миди, мини…
За модой не угонишься уже!
И тело драгоценное отныне
Ты доверяешь только парандже,

Которая – и крепость, и темница –
Теперь всегда безрадостный наряд…
Но рвётся на свободу, словно птица,
Из заточенья твой лукавый взгляд!

ГРАММАТИКА ЛЮБВИ

Поставить бы меж нами знак любви!
Жаль, нет такого знака в математике…
«Брак нерушим!» – пусть это для двоих
Любви законом станет – не грамматики!

ТЕНЬ

Когда шагаю солнечной тропой,
Тень за моею прячется спиной.
Собьюсь в пути, свою судьбу кляня, –
Тень впереди, чтоб пристыдить меня…

СЫН И МАТЬ

Судьбою сына в город унесло,
Глаза не кажет в горное село,
Где извелась в пустой надежде мать:
Неужто не вернётся сын опять?

Давно уже единственный, родной
Идёт по жизни стёжкою иной.
И ничего для сына – вот беда –
Милее нету нового гнезда.

Истосковалась, истомилась мать,
Но сына продолжает защищать.
Когда летит в него укоров град,
Твердит она, что сын не виноват.

Судьбою сына в город унесло,
Глаза не кажет в горное село.
Так тяжек путь ему в родимый дом!
А мать могла б – пошла к нему пешком…

Но возвращает бедную назад
Стул, где лекарства горкою лежат
И караулят скорбную кровать,
Которой скоро смертным ложем стать…

Судьбою сына в город унесло.
Теряет мать последнее тепло.
На кладбище чужие понесут.
Да будет справедлив Аллаха суд!

СОБАКА

Ну почему собаку мы зовём
Презрительно нечистым существом?
Лишь свистни – прибежит. Ей всё равно,
Кому служить за корм собачий, но

На зов о помощи спешит она опять
И жизнь готова за тебя отдать.

ДОЗВОЛЕННЫЙ ПРИГОВОР

Судьба Чечни – как строчки нить:
«Помиловать нельзя казнить».
Где запятую ставить? Спор
Завис над нею, как топор.

Властитель – раб вина – готов
Не тридцать восемь ли голов*
Снести тем страшным топором…
Что же тогда борьба со злом?

«И колыбель вас не спасёт!»
Возмездие – как самолёт,
Который без разбору бьёт,
Сводя с ума, плодя сирот.

Кто смерти яростный оскал
«Ударом точечным» назвал?
Всего страшнее для людей
Ложь и предательство вождей…

А толкователи их слов
Нас принимают за ослов.
«Чечни бомбёжки? Никогда!»
Но нам досталось только «да»…

Обмана страшная цена
Так называется – «Война!»
В которой никаких побед
Не будет, не было и нет!

Лишь прибыль у иных господ
От блуда на крови растёт.
И потому судьба Чечни:
«Помиловать нельзя казнить!»

* Здесь аллюзия. Во время захвата боевиками Салмана Радуева дагестанского села Первомайское в январе 1996 года Б.Ельцин сделал по телевидению странное заявление, будто там, в захваченном селе, засели 38 боевиков, и все они находятся под прицелом 38 российских снайперов.

ЗАКИПАЕТ ЛЕТО

Далёкое воспоминанье:
Кипела летняя пора,
Купались девочки в Мартане.
Но вездесуща детвора!

И от настырных глаз не спрячет
Купальщиц даже лес густой.
Какая редкая удача!
Другие – что! А вот у той,

Что раздевается в сторонке,
Не зря рукой прикрыта грудь…
Подружки – всё ещё девчонки,
А эта – чудо – не вздохнуть…

По сторонам глядит пугливо:
Нет ли вокруг какой беды?
И вдруг бросается с обрыва
В объятья ласковой воды!

О, память! Скоро стану стар я,
Но этот миг всегда со мной:
Два белоснежных полушарья
Играют с тёплою волной…

…Была бы жизни кинолента
С Мартан приветливый длиной…
Я через годы стал студентом,
Она – замужнею женой.

Много чего со мною было,
Познал и беды, и успех.
А совесть – совесть сохранила
Того подглядыванья грех.

Склоняю голову повинно.
Но помню до конца пути,
Что у реки тогда мужчиной
Себя впервые ощутил.

ТВОЯ КРАСОТА

Говорят, грешно на тебя бросить взгляд.
От лукавого красота твоя, говорят.

Говорят, будет праведен в мире тот,
Кто, как каменный, мимо тебя пройдёт.

Мир земной, говорят, – настоящий ад…
Те, в ком страсть погасла, так говорят!

Но, гляди, святоша дал такой совет,
И вздыхает тяжко он тебе вослед!

ВЕЧЕР, РАЗЛУЧИВШИЙ НАС

Ржавела осень в тот ненастный час,
И от луны осталась половина…
Печальный вечер, разлучивший нас,
Не нарисует новую картину

И не расскажет сказку о былом,
И не утешит сладкою надеждой.
Неужто утро справится со злом,
И засияет солнце, словно прежде?

ЧЕЧЕНСКАЯ СЕМЬЯ

Мать достойна, у которой
Дочь – смиренья образец.
Сына – всей семьи опорой
Воспитать сумел отец.
Продолженьем стали дети,
Гордостью – об этом сказ.
Чем живут на белом свете
Их родители сейчас?

Тем, что крепнет слава рода,
Что горит родной очаг,
Чистым пламенем невзгоды
Разгоняя, словно мрак.
Будет жить чеченцев имя,
Будет жить чеченский род,
Коль устоями родными
Хоть одна семья живёт!

ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ

Журавлиная песня –
Вы знали? –
Песня боли
И песня печали.

Я постиг,
Выбирая дороги,
То, что ведомо,
Видимо, многим:

Счастья нету
В пути журавлином.
Счастье – это –
Быть Родины сыном!

Поделиться:


«Наше назначение – быть другом народов!»: 1 комментарий

  1. Удивительные стихи в прекрасном переводе. Стихи идут от души, а перевод явно сделан с душой. Как-будто соприкоснулся с чем-то прекрасным!

Добавить комментарий для Светлана Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *