
Астраханская поэтесса, член Союза писателей России Ирина Левитан подготовила к печати сборник переводов с символическим названием «В едином пространстве». Именно в едином литературном пространстве будут существовать отныне произведения стихотворцев разных национальностей, которые собрала в своей будущей книге вместе наша землячка. В новом сборнике – переводы с казахского, калмыцкого, армянского, азербайджанского, грузинского, монгольского, башкирского, татарского языков. Значительную часть книги займут переложения на русский стихов табасаранского поэта Рамазана Рамазанова, с которыми могут сегодня познакомиться читатели «Родного слова».
РАМАЗАН РАМАЗАНОВ
Перевела с табасаранского Ирина Левитан
* * *
Вновь придёт и уйдёт весна,
Так устроен наш белый свет.
Вновь придёт и уйдёт война,
Только ты не молчи, поэт.
Твоё слово на вес серебра,
А цена молчанию – грош.
Знать, настала уже пора
Заострить своё слово, как нож.
Если свадьбы весёлый шум,
Или скорбный наступит час,
Своё слово скажи, прошу,
Очень нужен твой громкий глас.
Не к лицу промолчать тебе.
Загляни в свою душу, поэт.
Говори, ведь в духовной борьбе
Проявляется истины след.
* * *
Пока ещё на земле –
Делать добро поспеши.
Праведнику и во мгле
Есть свет от огня души.
А если ты стар уже,
То мудрость спеши отдать.
И, с верой святой в душе,
Свой хлеб иди добывать.
МИНУТА
Свысока не смотри на время,
Есть у времени свой закон.
Не догнать его, не измерить,
Ускользает оно, словно сон.
Друг за другом уходят годы,
Невозвратно, в вечную даль.
Забирая с собой народы,
Их надежду, мечту и печаль.
В ожиданье радостной встречи
Не заметишь прошедших часов.
Превратит и минуту в вечность
В твоём сердце разлуки песок.
Свысока не смотри на время,
Ведь иначе собьёшься с пути.
Сбрось оков несвободы бремя,
Чтоб со временем в ногу идти.
МОЯ ПЕСНЯ
О Родине песню сложил,
И сердце от счастья поёт.
Она – как бальзам для души,
Она – откровенье моё.
Живётся привычно в горах
Тому, кто рождён среди скал.
Мне здесь помогали ветра,
Чтоб в жизни сильнее я стал.
Сияние горных вершин
И песнь, что о милой пою, –
Всё это идёт от души.
Здесь Родина – та, что люблю.
ОТВЕТ
Прочёл я письмо. И сомнения муки
Покинули душу мою.
К листку прикасались любимые руки,
В которых тепло и уют.
Здесь каждая строчка наполнена смыслом,
Стремленьем увидеться вновь.
Читаю с волненьем желанья и мысли
И чувствую в сердце любовь.
Гляжу на письмо твоё снова и снова,
Смакую, как сладкий нектар.
Поверь, дорогая, что каждое слово
Останется в сердце, как дар.
ПРИХОДИ В ГОРЫ
Приезжай из города весной,
Соберём цветы с тобой в горах.
Яблоневый сад цветёт, и вновь
Певчих птиц желанная пора.
Здесь и жарким летом для тебя
Разнотравья стелется ковер.
А природа горная, любя,
Наш с тобой поддержит разговор.
Приезжай и осенью, мой друг,
Ждут тебя радушные друзья.
Изобилен край наш, и вокруг
Все живут, как дружная семья.
Ну, а если явишься зимой,
Встанем мы с друзьями в тесный круг.
Музыка лезгинки заводной
Сердце нам с тобой согреет, друг.
СНЕЖНЫЙ КОМОК
Держу в руке комочек снега,
Хочу растаявшим напиться.
Теплом согретый человека,
Он вмиг становится водицей.
Ищу я смысла в жизни этой,
Как ветерок, что гонит тучи.
Сгореть соломой иль кометой –
Судьба нам представляет случай.
Пройдёт ли жизнь моя сквозь пальцы,
Или как снег бесследно стает.
Поэта – вечного скитальца –
Судьба на крепость испытает.
ПРИХОДИТЕ В ГОСТИ
Вестей хороших жажду я
В родной своей сторонке.
Давно хочу, мои друзья,
Услышать смех ваш звонкий.
Вы все разбросаны давно
По всей большой планете.
Но ждет Кужник вас всё равно,
В котором все мы – дети.
Осталась юность навсегда
В селе любимом, старом.
Споём мы вместе, как тогда, –
С чунгуром и гитарой.
Пусть в горной, ласковой тиши
Прольётся наша песня.
Ведь мой Кужник – родник души,
И нет его чудесней!
* * *
Тихо дождик стучит в окно,
Словно гость завернул с пути.
Прогоняя остатки снов,
Добродушно зову войти.
Только мне говорят друзья:
«Ну, зачем тебе лишний шум?»
Знаю, дождь пригласил не зря.
Я его погостить прошу.
Серых туч проплывает тень,
Продолжая свою игру.
Так хочу в этот хмурый день
Слушать песню небесных струй.
Не ищу для себя покой.
Надо много ещё успеть.
На душе моей так легко.
Сердце бьётся, чтоб жить и петь.
ТОМУ, КТО НА ЧУЖБИНЕ
Я с радостью слагаю песни
О том, кто даже на чужбине
Считает: нет земли чудесней,
Чем свой аул – родной и милый!
Пусть ты исколесил полсвета,
В чужих краях тебе везло.
Но ты всегда мечтал при этом
Вернуться в старое село.
Свой отчий дом не забывая,
Пройдя бескрайности дорог,
Свою любовь к родному краю
В душе и сердце ты сберёг.
И если вдруг вернёшься снова
В чужие земли, города,
Ты доблесть горца, верность слову
Храни, пожалуйста, всегда!
Замечательные переводы!
Спасибо большое!
Ирина-молодчина! Добротной новой книги переводов от души желаю!