Ирина Левитан. Переводы из новой книги.

Астраханская поэтесса, член Союза писателей России Ирина Левитан подготовила к печати сборник переводов с символическим названием «В едином пространстве». Именно в едином литературном пространстве будут существовать отныне произведения стихотворцев разных национальностей, которые собрала в своей будущей книге вместе наша землячка. В новом сборнике – переводы с казахского, калмыцкого, армянского, азербайджанского, грузинского, монгольского, башкирского, татарского языков. Значительную часть книги займут переложения на русский стихов табасаранского поэта Рамазана Рамазанова, с которыми могут сегодня познакомиться читатели «Родного слова».

РАМАЗАН РАМАЗАНОВ

Перевела с табасаранского Ирина Левитан

* * *

Вновь придёт и уйдёт весна,

Так устроен наш белый свет.
Вновь придёт и уйдёт война,
Только ты не молчи, поэт.

Твоё слово на вес серебра,
А цена молчанию – грош.
Знать, настала уже пора
Заострить своё слово, как нож.

Если свадьбы весёлый шум,
Или скорбный наступит час,
Своё слово скажи, прошу,
Очень нужен твой громкий глас.

Не к лицу промолчать тебе.
Загляни в свою душу, поэт.
Говори, ведь в духовной борьбе
Проявляется истины след.

* * *

Пока ещё на земле –
Делать добро поспеши.
Праведнику и во мгле
Есть свет от огня души.

А если ты стар уже,

То мудрость спеши отдать.

И, с верой святой в душе,
Свой хлеб иди добывать.

МИНУТА

Свысока не смотри на время,
Есть у времени свой закон.
Не догнать его, не измерить,
Ускользает оно, словно сон.

Друг за другом уходят годы,
Невозвратно, в вечную даль.
Забирая с собой народы,
Их надежду, мечту и печаль.

В ожиданье радостной встречи
Не заметишь прошедших часов.
Превратит и минуту в вечность
В твоём сердце разлуки песок.

Свысока не смотри на время,
Ведь иначе собьёшься с пути.
Сбрось оков несвободы бремя,
Чтоб со временем в ногу идти.

МОЯ ПЕСНЯ

О Родине песню сложил,

И сердце от счастья поёт.
Она – как бальзам для души,
Она – откровенье моё.

Живётся привычно в горах
Тому, кто рождён среди скал.

Мне здесь помогали ветра,
Чтоб в жизни сильнее я стал.

Сияние горных вершин
И песнь, что о милой пою, –
Всё это идёт от души.
Здесь Родина – та, что люблю.

ОТВЕТ

Прочёл я письмо. И сомнения муки
Покинули душу мою.
К листку прикасались любимые руки,
В которых тепло и уют.

Здесь каждая строчка наполнена смыслом,
Стремленьем увидеться вновь.
Читаю с волненьем желанья и мысли
И чувствую в сердце любовь.

Гляжу на письмо твоё снова и снова,
Смакую, как сладкий нектар.
Поверь, дорогая, что каждое слово
Останется в сердце, как дар.

ПРИХОДИ В ГОРЫ

Приезжай из города весной,
Соберём цветы с тобой в горах.

Яблоневый сад цветёт, и вновь

Певчих птиц желанная пора.

Здесь и жарким летом для тебя
Разнотравья стелется ковер.

А природа горная, любя,
Наш с тобой поддержит разговор.

Приезжай и осенью, мой друг,
Ждут тебя радушные друзья.

Изобилен край наш, и вокруг

Все живут, как дружная семья.

Ну, а если явишься зимой,
Встанем мы с друзьями в тесный круг.
Музыка лезгинки заводной
Сердце нам с тобой согреет, друг.

СНЕЖНЫЙ КОМОК

Держу в руке комочек снега,
Хочу растаявшим напиться.
Теплом согретый человека,
Он вмиг становится водицей.

Ищу я смысла в жизни этой,
Как ветерок, что гонит тучи.
Сгореть соломой иль кометой –
Судьба нам представляет случай.

Пройдёт ли жизнь моя сквозь пальцы,
Или как снег бесследно стает.
Поэта – вечного скитальца –
Судьба на крепость испытает.

ПРИХОДИТЕ В ГОСТИ


Вестей хороших жажду я
В родной своей сторонке.

Давно хочу, мои друзья,
Услышать смех ваш звонкий.

Вы все разбросаны давно
По всей большой планете.
Но ждет Кужник вас всё равно,
В котором все мы – дети.

Осталась юность навсегда
В селе любимом, старом.
Споём мы вместе, как тогда, –
С чунгуром и гитарой.

Пусть в горной, ласковой тиши
Прольётся наша песня.
Ведь мой Кужник – родник души,
И нет его чудесней!

* * *

Тихо дождик стучит в окно,
Словно гость завернул с пути.

Прогоняя остатки снов,
Добродушно зову войти.

Только мне говорят друзья:
«Ну, зачем тебе лишний шум?»
Знаю, дождь пригласил не зря.

Я его погостить прошу.

Серых туч проплывает тень,

Продолжая свою игру.

Так хочу в этот хмурый день

Слушать песню небесных струй.

Не ищу для себя покой.
Надо много ещё успеть.

На душе моей так легко.

Сердце бьётся, чтоб жить и петь.

ТОМУ, КТО НА ЧУЖБИНЕ

Я с радостью слагаю песни
О том, кто даже на чужбине
Считает: нет земли чудесней,
Чем свой аул – родной и милый!


Пусть ты исколесил полсвета,
В чужих краях тебе везло.
Но ты всегда мечтал при этом
Вернуться в старое село.

Свой отчий дом не забывая,
Пройдя бескрайности дорог,
Свою любовь к родному краю
В душе и сердце ты сберёг.

И если вдруг вернёшься снова
В чужие земли, города,
Ты доблесть горца, верность слову
Храни, пожалуйста, всегда!

Поделиться:


Ирина Левитан. Переводы из новой книги.: 2 комментария

  1. Ирина-молодчина! Добротной новой книги переводов от души желаю!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *