
СТИХИ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
Подстрочный и литературный переводы с английского Сергея Масловского
ЭДМУНД СПЕНСЕР
(1552 – 1599)
СОНЕТ № 75
Любимой имя начертил на берегу я,
Его, спустя мгновенье, смыло море –
Всё заново пишу я, негодуя,
Но «съел» прилив мои старанья вскоре.
«Тщеславен тот, кто истину оспорит, –
Она сказала, – бренное не вечно! –
Твои старанья глупость, априори*! –
Что имя значит в жизни человечьей?»
«Ну, нет – не так! – я возразил, беспечен, –
И после смерти ты достойна славы:
Мой стих, поверь, тебя увековечит –
Пред небом я воспел тебя по праву!»…
Пусть мир весь будет смертью покорён –
Любовь нетленна до конца времён!
*априори — знание, полученное до опыта и независимое от него, то есть знание, как бы
заранее известное.
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
(1832 – 1898)
ИГРА В ПЯТЁРКИ
Вот маленьких пять девочек – от года до пяти.
Шумят, резвятся, прыгают – расти им да расти!
Вот пять румяных девочек – им всем до десяти.
Сидят уроки делают – ты с ними не шути!
Пять девочек, а старшенькой уже пятнадцать, друг!
Рисуют, музицирут, «грызут гранит» наук.
Пять девушек молоденьких – шестнадцать, двадцать лет.
Гуляют с ухажёрами, у каждой есть секрет.
Пять девушек…но младшенькой за двадцать уж давно…
Ей замуж очень хочется …но все ведут в кино.
Пять эффективных девушек за тридцать (возраст крут)!
Мужчин привлечь пытаются – никак не привлекут.
Вот пять нарядных девушек…им всем за тридцать лет.
Милы к парням застенчивым, а те к ним – вовсе нет.
Пять девушек…О возрасте здесь говорить мне лень –
Трусцой мы в парке бегаем почти что каждый день…
Глядит на них и думает беспечный холостяк:
«Куда уходят денежки – не видит лишь дурак!»
КРИСТИНА РОСCЕТИ
(1830 – 1894)
ТРИ СЕЗОНА
«Вот для надежды кубок!» – молвила она,
Когда весны цветенье не увяло:
И край его приблизив к губкам алым,
Малинового отпила вина.
«Вот кубок для любви!» – сказала нежно
И посмотрела мягко и светло
Вглубь сада, где под солнцем всё цвело,
И летом всё дышало безмятежно.
«Вот кубок памяти!» – какой же он холодный!
Его я в день осенней подниму,
С ним словно всех ушедших обниму
Под ветра стоны над волной бесплодной.
Надежде, памяти, любви – свои всем сроки:
Надежде утро ясное, любви же
День посвятить глубокий смысл вижу,
Но вечер памяти весь… птице одинокой.
ЭДВАРД КАММИНГС
(1894 — 1962)
ЕСЛИ
Если б веснушки прекрасными стали, тёмная ночь дня светлее была,
Корь бы приятной болезнью назвали, правдою ложь обернуться смогла,
Стала бы жизнь восхитительной,
Но, случись в ней досадный сбой,
Всё б изменилось стремительно –
Я не был бы сам собой.
Если бы небо землёю вдруг стало, стала реальность вдруг не настоящей,
Прошлое быть тем, что есть, перестало; тусклое вдруг засияло блестяще,
Я бы, наверно, в том смысл нашёл,
Хоть и бываю к себе очень строг –
И, может, было бы всё хорошо,
Но остаться собой я б не смог.
Если бы страх стал отважным и смелым; если бы глобус сделался плоским;
Если бы грязь стала чистой и белой; если б от счастья лишь капали слёзки,
Все б закричали тогда: «Правда есть!
Хватит уже нам правления тьмы!»
Если бы было не там всё, а здесь,
Были б тогда это вовсе не мы…
Хорошие переводы!
Молодец, Сергей!
Интересное замечание у меня: Сергей перевёл поэтов XIX века, а темы актуальны и сегодня! Ничего не меняется в мире людей!
Какие прекрасные переводы, как изящно написаны! Молодец, Сергей, таких великолепных авторов находишь и преподносишь всем нам!