Астраханцы поздравляют ногайского поэта с днём рождения!

7 июля – день рождения Анварбека Утеевича Култаева, известного ногайского поэта, народного поэта Республики Дагестан, руководителя ногайской секции Союза писателей Дагестана. Его стихи переводили на русский язык многие астраханские литераторы. Они входили в книги стихотворных переложений Юрия Щербакова, Дины Немировской, Николая Загребина, Сергея Масловского, Александры Жмуровой, Алексея Казанцева, Ирины Левитан, публиковались в их переводах в газетах «Литературная газета», «Литературная Россия», «День литературы». «Подстрочники» именинника много раз представляли номинацию «Перевод с ногайского» в ежегодном областном конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов!» Анварбек, в свою очередь, переводил на ногайский язык стихи многих астраханских поэтов и публиковал их в журнале «Лашын» в Дагестане. А.У.Култаев неоднократно бывал в Астраханской области, принимал участие в многочисленных творческих встречах. Сегодня в качестве подарка нашему другу и коллеге публикуем его стихотворение, переведённое астраханскими поэтами Екатериной Ушениной, Николаем Загребиным, Лилией Вереиной и Екатериной Четвериковой. Здоровья и новых творческих успехов, дорогой Анварбек Утеевич!

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ

МАЛЬЧИКУ-ЧАБАНУ

1. Перевод с ногайского Екатерины Ушениной

На вершине синего кургана

Мошкара затеяла игру.

Чабану-парнишке очень рано

Надо гнать отару поутру.

Здесь бежит овца, за ней ягнята,

И курган белеет на глазах,

Как комочки белой шерсти снятой,

Что не подобрали впопыхах.

Овцы и ягнята очень любят,

Чтоб за ними был всегда уход.

Если подойдут чужие люди,

Смотрят, где ж хозяин их идёт.

Маленький чабан, иди скорее.

Овцы на кургане ждут тебя.

Что на свете может быть милее

Мальчика и множества ягнят?

Выходи, чабан, отару гнать!

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ НА ТВОРЧЕСКОЙ ВСТРЕЧЕ В СЕЛЕ СЕИТОВКЕ КРАСНОРЯСКОГО РАЙОНА АСТРАХАНСКОЙ ОБЛАСТИ

2. Перевод с ногайского Николая Загребина

Чабанёнок ты мой, выходи,

Поднимись на вершину кургана.

По-хозяйски с высот огляди

Всю округу, встав с солнышком рано.

… Вдоль аула бежит. Впереди

Синь небес породнилась с курганом.

Гулко сердце забилось в груди –

Рядом Детство моё с мальчуганом.

Средь отары овец и ягнят

День его начинается снова.

Овцы знают его… И он рад,

Что внимают они его слову.

Прежде синий, стал белым курган

От овечьей сверкающей шерсти.

Где сегодня ты, мальчик-чабан?

В прошлом где-то с отарою вместе…

Выходи, мой родной, выходи!

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ С ЮРИЕМ ЩЕРБАКОВЫМ

3. Перевод с ногайского Лилии Вереиной

Мальчик-чабан выходи поскорей:

Утро проснулось в просторах степей,

С мамой ягнята пасутся одни,

Вон, вдалеке, на кургане они.

Синим недавно казавшийся, он

Шерстью овечьей почти убелён.

К важному делу привыкнуть спеша,

Помни, в заботах мужает душа.

Помни, мой милый, что даже овца

Чувствовать может людские сердца.

Мальчик-чабан выходи поскорей,

Утро проснулось в просторах степей.

С детства мне эта картина мила:

Синее небо вдали – что крыла,

В травах пасётся отара и – тот,

Кто ни на миг от неё не уйдёт!

Мальчик – чабан выходи поскорей!

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ С ДИНОЙ НЕМИРОВСКОЙ

4. Перевод с ногайского Екатерины Четвериковой

Выйди в горы свои, милый мальчик-чабан,

И знакомой тропой поднимись на курган.

В синей дымке пасутся там с мамой ягнята.

И вокруг никого. Только небо заката.

В небе синем кудряшки плывут облаков,

Белый пух разлетелся под розой ветров.

Это пух самый белый от шерсти овец.

Их пасли на кургане твой дед и отец.

И тебе будет польза от них, посмотри!

Дай им ласку, заботу, немного любви!

Ведь ягнята и овцы так любят уход.

И появится вскоре хороший приплод.

И хозяина овцы всегда признают.

И находят в загоне тепло и уют.

Я хочу любоваться картиной одной,

Что приносит душе моей мир и покой:

В горы вышла отара, и ты впереди.

Выходи, мальчик мой, поскорей выходи!

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ НА ТВОРЧЕСКОЙ ВСТРЕЧЕ В АСТРАХАНИ

Поделиться:


Астраханцы поздравляют ногайского поэта с днём рождения!: 3 комментария

  1. Прекрасные переводы стихов ногайского поэта Анварбека Утеевича Култаева! Так точно, поэтично и понятно всем переданы его стихотворные строки нашими астраханскими ,поэтами, которые сближают культуры народов при переводе на русский наш язык!

  2. Было бы неплохо подстрочник прочитать, чтобы в полном объёме оценить. А переложения — да, очень хорошие, как будто книгу из детства читаешь, помню были такие сборники стихотворений народов СССР.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *