
7 июля – день рождения Анварбека Утеевича Култаева, известного ногайского поэта, народного поэта Республики Дагестан, руководителя ногайской секции Союза писателей Дагестана. Его стихи переводили на русский язык многие астраханские литераторы. Они входили в книги стихотворных переложений Юрия Щербакова, Дины Немировской, Николая Загребина, Сергея Масловского, Александры Жмуровой, Алексея Казанцева, Ирины Левитан, публиковались в их переводах в газетах «Литературная газета», «Литературная Россия», «День литературы». «Подстрочники» именинника много раз представляли номинацию «Перевод с ногайского» в ежегодном областном конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов!» Анварбек, в свою очередь, переводил на ногайский язык стихи многих астраханских поэтов и публиковал их в журнале «Лашын» в Дагестане. А.У.Култаев неоднократно бывал в Астраханской области, принимал участие в многочисленных творческих встречах. Сегодня в качестве подарка нашему другу и коллеге публикуем его стихотворение, переведённое астраханскими поэтами Екатериной Ушениной, Николаем Загребиным, Лилией Вереиной и Екатериной Четвериковой. Здоровья и новых творческих успехов, дорогой Анварбек Утеевич!
АНВАРБЕК КУЛТАЕВ
МАЛЬЧИКУ-ЧАБАНУ
1. Перевод с ногайского Екатерины Ушениной
На вершине синего кургана
Мошкара затеяла игру.
Чабану-парнишке очень рано
Надо гнать отару поутру.
Здесь бежит овца, за ней ягнята,
И курган белеет на глазах,
Как комочки белой шерсти снятой,
Что не подобрали впопыхах.
Овцы и ягнята очень любят,
Чтоб за ними был всегда уход.
Если подойдут чужие люди,
Смотрят, где ж хозяин их идёт.
Маленький чабан, иди скорее.
Овцы на кургане ждут тебя.
Что на свете может быть милее
Мальчика и множества ягнят?
Выходи, чабан, отару гнать!

2. Перевод с ногайского Николая Загребина
Чабанёнок ты мой, выходи,
Поднимись на вершину кургана.
По-хозяйски с высот огляди
Всю округу, встав с солнышком рано.
… Вдоль аула бежит. Впереди
Синь небес породнилась с курганом.
Гулко сердце забилось в груди –
Рядом Детство моё с мальчуганом.
Средь отары овец и ягнят
День его начинается снова.
Овцы знают его… И он рад,
Что внимают они его слову.
Прежде синий, стал белым курган
От овечьей сверкающей шерсти.
Где сегодня ты, мальчик-чабан?
В прошлом где-то с отарою вместе…
Выходи, мой родной, выходи!

3. Перевод с ногайского Лилии Вереиной
Мальчик-чабан выходи поскорей:
Утро проснулось в просторах степей,
С мамой ягнята пасутся одни,
Вон, вдалеке, на кургане они.
Синим недавно казавшийся, он
Шерстью овечьей почти убелён.
К важному делу привыкнуть спеша,
Помни, в заботах мужает душа.
Помни, мой милый, что даже овца
Чувствовать может людские сердца.
Мальчик-чабан выходи поскорей,
Утро проснулось в просторах степей.
С детства мне эта картина мила:
Синее небо вдали – что крыла,
В травах пасётся отара и – тот,
Кто ни на миг от неё не уйдёт!
Мальчик – чабан выходи поскорей!

4. Перевод с ногайского Екатерины Четвериковой
Выйди в горы свои, милый мальчик-чабан,
И знакомой тропой поднимись на курган.
В синей дымке пасутся там с мамой ягнята.
И вокруг никого. Только небо заката.
В небе синем кудряшки плывут облаков,
Белый пух разлетелся под розой ветров.
Это пух самый белый от шерсти овец.
Их пасли на кургане твой дед и отец.
И тебе будет польза от них, посмотри!
Дай им ласку, заботу, немного любви!
Ведь ягнята и овцы так любят уход.
И появится вскоре хороший приплод.
И хозяина овцы всегда признают.
И находят в загоне тепло и уют.
Я хочу любоваться картиной одной,
Что приносит душе моей мир и покой:
В горы вышла отара, и ты впереди.
Выходи, мальчик мой, поскорей выходи!

Прекрасные переводы стихов ногайского поэта Анварбека Утеевича Култаева! Так точно, поэтично и понятно всем переданы его стихотворные строки нашими астраханскими ,поэтами, которые сближают культуры народов при переводе на русский наш язык!
Было бы неплохо подстрочник прочитать, чтобы в полном объёме оценить. А переложения — да, очень хорошие, как будто книгу из детства читаешь, помню были такие сборники стихотворений народов СССР.
И, конечно, с днём рождения)))