«Зов сердца» Рамазана Рамазанова

Фоторепортаж Александра Токарева
Центр литературного перевода при Астраханском региональном отделении Союза писателей России провёл в областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской презентацию подготовленной им книги. Это сборник стихотворений табасаранского поэта Рамазана Рамазанова «Зов сердца». Литературный перевод произведений  дагестанского автора осуществили астраханские поэты Юрий Щербаков, Николай Загребин, Лилия Вереина, Ирина Левитан, Татьяна Вострикова, Александра Жмурова, Лариса Беккер. Среди них – как профессиональные, так и самодеятельные стихотворцы. Необходимо отметить, что работа по литературному переложению стихотворений поэтов многих национальностей на русский язык в Астраханской писательской организации началась несколько лет назад. Инициатором этого важного дела, направленного на взаимообогащение и взаимопроникновение культур разных народов, на укрепление их дружбы стал руководитель организации Юрий Щербаков. Его перу принадлежат многие книги переводов с языков народов России и стран СНГ.

ВЫСТУПАЕТ РАМАЗАН РАМАЗАНОВ

В 2015 году по его инициативе в Астрахани впервые был проведён Форум литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», в итоговом документе которого было зафиксировано решение о создании в нашем городе центра литературного перевода. Ежегодно Астраханское региональное отделение Союза писателей России проводит областные конкурсы литературных переводов, в которых каждый раз участвует более ста профессиональных и самодеятельных литераторов. Астраханские поэты переводят со многих языков народов Дагестана, в том числе, и с табасаранского. Среди переводимых с этого языка авторов такие известные поэтессы, как Сувайнат Кюребегова и Эльмира Ашурбекова. Три года назад усилиями Юрия Щербакова, Дмитрия Казарина и Татьяны Востриковой была переведена книга табасаранского поэта Хаджимурата Таибова «Был голос». В конкурсе нынешнего года табасаранскую номинацию представлял подстрочный перевод стихотворения Рамазана Рамазанова «Каспию».

Сейчас в печати находятся подготовленные центром литературного перевода книги переложений на русский язык стихотворений великого казахского акына Абая Кунанбаева «Домбра моя не ведает покоя», белорусских поэтов «Белорусский мотив», чеченских поэтов «Именем твоим, Чечня». Они придут к читателю уже в первых месяцах будущего года. Идёт работа над переводами аварских, туркменских, азербайджанских, якутских, татарских, калмыцких поэтов.

Об этом рассказал на презентации Юрий Щербаков. На мероприятии выступили также Марина Лазарева, подарившая Рамазану Рамазанову свою книгу, в которую включила ряд переводов его стихотворений, композитор и певец Станислав Андрианов, исполнивший свою песню на стихи Р.Рамазанова в переводе Ю.Щербакова, поэты-переводчики Лилия Вереина, Ирина Левитан, Николай Загребин, Татьяна Вострикова, Лариса Беккер, друг Р.Рамазанова Омар Каибов, читательница Наталья Муравьёва. Рамазан Рамазанов тепло поблагодарил Астраханскую писательскую организацию и поэтов, сделавших его стихи достоянием русскоязычного читателя.

МАРИНА ЛАЗАРЕВА ВРУЧАЕТ РАМАЗАНУ РАМАЗАНОВУ СВОЮ КНИГУ

ВЫСТУПАЕТ ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

ВЫСТУПАЕТ ЛИЛИЯ ВЕРЕИНА

ВЫСТУПАЕТ СТАНИСЛАВ АНДРИАНОВ

ВЫСТУПАЕТ ОМАР КАИБОВ

ВЫСТУПАЕТ ИРИНА ЛЕВИТАН

ВЫСТУПАЕТ НИКОЛАЙ ЗАГРЕБИН

ВЫСТУПАЕТ ТАТЬЯНА ВОСТРИКОВА

ВЫСТУПАЕТ ЛАРИСА БЕККЕР

ВЫСТУПАЕТ НАТАЛЬЯ МУРАВЬЁВА

 

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *