Юрий Щербаков. За нашего великого Расула!

Писатели России у памятника Расулу Гамзатову с советником президента РФ Владимиром Толстым и председателем правительства Республики Дагестан Абдулмуслимом Абдулмуслимовым

Я много раз участвовал в Дагестане в замечательных праздниках «Дни белых журавлей Расула Гамзатова», которые традиционно приурочиваются к дню рождения великого поэта. Каждый раз поражаюсь теплоте и гостеприимству хозяев этой удивительной земли, их трепетному отношению к памяти выдающегося земляка. Дагестан в эти дни буквально дышит Гамзатовым. Стоит ли говорить, что в нынешнем году, когда вся страна отмечает его столетний юбилей, праздник обрёл особенную торжественность. Особая атмосфера царила на каждом из многочисленных мероприятий, в которых мне посчастливилось участвовать. Среди них – секретариат Союза писателей России, круглый стол в Национальной библиотеке, выступления на трёх основных телевизионных каналах Республики Дагестан, возложение цветов к могиле Расула Гамзатова на горе Тарки-Тау и к его памятнику на проспекте его имени, митинг у памятника павшим в Великой Отечественной войне, большой литературный вечер в Театре Поэзии и, конечно, грандиозное представление в Русском драматическом театре.

В Махачкале в эти дни звучали десятки микрофонов, из которых лились стихи и песни. Проходили «Поэтический балкон», «Открытая библиотека», были заполнены зрителями площадки театрализованно-поэтических представлений, книжная ярмарка и фестиваль художественного творчества «Наш Расул».

На праздник приехала большая делегация Союза писателей России, возглавляемая его председателем Николаем Ивановым, в которую вошли не только московские, но и чувашские, башкирские, санкт-петербургские, камчатские, крымские, донецкие, балкарские, ингушские, ставропольские литераторы. Махачкала собрала писателей из Ирана, Палестины, Сирии, Таджикистана, Беларуси, Грузии. Они вместе с дагестанскими литераторами разных национальностей приняли участие в традиционном поэтическом вечере в Театре Поэзии. Впервые за многие годы он проходил без преемника Расула Гамзатова на посту председателя Союза писателей Дагестана Магомеда Ахмедова, который в феврале ушёл из жизни.

Своеобразной и, чего греха таить, очень для меня приятной получилась презентация моего нового сборника «Венок Расулу Гамзатову», в который вошли не только мои переводы стихотворений Расула Гамзатова, но и произведений поэтов разных национальностей, посвящённых ему. Некоторые из них прозвучали со сцены Театра Поэзии. Председатель Союза писателей Таджикистана Низом Косим прочёл стихотворение своего знаменитого земляка Мирзо Турсунзаде.

Выступает Низом Косим, председатель Союза писателей Таджикистана, народный поэт Республики Таджикистан

МИРЗО ТУРСУН-ЗАДЕ

Перевёл с таджикского Юрий Щербаков

РАСУЛУ ГАМЗАТОВУ ПОСЛЕ СОВМЕСТНОЙ ПОЕЗДКИ В ИРАН

Мир дому твоему, мой брат!

Ты помнишь ли иранский сад,

Который стал своим для нас?

А почему? Ведь то – Шираз!

Поэтов дивное гнездо,

Волшебников персидских дом!

Пусть жили много лет назад,

Но строки их всегда звучат

В душе моей, в душе твоей,

О, дагестанский соловей!

Не обижайся, что тебя

Я соловьём назвал, любя.

Слова другие я нашёл:

И соловей ты и орёл!

Ты, как тебя ни назови, –

Хранитель и певец любви!

Тому свидетель – сам Шираз,

Навеки подруживший нас

Там, где с небес смотрели вниз

Сам Саади и сам Хафиз.

С тех пор сыны одной страны –

Мы к братству их приобщены.

Несём великий этот дар

В твой Дагестан и в мой Гиссар.

Как Родины велик простор

Меж наших заповедных гор!

Ты в гости звал? Отвечу: да!

Мы встретимся в твоём Цада,

Храня в душе персидский след,

Мой несравненный брат-поэт!

Народный поэт Республики Дагестан Анварбек Култаев, младший друг Расула Гамзатова, не раз принимавший участие в различных литературных мероприятиях в Астрахани, тоже прочёл моё переложение из нового сборника.

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ

Перевёл с ногайского Юрий Щербаков

САЛАМ, КАСПИЙ!

Расулу Гамзатову

В который раз к знакомым берегам

Я выхожу опять встречать зарю.

– О, Каспий мой, о, аксакал, салам! –

Вдыхая свежий воздух, говорю.

Ты ощущаешь радость и печаль.

То ласков, то суров – как человек.

Ты на груди меня своей качал,

И был готов ты оборвать мой век.

Твоя волна – как будто холм-буйрат.

В степи ногайской выше нет его.

Одна волна… А если целый ряд,

То – полное стихии торжество!

Но всё равно в объятия твои

Толкает сердца молодой задор.

Ведь в нём живёт Расул – певец любви –

Как и в любом ногайце, до сих пор.

И пращуры совсем не для хвалы

К тебе стремились, Каспий, в пене дней

И усмиряли буйные валы,

Как будто необъезженных коней!

Я заново рождаюсь каждый раз!

В твоих объятьях горе – не беда!

О, море-озеро, не в каждом ли из нас

Твоя живая плещется вода!

Неутомимый грозный исполин,

Ты как магнитом тянешь нас к себе.

Такого притяжения глубин

И мне б достичь когда-нибудь в судьбе!

Чтобы смывали боль мои стихи,

Чтоб уносили прочь любое зло,

Чтоб самою могучей из стихий

Поэта слово вечное росло!

Так получилось, что мой старинный друг, народный поэт Чувашии Валери Тургай, чьи стихи в моём переводе тоже вошли в «Венок Расулу Гамзатову», выступал после Игоря Волгина, известного московского филолога, ведущего телепрограммы «Игра в бисер» на канале «Культура». Тот неосторожно посетовал, что, нету сейчас, дескать, в России поэтов-переводчиков, которые бы достойно продолжали дело Якова Козловского, Наума Гребнева, Елены Николаевской, Арсения Тарковского и других, великолепно переводивших в своё время стихи Расула Гамзатова. Валери Тургай эмоционально возразил маститому «достоеведу», заявив, что стыдно не знать имена Марины Ахмедовой-Колюбакиной, Валерия Латынина, Сергея Соколкина, меня, грешного, которые работают не хуже знаменитых предшественников, многое делая для того, чтобы русскоязычные читатели знали дагестанских поэтов. Дружные аплодисменты зала подтвердили правоту слов Тургая.

Народный поэт Республики Чувашия Валери Тургай

ВАЛЕРИ ТУРГАЙ

Перевёл с чувашского Юрий Щербаков

НА ПРАЗДНИКЕ РАСУЛА ГАМЗАТОВА.

1.

Гуниб, Хунзах, Цада и я!

Ещё – друзья, друзья, друзья!

Вокруг они – рукой подать!

Вот истинная благодать!

Аварец и лезгин со мной.

Для нас родимой стороной

На празднике Расула стал

Неповторимый Дагестан!

А сердце у него – Цада!

Несу в душе через года

Его заветное тепло

Всем испытаниям назло.

Расула голос берегут,

Как драгоценность, горы тут.

И журавлей заветных след

Не тает в небе много лет.

Цада, великая душа,

Послушай песню чуваша.

Она – о памяти людской.

Живём Гамзатовской строкой

Мы все недаром до сих пор.

О, этот праздник среди гор,

Где все вокруг – мои друзья!

Гуниб, Хунзах, Цада и я!

2.

Здесь, в Гунибе, смущаясь, прекрасный цветок

Подарила красавица мне.

Приглашенье на танец! И знать я не мог,

Что обычай такой здесь в цене!

Как прекрасна она! Не танцует – плывёт,

У неё лебединая стать.

Кто ж откажется с нею пуститься в полёт?

Вот и я не сумел устоять…

Земляки меня точно не засмеют –

Говорю напрямик, милый край:

Не струхнул, не испортил заветных минут

Приглашённый на танец Тургай!

О, горянка, я верен шальному огню!

И с тех пор среди многих дорог

Я в разбуженном сердце чувашском храню

Твой прекрасный гунибский цветок…

Я на вечере в Театре Поэзии прочёл свои переводы стихотворений Расула Гамзатова, которые не вошли в сборник «Венок Расулу Гамзатову», поскольку сделаны они совсем недавно.

Председатель Союза писателей Дагестана Марина Ахмедова-Колюбакина и председатель правления Союза писателей России Николай Иванов
Участники поэтического вечера в Театре Поэзии

Несколько слов о заключительном вечере праздника в Русском драматическом театре. Мероприятие открыл Глава Республики Дагестан Сергей Меликов, советник президента РФ по культуре Владимир Толстой прочёл приветствие В.В.Путина. Яркую речь произнёс председатель Союза писателей России Николай Иванов. Процитирую её полностью, потому что вряд ли это сделают наши «объективные» СМИ. Вот что мешало российскому телевидению провести прямую трансляцию из Махачкалы? Тем более, что это делали их коллеги из РГВК «Дагестан». Какой заряд настоящего патриотизма, любви к родной земле, к Великой России и малой родине могли бы получить телезрители! Грандиозное зрелище, в котором мастерски были переплетены стихи Расула Гамзатова и искусство лучших творческих коллективов Дагестана, получилось воистину духоподъёмным! Может быть, этой чистой силы и испугались те, кто ведают идеологией в стране, в которой идеологии как бы нет вообще?

Председатель правления Союза писателей России Николай Иванов выступает в Русском драматическом театре

НИКОЛАЙ ИВАНОВ

СЛОВО О РАСУЛЕ

Выступление на торжественном вечере в честь 100-летия Расула Гамзатова в Русском драматическом театре Махачкалы 8 сентября 2023 г.


Салам алейкум, дорогие друзья. Здравствуйте.
Литературное сердце России стучит сегодня здесь. Речь России сегодня – на языке аварца Расула. Это великий подвиг Поэта – сделать государственным языком наречие аула Цада.
Великое счастье народа – день рождения своего Поэта сделать праздником всей страны. А это случилось потому, что любому морю и океану требуется берег. Для поэзии – это родной язык.
Мы знаем, что о рождении малыша ваши предки извещали выстрелом – так сообщали орлам, что родился их собрат. Вне сомнения, эхо выстрела 8 сентября 2023 года в честь рождения Расула звучит в ваших горах по сей день.
Орлы не соперничают с высотой меньшей, чем взметнувшиеся в небо горы.
Поэт не соперничает с временем и историей ниже, чем Словом. И как нет зорче взгляда, чем у матери, ищущей родное дитя, так и нет глубиннее взора, чем у Поэта.
Кроватки не ведают, кого в них качают. Они потом становятся музейным экспонатом, когда из них вырастает национальный Герой.
Настоящий поэт работает не над книгой, не над текстом – он работает над своей душой. И Расул Гамзатов в этом плане – чернорабочий, каменотёс, огранщик и ювелир одновременно.
Он взял Слово у своего народа — у вас, дорогие земляки. И вернул его тысячами мудрых, светлых россыпей для всех людей.
Он из поколения великих наших предшественников, которые создали великую советскую и национальную литературу. Он не был одинок – рядом колосилось нескончаемое поле из колосьев, наполненных энергией Кайсына Кулиева, Юрия Бондарева, Алима Кешокова, Валентина Распутина, Мустая Карима, Юлии Друниной, Фазу Алиевой и других. А еще раньше в его судьбе было слово Гамзата Цадаса, Сулеймана Стальского – целой плеяды кудесников слова. Время просто не могло не родить такого поэта, как Расул Гамзатов.

Конечно, были и другие имена – порой более шумно колосящиеся. С более яркими соцветьями, взращиваемыми под бой литавр.
Но народ выбирает ключевую воду, чистый воздух и краюху хлеба с родного стола. Он и выбрал поэзию дагестанского паренька, в детстве собиравшего на колхозном поле колоски. Потому что это истинно русская, истинно национальная литература, русская национальная культура, которым чужды пустоцвет и позерство.
Дагестан – не один Расул. Но и Расул – это не только Дагестан.
Он стоязык, у него сотни национальных одежд. Но – одно сердце. Огромное, которого хватило вместить всю историю и традиции предков, все имена героев и судьбы земляков. Каспийское море и Гуниб, Москву и Тихий океан…
Его величие не только в том, что он явил миру красоту здешних мест, влюбил в Дагестан северянина в тундре, рыболова на Камчатке, лесника Брянщины. Его величие и в прозорливости, в предвидении событий. Для меня совершенно очевидно, что именно его Белые журавли спустя десятилетия после написания песни спустились на улицы и площади наших городов и поселков и пошли Бессмертным полком – уже с именами и фотографиями победителей. Это стало чудом и недоумением для тех, кто пытался заретушировать историю, исключить из нее величие СССР и России. Поэт в этом случае просто не позволил переписать историю.
А его «Мой Дагестан» — это своеобразный Байкал для России. Чистый и глубинный. И как нельзя не восхититься окружающей красотой Дагестана, так нельзя ошибиться и в целом народе. И Специальная военная операция показала: первый ее Герой – он ваш. Сын ваших гор. Собрат ваших орлов. И он – снова наш, каждого из нас – русского, якута, чеченца, башкира, чуваша… И первая книга о героях СВО – она о дагестанцах, и сегодня мы провели её первую в России презентацию в педагогическом университете.
И ещё один штрих: там, за «ленточкой», на точке «Ноль», не прижилось ни одно иностранное слово. Бойцы говорят только на родном языке. Потому что они понимают, за что борются. И потому победят.
Кланяемся за ваших сыновей. За сохранение внутреннего стержня в народе, олицетворяющего любовь к Отечеству и единство нашей Державы.
Когда однажды однокашник по лицею встретил на Невском Александра Пушкина, то спросил: «Где вы сегодня числитесь, Александр Сергеевич?» Пушкин ответил: «Я числюсь по России».
Мы не сравниваем двух поэтов, они каждый велик и самодостаточен. Но что едино в этой фразе – Расул Гамзатов тоже числится по России.
Всех нас – с праздником!

Правнук Расула Гамзатова Расул

На банкете после торжественного вечера я, что называется, на салфетке, написал несколько строк, которые и прочёл в качестве тоста. Может быть, сочинённое на скорую руку не отличается изяществом формы, но зато точно отражает переполняющие душу чувства!

Как много в выражении простом,

Которое звучит, как будто клятва:

Друзья мои! За праздничным столом

Нас всех сейчас собрал Расул Гамзатов!

Вот сквозь лукавый он глядит прищур,

Любуется гостями золотыми,

Как москвичи берут его чонгур –

Кирюшин, Ивановы и Латынин.

Приехали в его заветный край

Ценители его святого слова

Низом Косим, Беппав и Тургай,

Смышляев, Ефимовская, Сычёва,

Попова, Накостоев и Куприн… –

Весь список рифмовать мне трудновато!

«Не посрамили вы моих седин!» –

Наверное, сказал бы нам Гамзатов!

Друзья мои! Мы все здесь для того,

Чтобы почтить великого Поэта.

И нашего единства торжество

Его душой высокою согрето!

Как журавлиный клич она чиста –

Душа певца планеты и аула!

За ваш и мой любимый Дагестан!

За нашего великого Расула!

Круглый стол, посвящённый творчеству Расула Гамзатова, в Национальной библиотеке Республики Дагестан
У памятника Расулу Гамзатову во дворе Театра Поэзии

Поделиться:


Юрий Щербаков. За нашего великого Расула!: 4 комментария

  1. Замечательные мероприятия: яркие, красочные!
    Прекрасные переводы!
    Спасибо, Юрий Николаевич!

  2. Эпохальное мероприятие.
    И переводы замечательные, ни в чём не уступают маститым предшественникам-переводчикам.
    Спасибо!

  3. Зеркальное отражение оригинала в русском обрамлении-безусловный талант мастера слова!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *