Юрий Щербаков. Путь до Абая.

В газете «Прикаспийская коммуна» (Атырау, Казахстан) опубликовано интервью с председателем Астраханского регионального отделения Союза писателей России Юрием Щербаковым. Его беседа с корреспондентом газеты Анжеликой Ким посвящена его переводческой деятельности. Публикуем текст интервью.

ПУТЬ ДО АБАЯ

«Почтовые лошади просвещения»

«Поэт витает в облаках, и жизнь прекрасна и легка.

Дарованы душе такой лишь безмятежье и покой.

Согласие царит вокруг – омоет от сердечных мук

Того согласия родник своей живой водою вмиг!

Но просыпается поэт, а вслед за ним – весь белый свет!

О, сила стихотворных строк! Живительный чудесный сок

Вершит святое волшебство с душой поэта самого!

Тот сок отмоет мир от бед, и станет белым, белый свет!

Летит, не ведая преград, поэта соколиный взгляд.

О, эта участь смельчака – нести прозренье – нелегка!

Готовит в злобе для атак арканы ненависти враг!

Но справедливости, добра грядёт заветная пора!

И что нам злые языки, и яд чернильный – пустяки!

Иной дороги к счастью нет, чем та, что указал поэт!».

Это одно из стихотворений Абая Кунанбаева из своей недавно вышедшей книги переводов произведений великого акына «Иной дороги к счастью нет», автор Юрий Щербаков прислал нам лично. В Казахстанских литературных кругах российский поэт и прозаик известен, как автор более пятидесяти книг публицистики, прозы, стихотворений, переводов.Он является руководителем отделения Союза писателей России Астраханской области. Несколько лет назад побывал и в нашем регионе: принял участие в международном фестивале «Граница не разделяет сердца людей», который проходил в Атырау. И сегодня, в юбилейный год Абая Кунанбаева, Юрий Щербаков согласился дать нам небольшое интервью.

Почему Абай? Вслед за Михаилом Лукониным, ответившим в своё время на этот вопрос, готов повторить: «Тянет!». Тянет к высоте мыслей, к душевной распахнутости, к неповторимой образности. Тянет к живой воде сокровенного Слова. Настоящая поэзия не ведает эпох и границ. Она – для всех времён и народов! Потому что призвана будить в человеке человека. Будить совесть, стыд, милосердие, добролюбие, тягу к справедливости и правде. «Адам бол! Будь человеком!» – эту драгоценную заповедь Кунанбаев оставил нам всем. Сегодня переводить стихотворения Абая Кунанбаева сложно. Каждое из его произведений уже переложено на русский язык десятки раз. Причём переводчиками были поэты первого ряда: Михаил Дудин, Михаил Луконин, Юрий Кузнецов, Всеволод Рождественский, Семён Липкин, Юлия Нейман. И опередить их в творческом соревновании почти невозможно. Но такова уж сила притяжения личности великого казахского мыслителя и литератора – устоять против искушения и самому прикоснуться к тайне его творчества невозможно.

— Юрий Николаевич, Вам не кажется, что Слова назидания Абая где-то очень даже суровы?

Да, свои произведения он адресовал прежде всего к своим соплеменникам. Порой очень жёстко. Но это была суровость любящего отца, наставника, который страстно хочет, чтобы дорогие его сердцу люди потянулись к свету знаний, к теплу добра и любви, отринув косность, равнодушие, злобу, зависть. Трудна и опасна эта дорога, но свернуть с неё – значит предать землю и небо, значит предать самого себя! А зрячим посохом в этом пути Абай считал русскую литературу. Недаром же он сам перевёл на родной язык стихи Пушкина и Лермонтова, басни Крылова. Письмо Татьяны из «Евгения Онегина» стало его трудами казахской народной песней! Как никто другой, Кунанбаев размышлял в стихах о роли поэзии в жизни общества и о долге поэта перед народом. Воистину: «Иной дороги к счастью нет, чем та, что указал поэт!».

В стихах Абая, словно по волшебству, оживают необъятные степные просторы. В знаменитом цикле «Лето», «Осень», «Зима», «Весна» воедино слиты могучая сила вечной природы и природа казахской души. Недаром Константин Симонов назвал эти произведения «энциклопедией жизни кочевого народа»! Надеюсь, что и мне удалось прочесть её заветные страницы, что вслед за мной смогут это сделать русскоязычные читатели.

«Стихи друзей – награда и отрада»

— Юрий Николаевич, сколько лет вы занимаетесь литературными переводами и с чего все началось?

— Переводить начал давно: с 1986 года, уже 34 года. А началось все с творческой командировки к рыбакам Каспия. Тогда же я впервые побывал и в вашем замечательном городе, и, кстати, первые переводы зародились после этой поездки. Примечательным в этих командировках было, то, что если наше путешествие начиналось прямым самолётным рейсом в Баку, то обратно мы намеренно добирались кружным путём: Баку – Красноводск – Атырау (тогда ещё Гурьев) – Астрахань.

«Так и живу на солнечной земле, где прорастают дружбы семена,

Где нераздельны достархан и хлеб… два языка, а Родина – одна!» –

с работы над переводами стихотворений астраханского казахского поэта Мажлиса Утежанова, члена Союза писателей Казахстана, автора трёх книг на родном языке, поэта и просветителя, начал я свои переложения с казахского на русский. Помог мне в этом и другой астраханский литератор Назарбек Шнанов, который делает подстрочные переводы многих казахских поэтов. С его доброхотной помощью я перевёл стихи дореволюционных и советских классиков казахской поэзии: Абая Кунанбаева, Шакарима Кудайбердиева, Бухар Жырау, Шал Акын, Джамбула Джабаева, Магжана Жумабаева и многих других. К списку этих славных имён можно добавить и имена современных астраханских литераторов: самого Назарбека Шнанова, Замиры Рамазановой, Зухры Бтиковой. Их произведения в моих переводах вошли во многие сборники переложений с разных языков. Знаменитая «Литературная газета» в 2013 году начала выпуск уникальной серии «Переводы Юрия Щербакова» с книги «Степное братство» (переводы с казахского), а завершило в 2018 году сборником «На разбуженной земле» (переводы с казахского и ногайского). В этой серии вышли также книги «Мой Кавказ» (переводы с языков народов Кавказа), «Поклон Калмыкии» (переводы с калмыцкого), «Вся Россия» (переводы с языков народов России), «Пусть дерево стоит» (переводы с языков народов России и стран СНГ). И, кстати, презентации этих книг проходили не только в городах России, Беларуси, Калмыкии, но и в посольстве Республики Казахстан в Москве и в акимате Атырау, а также на Евразийском литературном форуме «Энергия слова в современном мире» в Нур-Султане (тогда Астане) и на первом Форуме литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы» в Астрахани, в котором принимал участие известный поэт и общественный деятель из Атырау Бекет Карашин.

Также хочу отметить, что после форума, состоявшегося в 2015 году, в Астрахани на общественных началах был создан центр литературного перевода, подготовивший и выпустивший двадцать книг переводов. Среди них и мои книги «Домбра моя не ведает покоя» (стихи Абая Кунанбаева) и «О, пламя слов родного языка!» (стихи казахских поэтов). А в прошлом году я стал одним из переводчиков уникального издания «Антология современной казахской поэзии», которая вышла одновременно на русском, английском, арабском, китайском, испанском, французском языках. Мне довелось работать со стихами известного казахского поэта из Караганды Серика Аксункарулы.

«Дружба взывает к дружбе!»

— Нам известно, что совсем недавно, в начале марта нынешнего года в Астрахани вышла книга ваших переводов стихотворений Абая Кунанбаева «Иной дороги к счастью нет». Расскажите, как вы над ней работали?

В вышедшую книгу вошли 39 стихотворений великого акына. Тираж – 1000 экземпляров.

При её подготовке я использовал подстрочные переводы известных казахстанских литераторов Герольда Бельгера, Кымбет Досжан, Бахыта Каирбекова, Ауэзхана Кодара, Бахытжана Момыш-улы, Сеильбека Тлеубаева.

Языком поэзии порой гораздо проще объяснить мотивы увлечения тем или иным литературным жанром. «Дружба взывает к дружбе!» – точнее великого Абая не скажешь! А вообще я хотел бы сказать, что литературный переводчик, в данном случае поэт, обязан адекватно переложить на русский язык произведение национального поэта. Абсолютное большинство лучших литературных переводчиков – от Самуила Маршака, Семёна Липкина, Арсения Тарковского, Наума Гребнева, Константина Симонова до их современных коллег – делали литературные переводы стихов Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Абая Кунанбаева и других замечательных авторов, не зная языка оригинала! Делали с подстрочных, то есть дословных переводов произведений, которые выполняли знатоки языка. Я ведь недаром выше отметил роль Назарбека Шнанова и казахстанских литераторов, чьими «подстрочниками» пользовался в работе. Дело в том, что редкий знаток языка является одновременно и хорошим поэтом или прозаиком. И если бы, скажем, Наум Гребнев не переложил в своё время стихи Расула Гамзатова про белых журавлей «Мне кажется порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие с полей…», то никогда бы не родилась великая песня, которая заставляет всех нас плакать в День Победы! Есть такое выражение, которое приписывают разным авторам: «Перевод подобен женщине: если он красивый, – то неверный, если верный, – то некрасивый!» Грубовато, но точно! Литературные переводчики ходят по грани между точностью и красотой произведения! Очень многое здесь решает не только литературное мастерство, но и интуиция. Слава Богу, меня она пока не подводила, и нареканий за неточности и искажения смысла переводимых текстов не было. А сам я на казахском, к сожалению, знаю только несколько обиходных фраз и отдельные слова.

— Вы уже двадцать два года возглавляете Астраханское региональное отделение Союза писателей России. Запланированы ли какие-либо мероприятия в Год Абая в вашем городе?

Да, в Астраханской области казахи – вторая по численности национальность. Поэтому значение подлинной дружбы народов, к которой пламенно призывал великий акын, переоценить невозможно. И 2020 год, объявленный в Казахстане Годом Абая, – и наш год! У нас ежегодно проходит областной конкурс литературных переводов. И каждый желающий может попробовать сделать литературный перевод с представленных подстрочников. В конкурсе обязательно есть казахская номинация. В нынешнем году мы решили посвятить творческое соревнование целиком стихам Абая. Представлены 30 подстрочных переводов его произведений! Итоги конкурса будем подводить в канун юбилея великого акына.

В конце нашего разговора Юрий Щербаков прочитал нам строки, которые он посвятил нашему городу Атырау. Это стихотворение было написано во время международного фестиваля «Граница не разделяет сердца людей», проходившем в Атырау.

«Атырау» переводится с казахского, как «дельта, устье, лагуна, остров».

Атырау и Астрахань. Зримы

И крепки наши связи всегда.

Ведь по Каспию – побратимы

Наши дельтовые города!

А ещё по джайляу привольной –

По равнине казахской степной,

Где ковыль катит вечные волны

Меж Уралом и Волгой-рекой.

Побратимы по нефти, по газу,

Что в подземных нашли кладовых.

Единит нас ещё общий разум

И союз Астаны и Москвы!

Пусть проходят все горести мимо,

И не будет беды и грозы,

Потому что мы все – побратимы

По великому Курмангазы!

От него все дороги, все тропы

К человеческим душам спешат

Здесь, где Азию мирит с Европой

Атырауский акимат!

Пусть плывёт из веков величаво

С верой в завтра и помня вчера,

Город дружбы людей – Атырау,

Устье мира и дельта добра!

Анжелика КИМ

Поделиться:


Юрий Щербаков. Путь до Абая.: 2 комментария

  1. Очень понравились переводы, Спасибо, Юрий Николаевич! Переводы эти сближают наши национальности и культуры, помогая людям понимать язык друг друга через поэтический труд литературного перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *