Юрий Щербаков. Новые стихи и переводы.

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

* * *

Идиллия: ночная Волга,

Жарой измученная, спит.

Луна – батыр на шкуре волка –

Лениво возлежит в степи.

Ждёт, что кумысом с небосклона

Польётся в глотку звёздный дар.

Но комариным роем дроны

Там пролетают на Кап Яр.

Чьей удовольствуются кровью?

Не отмахнёшься просто так.

Война пришла и в Понизовье.

Ночь самой первой из атак.

* * *

Он сдвинул исписанный лист.

«Прощай, глинобитный мой терем!

А, впрочем, я кто? Фаталист!

Уехать? Остаться? Проверим!

О, жребия звонкий пятак,

Решенье сейчас за тобою:

В Москву собираться иль так

И плыть пятигорской судьбою.

Орёл или решка? Опять

Дорога иль эта рутина,

Где только одно – наблюдать,

Как злится от шуток Мартынов.

Приелось уже и оно –

Невинное то развлеченье.

Увы, но сарказма вино

Давно не даёт наслажденья…

А тут ещё эта жара –

Июля дурная примета.

Ну, Лермонтов, право, пора!»

…И гений подбросил монету.

* * *

Марии Алексеевне Пушкиной-Ганнибал, бабушке А.С.Пушкина, который до трёх лет умел говорить только по-французски

О, как же мы порой самонадеянны!

О Пушкине всё знаем! Хвастовство!

Не бабушка ль Мария Алексеевна

Поэтом русским сделала его,

Когда внучонка папеньку и маменьку

Она взяла сурово в оборот:

«Не в том беда, что смуглый да курчавенькой,

А в том, что Сашка нерусью растёт!

По-нашему – ни слова! Что ж, вы, ироды,

Из пострелёнка лепите мусью?

Клоповью дурь из вас я всю повыведу!

Французничать охоту отобью!

Ах, деточки, за тучами дремучими

Не проглядите русскую зарю.

А чтоб вконец мальчонку не замучили,

Арину в няньки чадушке дарю!

Пускай играет с ним по-русски в ладушки,

Пускай по-русски говорят вокруг!»

…Кто знает, если бы не воля бабушки,

Кем стал бы непоседливый барчук…

Как просто всё: не пахано – не сеяно,

Не знаешь слов – не прочитаешь строк.

Дражайшая Мария Алексеевна,

Спаси Вас Бог за давний тот урок

Всем нынешним родителям и бабушкам,

Которые, как много лет назад,

Своим любимым ненаглядным чадушкам

По-русски говорить и жить велят!

Чтобы гордились Пушкинской Державою –

Страной добра, основой из основ

И тем, кто русской памятью и славою

Пребудет до скончания веков!

ЕФРЕМ СИВЦЕВ – ТАЛЛАН БУРЭ

Перевёл с якутского Юрий Щербаков

Сивцев Ефрем Степанович – Таллан Бурэ (1909 – 1984) – известный якутский поэт, участник гражданской войны. Заслуженный работник культуры, член Союза писателей СССР, автор многих книг стихотворений для взрослых и детей. Эта подборка переводов создана по просьбе сына Е.С.Сивцева – известного современного якутского писателя Степана Сивцева, с которым Юрия Щербакова связывает давняя творческая дружба.

ПЕРВЫЙ СНЕГ

О, как же осень поздняя грустна:

Пожухло всё – и листья, и трава,

Холодного тумана глубина

Таит в себе печальные слова.

И вдруг явилось чудо на заре,

Явилось наяву, а не во сне.

Свет льётся в окна – это во дворе

Сияет драгоценный первый снег.

О, первый снег, ты – радости крыла,

Тобою недовольных просто нет!

Надеждам, что сбываются, – хвала!

Да будет белым этот белый свет!

Смотрите: дед с улыбкой на лице

Прокладывает тропку через двор.

И щурится мальчонка на крыльце

На серебром сверкающий простор.

А через миг счастливый человек,

Как птица, обгоняет старика,

Взметая к небесам не просто снег –

Искрится счастье у него в руках!

ДУААЛЬТИ

У окна февральским утром

Девочка стоит с поэтом.

С неба солнце златокудро

Их одаривает светом.

«Солнце! Солнце!» – учит слово

Говорить поэт, как надо.

Девочка уже готова

Повторить. Да вот досада…

И откуда что берётся?

Вот уже слова на старте.

Ученица тычет в солнце:

– Дуаальти! Дуаальти!

Улыбается учитель

Неожиданному слову:

– Вот открытье из открытий!

Повтори-ка слово снова.

– Дуаальти!

Свод небесный

И девица-заряница

Так слились чудесно вместе

В этом слове. Солнцу – литься!

Дуаальти… Чудо-слово!

В нём тепло и свежий ветер.

Может быть, ради такого

И живём на белом свете!

Может быть, предназначенье

Девочки под отчим кровом –

В этом волшебстве рожденья

На земле живого слова!

ВЕСЕННИЕ СТИХИ

А солнце всё выше на небосклоне,

И ночи короче, конечно, не зря.

И снится мне сон о весеннем законе,

Что будит весну песенка снегиря.

Ещё на окне ледяные узоры –

У зимушки норов по-прежнему крут.

Но бодрые мухи уже разговоры,

Проснувшись, в углу деловито ведут.

Внучата ворвутся, морозом и солнцем

И радостью необъяснимой полны.

А с ними в мой дом непременно ворвётся

Дыхание жизни, дыханье весны!

О, дети детей моих, с новой весною

Готов вас поздравить торжественно дед.

У бабушки же настроенье иное –

Вас перецелует, своих непосед!

Ещё впереди жавороночья песня,

Что землю одарит дождём золотым.

И с ней, с этой песней, наверно, воскреснет

Хозяйка моей заповедной мечты,

Которой на свете прекраснее нету!

В любые эпохи, во все времена

Дыханьем её животворным согрето

Всё волей Небесною. Это – весна!

Волшебны её золотые напевы,

Что в землях иных она часто поёт.

Но не забывает прекрасная Дева

И мой терпеливый якутский народ.

И рано иль поздно – дорога открыта –

Является из осчастливленных стран

На берег, которому брат – Ледовитый

Суровый, единственный наш океан.

И вечна, как мир, и всегда будто нова

Заветная песня красавицы той.

Летит над землёй пробуждённое слово

И в каждой душе остаётся людской.

И рощи, и долы тем словом согреты,

Восторгом цветения полнятся дни.

И самые добрые чувства поэта

На радость и счастье рождают они.

Свет силы великой вливается в душу,

И памяти все оживают ручьи:

Родительский дом, Лена, песни Марфуши –

Сегодняшней бабушки внуков моих.

Бездонное небо над северным краем,

От солнца за тучи сбежала луна.

И строчки рождаются эти. Я знаю:

В Якутию снова вернулась весна!

ПЕРВЫЙ ПРОКОС

Коса и паренёк вдвоём –

Жар луговой страды!

Ложатся, будто под мечом,

Травы густой ряды.

Не косовица – бой идёт,

И некогда смахнуть

Со лба тяжёлый ратный пот.

Какой достойный путь!

Чтоб в жизни стать богатырём

Когда-нибудь ты смог,

Стань поначалу косарём,

Упрямый паренёк!

Коса не с самой ли зари

Поёт движенью в лад,

И жарко лезвие горит

На солнце, как булат!

Остановился паренёк.

По-взрослому совсем

Плясать пустил он оселок

Умело на косе.

Остра ли звонкая коса?

Парнишка замер вдруг:

Блестит стальная полоса,

Весь отражая луг,

И неба синего кусок,

И ленточку реки,

Косилку (ну, какой в ней прок!)

А ну-ка, мужики!

Расправил плечи и пошёл –

Лениться не с руки –

Опять травы зелёный шёлк

Укладывать в валки.

Не угасал дух боевой,

А вместе с парнем рос.

Был самым первым у него

Заветный тот прокос…

ШМЕЛЬ

В заброшенном доме однажды весною

Судьба подарила ночлег.

А солнечным утром нам чудо земное

Явилось в старинном тепле.

Ворвавшись в раскрытые окна, светило,

Нас, путников, расшевеля,

От зимнего долгого сна пробудило

Большого лесного шмеля.

На пыльной колоде, согласно природе,

Дремал до поры он, живуч.

И веровал, видно, что всюду находит

Спасительный солнечный луч.

Мы все – дети света! Ещё полусонный,

Пополз он за новой судьбой

Туда, где в манящей дали заоконной

Сияет простор голубой.

Прикладывал он не напрасно усилья –

Прилюдно достигнута цель!

Подпитывал на подоконнике крылья

Небесною силою шмель,

Чтоб точно хватило её для полёта

Туда, где весенний рассвет.

Он мне прогудел на прощание что-то,

А что – не открою секрет!

С опушки таёжной навстречу герою

Послала кукушка привет.

А в чаще, стряхнув прошлогоднюю хвою,

Подснежник явился на свет.

ПАУЧОК

В поиске иных путей-дорог

Мастеру-ткачу всё нипочём –

На окне нежданно паучок

Повстречался с солнечным лучом.

«Как прекрасна золотая нить!

Всё, долой спокойное житьё!

Глаз не оторвать! Такое свить

Я смогу сегодня из неё!»

Жалко мне трудягу паучка –

Сеть не получается никак.

Участь мухолова нелегка,

Ну, а тут ещё подобный брак!

Мой храбрец ни в чём не виноват,

Но работа очень горяча –

Ведь снуёт легко вперёд-назад

Паучок по солнечным лучам!

Ты из них качели, брат, устрой,

Отдохни от мух и от сетей,

Чтобы с ненаглядной детворой

Вволю полетать. Зови скорей!

Поделиться:


Юрий Щербаков. Новые стихи и переводы.: 5 комментариев

  1. Замечательные стихи и прекрасные переводы!
    Спасибо, Юрий Николаевич, что делитесь своим творчеством!

  2. Стихи задели до дрожи! И переводы — тоже!
    Спасибо, дорогой именинник! Прими поздравление в стихах с Днём Рождения и с нашим национальным праздником — Днём Рыбака! Тебе — счастья, новых стихов, прозы, публицистики, переводов, новых сил, побед и публикаций! И всем нам — чистого мирного неба!

    С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ!

    Не обмелей, поэзии река!
    Тебе, рождённому в День Рыбака,
    Горячий дружеский я шлю привет
    И пожеланье долгих светлых лет.

    Недаром эти праздники сошлись –
    Ведь мы в краю рыбацком родились
    И в летний зной, и посреди зимы
    Венецией степной гордимся мы!

    Да будет твердь и в мыслях, и в делах
    У чистой силы яростный размах –
    Ведь остров Юрий плотно заселён
    Творцами, кто в поэзию влюблён,

    Кто видит в слове русском ясный свет,
    Прозаик, публицист, языковед –
    В единое ты всех объединил.
    Здоровья! Вдохновенья! Новых сил!

    Дина Немировская

  3. С днём рождения, Юрий Николаевич! Здоровья, новых творческих горизонтов, счастья!

  4. Юрий Николаевич! Милостью Божьей ты явился на этот свет, вот и готовая рифма,- поэт! У Бога не бывает случайных встреч.
    Благодарю Его за время проведенное с тобой!
    А тебе милости Божьей всегда, везде, во всем и Любви, без неё
    поэта не бывает. Твой ВНЛ.

  5. Юрий Николаевич. с днем рождения! Спасибо за Ваше творчество! Успехов и вдохновения!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *