Внимание! Стартует областной конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023».

Астраханское региональное отделение Союза писателей России объявляет о начале девятого ежегодного областного конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023». Творческое соревнование на этот раз будет проходить в восьми номинациях. При этом в каждой из номинаций представлены не один, как в предыдущих конкурсах, а несколько подстрочных переводов. Особое внимание к номинации «Перевод с аварского», где все желающие могут сделать литературные переводы стихотворений Расула Гамзатова, столетие со дня рождения которого Россия отмечает в нынешнем году. Положение о конкурсе с приложениями публикуется ниже.

Положение о конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов-2023».

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023» (далее – Конкурс) проводится Городской Думой муниципального образования «Городской округ город Астрахань», Администрацией муниципального образования «Городской округ город Астрахань», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Фондом развития казахской культуры, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Общероссийское объединение корейцев» в Астраханской области.

1.2. Организаторы конкурса
Организаторами конкурса являются Городская Дума муниципального образования «Городской округ город Астрахань», Администрация муниципального образования «Городской округ город Астрахань», Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.
1.3.3. Привлечение внимания к творчеству национальных поэтов.
1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.

2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (май – август 2023 г.);
2 этап – работа жюри (сентябрь 2023 г.);
3 этап – определение победителей и церемония награждения (сентябрь 2023 г.);
2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1). Это:
Стихотворения Расула Гамзатова (с аварского);

Стихотворения Наби Хазри (с азербайджанского);

Стихотворения Ника Джорджанели (с грузинского);

Стихотворения Мукагали Макатаева (с казахского);
Стихотворения Эрдни Канкаева (с калмыцкого);

Стихотворения Мун Чонхи (с корейского);

Стихотворения Рената Хариса (с татарского);
Стихотворения Шарипа Цуруева (с чеченского);

Тексты подстрочных (дословных) переводов этих стихотворений прилагаются (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного, нескольких, либо всех произведений, предложенных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в электронном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие жители Астраханской области, независимо от возраста и участия в творческих союзах.

2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 31 августа 2023 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются с пометкой «на конкурс переводов» на электронную почту – sherbsouz@mail.ru

2.5. Оценка конкурсных работ
В каждой номинации конкурса жюри определяет трёх лауреатов.

2.6. Награждение победителей
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки от соответствующих национально-культурных обществ Астраханской области.

Председатель Городской

Думы муниципального И.Ю.Седов образования «Городской округ

город Астрахань»

Глава муниципального О.А.Полумордвинов

образования «Городской округ

город Астрахань»

Председатель Астраханского Ю.Н.Щербаков
регионального отделения
общероссийской общественной
организации
«Союз писателей России»

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

Подстрочные переводы конкурсных стихотворений

РАСУЛ ГАМЗАТОВ

Подстрочные переводы с аварского

КИНЖАЛ

Висит на гвозде старинный кинжал.

В раздумьях я (пребываю), глядя на него.

Ни разу не цеплял я его на пояс.

И с ним в руке не ходил в набег.

Вырос я на земле в другом одеянии,

И жизнь мне вручила другое оружие.

Кроме пыли, с кинжала я никогда

Не стирал даже крови дичи.

Почему же я держу его, как сокровище,

Берегу, ухаживая за нам?

Почему же, на битву не собираясь,

Каждое утро проверяю его острие?

Зачем я его, когда гости приходят,

Вынув из ножен, показываю им?

Зачем, хотя на битву не собираюсь,

Каждое утро проверяю, остер ли он?

Думал ли я, что его день придет,

Когда взял с собой, не оставив в ауле?

Ведь на улице мирный дождь моросит,

Кого охранять я его берегу?

Так разговаривал я с кинжалом,

Стирая холстиной с него пыль.

И сказал кинжал свое веское слово:

«Бережешь ты меня потому, что ты горец».

МНЕ КАЗАЛОСЬ

Мне казалось, когда осень желтеет,

Начинается длинное путешествие птиц.

Но не они улетают, но не они улетают –

Как камни, падающие со скал, улетают мои годы.

Где ты осталась, моя страсть молодых весен?

Упавшая с неба звезда потерялась на дне ущелья…

Мне казалось, когда морозы открывают двери,

Вершины гор покрываются нетающим снегом.

Мои потухающие глаза, бедные сироты, не поняли они,

Что падал нетающий снег на мою голову.

Где же ты, моя свадьба, сыгранная в том далеком марте?

Старые потоки омыли скалистые горы…

Мне казалось, друзья, которых я приобрел в детстве,

Вечно будут со мною.

Теперь я ищу их в бинокль.

Надо мною смеется мой печальный век.

Одни показывают высоты, на которые я уже не поднимусь,

Другие показывают каменные ущелья, в которые я уже не спущусь,

А у третьих – могильные камни на краю аула…

Смотрю я на них – думаю, какие разные ветры были в жизни.

ГОВОРЯТ

Говорят,

В начале появились земля и небо.

Не верю я этому –

В начале появилась ты,

Потом ­­– они появились для тебя.

Зонтик над твоей головой –

Это высокое небо.

Где ступала твоя нога –

Это все природа.

Говорят,

В начале появились день и ночь,

Не верю я этому,

Они появились потому,

Что появилась ты.

Занавес ночи закрывает день,

Занавес дня закрывает ночь.

День, наступая, говорит «доброе утро!» тебе,

А ночь пришла сказать тебе «спокойной ночи!».

Свет твоих глаз –

Свет звезд на небе.

Совершенство твоего лица –

Появились луна и солнце.

Говорят,

В начале текли ручейки и реки,

И четыре времени года по очереди шли.

Я не верю этому.

Чтоб природу изменить, есть лишь одна причина:

Это твоя жизнь – и ничто другое.

Когда ты хмуришь брови,

Мир наполняется мрачными тучами.

Если тебя ранят,

Снегом покрывается земля.

Птиц на деревьях

Научила ты языку.

На озерах ланей уча танцевать,

Ты играла на чагане.

Все, что противоречит любви,

Твоя любовь прогнала с земли.

Все мудрое и доброе –

Твоя страсть создала.

Один твой знак –

И бушевал пенистый океан.

И я все годы

Качаюсь на его волнах.

ДА ЗДРАВСТВУЕТ!

Да здравствует совершенство твоей красоты!

Для всего мира созданная, она досталась мне одному.

Я бегаю за всеми женщинами, думая, что это – ты,

Но ты руку на мою руку положишь, узнаю, что ты – единственная.

Да здравствует сверкающий винный бокал,

Который черти пьют, а мне в порядке исключения разрешили за тебя пить.

Я весь этот бокал пил за тебя,

И убегают от меня все иблисы.

Да здравствует любовь, которая пришла ко мне,

И пришедшая, и непришедшая в мой стих.

Если я в Гунибе бываю, Парижем ты приходишь ко мне,

Если я в Париже, Гунибом ты приходишь ко мне.

Да здравствует дерево, и зимой, и весной красивое,

Слава Аллаху, который подарил твою красоту.

Да здравствуют эти свадьбы, падающие на пол платья,

И одна подушка из перьев птиц для двух голов.

Да здравствуют объятья влюбленных,

Да здравствует язык влюбленных глаз,

И днем, и ночью качающаяся колыбель

Да здравствует!

Да здравствуют болезни, идущие к тебе,

И, испугавшись твоего взгляда, отступающие.

И думы, которые устроили тебе западню,

Но не могут тебя поймать.

Пусть заблудятся все напасти, идущие в наш дом.

Ты сегодня вечером такая удивительная,

А утром еще удивительнее.

РАНО ПРИШЕДШАЯ ОСЕНЬ

Конец сентября. Еще круг пути,

Еще вчера поезда провожали букетами цветов,

Еще вчера в горах были зелеными губы евших траву овец,

Еще вчера в волнах морских купались она и он.

Еще вчера ласточка, держа в ключе соломинку как сигару,

Порхала под навесом крыльца, там, где прибита подкова.

Еще вчера луч солнца говорил: «Я еще завтра приду тебя разбудить,

Я открою твои окна и двери».

Проснувшись, открыл я двери, смотрел,

Ресницы глаз поднял – увидел, сугробами снега заполнен мир.

Боятся в мой дом придти дрожащие птицы –

Мол, Северный полюс сейчас переместился в Дагестан.

Когда смешаны зеленый и желтый,

Завистливая зима бросает неожиданно снежный десант.

Это удивительный миг, когда весна и осень соединяются,

Ледяные парашютисты прогонят весеннее майское тепло.

Деревья, как невесты, все в белых одеяниях,

Жениху и невесте как готовая постель – природа.

Думая, почему они не обнимаются, гляжу на них:

Оказалось, невеста – старуха преклонных лет.

Еще вчера ни один лист не потерявшие деревья

Теперь похожи на инвалидов с обрубками вместо рук.

Вата на их ранах, бинты на руках их и теле,

Все они загнаны в лагерь.

А где теперь найти пламя,

Чтобы теплее стало холодному телу.

Теперь как на охоту пойду

С дедовской винтовкой.

Как потухшие светильники –

Мои молодые мечты,

Прежде богатыми бывшие –

Осиротевшие надежды.

Как эта ранняя зима,

Пришла неожиданно ко мне старость,

С собой прихватив все болезни жизни.

* * *

Я создал государство Любви.

Я даже герб придумал для этого государства:

Там, где серп и молот – моя рука в твоей руке,

Там где колосья в кумачах – твои волосы (косы).

Я придумал гимн для этого государства:

Не «Германия превыше всего»,

И не «Россия превыше всего»,

И не «Дагестан превыше всего»,

А «Любовь превыше всего»,

А «Любовь превыше всего».

Я придумал знамя для этого государства:

Красная борьба, белый мир…

А я радугу разрезал и сделал знамя Любви

И написал там: «Влюбленные всех стран, соединяйтесь!»

Потом я вдруг испугался:

Миллионы идут в мое государство и просят политическое убежище…

КОГДА ГОСТИ УХОДЯТ

Уходите вы, гости,

Уходит моя любимая.

Уходящие, оглянитесь,

Не жалко ли вам остающихся?

Наши сверкающие глаза

«Куда вы? Куда вы?» – спрашивают.

Наши протянутые руки

Вас задержать, задержать велят.

И так в этом мире

Мало осталось родных душ.

И так на этой земле

Любовь кровью истекает.

Еще немного задержитесь,

Еще я песню спою,

В отцовском камине

И так угасает пламя.

Уходите вы, гости,

Сокровище мое, ты уходишь.

Уходящие, свои руки

На мою грудь положите.

Наши горячие сердца

Как раненые туры,

Наши тела,

Будто упав с коня, стонут.

И так у страны много ран,

И так на Кавказе котел кипит войною,

Еще немного подождите,

Еще мелодию я сыграю.

И так в дома солнце

Редко заглядывает.

Уходите вы, гости,

Уходишь ты, лекарство мое (дарман).

Уходящие, взгляните

На прошедшие весны.

Листья, падающие с деревьев,

Спрашивают: «Куда вы? Куда вы?»

Снег, падающий на эти листья:

«Зачем вы спешите? Зачем вы спешите?»

На какие Дамаски

Дагестан вы меняете,

За какие океаны

Горный родник отдаете?

Еще немного вы подождите,

Еще одну молитву я прочту,

И так люди Аллаху

Мало внемлют.

* * *

Я по дороге иду,

А позади меня – мои весны,

Мои прошедшие весны.

А ты – вечная моя весна.

Она идет вслед за мной,

Она идет вслед за мной везде.

Ты моя «бисмилляхи рахим»,

А «альхамдулилла» нету.

Я по дороге иду,

Передо мной снег

Падает на вершину горы,

А на снегу вечное мое пламя – ты.

И ты говоришь мне:

«Я – твой бокал»,

Ты будешь говорить мне все:

«Налей, налей, налей…»

Я по дороге иду,

Ты – с правой стороны.

Я – твой лук,

А ты – стрела моя.

Я по дороге иду.

С левой стороны – ты,

Я – твоя молитва,

А ты – моя мелодия.

Меня в могилу опускают,

На земле оставляю я

Мое счастье и мое наказание,

Мое преступление – эту женщину.

«Спасибо» шепчу,

Прощения прошу,

Мой последний вздох в жизни –

Эта женщина.

* * *

Как много парней на этой земле,

Но тех, кто под землей, гораздо больше.

Их любовь я берегу как наследство,

Прибавляю свою любовь

И отдаю тебе, мое вишневое дерево.

Как много в этом веке красивых женщин,

Но в будущем их будет еще больше.

Я собираю цветы страсти,

Которые им готовит наш век.

Я и сам растил много букетов любви,

И все это, моя незаходящая звезда, я тебе даю.

Так много в этом мире туманов и туч,

Но те, которые будут, еще опаснее, еще темнее.

За один век все люди на земле погибают,

Но любовь под камень в могилу не положишь –

Она останется с нами.

* * *

Поезда уходят, уходят,

Вздыхают, возвращаются.

Я провожаю их, встречаю,

Я все время на вокзалах.

Но поезда жизни моей

Уходят, не возвращаются.

Уходящие мои месяцы –

Последние вагоны мои.

Они шумят, скрипят,

По дороге стонут,

Разбойники нападают на них

По ночам и дням

И грабят последние мои надежды,

Последние мои дни.

Бросается дым, как пряжа,

Где-то на станции заблудившиеся мои мечты,

Вагоны скрипят,

День сменяется ночью,

Только редкий свет

На перронах нашей жизни.

В этих вагонах

Мои многие годы,

Там воспоминания о годах,

Отданных любви.

О страстях рук и губ,

Которые я в жизни не забуду,

Здесь думы мои о родной стране,

Ни я, ни песня моя никогда ей не изменяли.

Смотрю в правое окно –

Снег идет.

Смотрю налево –

Зеленая трава.

А дым паровозный

То слева, то справа.

Мой последний вагон

Исчезает с глаз.

И ВОРОН БЫЛ ДОБРОЙ ПТИЦЕЙ

Говорят, и ворон был раньше

Удивительной птицей.

Даже Ева для бровей

Перья его взяла.

Им удивленные, соловьи

Свой голос приглушая,

Его мелодию

Для песен учили.

Но для любви у ворона

Места не было.

Озлобленность его

К зависти привела

И он стал каркать.

Лягушка тоже, говорят,

Была красивой.

Говорят, была королевой красоты

Морских просторов.

Золотая рыбка

Завидовала ей

И подарила ей

Свои башмаки.

Но однажды, когда тебя, любимая,

Увидела купающейся в море,

Она вышла из себя

И начала квакать.

Любимая, если в наш дом

Зависть начнет стучать,

Скажи ворону:

«Займись своим карканьем».

Дорогая, если злоба по крыше

Будет ходить,

Ты не обращай внимания:

Что может знать лягушка,

Кроме своего кваканья?

БЕЛЫЕ, СИНИЕ ПТИЦЫ

В белом, синем небе

Белые, синие птицы.

Пусть дорога ваша будет счастливой,

Передайте привет мой теплым краям.

Я оставлен своими думами

На родных вершинах.

Когда вы вернетесь обратно,

Найдете ли вы меня в живых?

Если не найдете, если меня нет,

Прошу у вас прощения –

Очень много листьев

Опало с деревьев в этом году.

В белом, синем небе

Белые, синие птицы,

Пусть дорога ваша будет прямой,

Привет мой передайте прошедшим веснам.

Когда вы вернетесь

К горам Дагестана,

Солнечные лучи

Найдут ли меня среди живых?

Если не найдут,

Вы не удивляйтесь этому –

Очень много ланей

Убили охотники в этом году.

В белом, синем небе

Белые, синие птицы,

Пусть прямым будет ваш путь,

Привет мой передайте той женщине.

На ее крыше

Пойте свои песни,

В окна, где солнце уже не горит,

Стучите клювами.

Если меня там дома не найдете,

Пусть это не покажется вам странным –

Много крови пролили

На Кавказе в этом году.

Белые, синие птицы,

В белом, синем небе…

* * *

Какой фонарь зажечь на земле сейчас,

Чтобы увидеть только лик любви, а остальное – не видеть?

Одна лампада зажигается, другая – гаснет,

В нашем окне еще горит свет для нас обоих.

Для нашей любви нет ночей,

Всегда окно наше горит.

Где я буду бродить в этом мире,

Чтобы кроме как о страсти, кроме как о любви

Разговоров, песен не слышать?

Сюда пойдешь – стрельба,

Туда пойдешь – смерть…

Наша любовь никогда не спит.

НАБИ ХАЗРИ

Подстрочные переводы с азербайджанского

Я ДУМАЮ О МОРЕ

Когда мне не спится, чудится часто:

подкатывается морская волна,
я засыпаю, но и тогда, во сне
волну подкатывает море.

Мне кажется: шумит прибой
и отступает, но оставляет свой след
не на земле, как положено,
а не моей груди горячей.

Я мирно сплю, спят луга и леса,
а в лесах спят деревья и птицы,
а море всё время бьётся о берег,
а так ведь может биться только сердце.

Природа, обременённая бедой,
не выдает своего горя и печали,
но сохраняет свою гордость и
покой за счет волнения моря.

И нам бы так сохранять спокойствие
в час беды, боли, разлук,
но мы не можем подчинить
сердцебиенья нашей воле и разуму.

Я не могу успокоить, не дано мне
печали моря и волненье успокоить,
как успокоило бы море
тревогу и смятение в моей душе.

Я просто свои беды с ним делю,
и потому в горестные минуты
иду к морю, так долго иду,
что оно приходит ко мне и во снах.

ОБИДИТСЯ

Здесь, если не сорвём с ветки цветок,
то ветка на нас обидится!
Здесь, если не взберемся под облака,
то гора Эйлаг на нас обидится!
Здесь, если по дороге на гору
свежей воды родниковой в пути
мы не напьемся, причём из пригоршней,
то родник на нас обидится!
Здесь, если не послушаем, что шумят чинары,
Которые стоят у плетёных заборов,
о чём весёлые чинары переговариваются,
то листва их на нас обидится!
Здесь в роще ланей полно задумчивых.
Если мы им, что смотрят умно,
слово не скажем, хотя бы одно словечко,

то роща на нас обидится.
Здесь гнутся от тяжести спелого урожая яблони…
Если же мы не затратим труды,
чтоб хоть один саженец вырос,
земля на нас обидится!

Я видел красоту чужих морей и городов чужих.
но знаю я отныне и навсегда —
один только зимний день здесь, на родине моей
дороже сотен вёсен на чужой земле.

ВОТ ЧТО Я СКАЗАЛ

У меня спросили: «Вам нравится Париж?» —
«Очень, очень нравится!» — вот что я сказал.
«А ночная тишина над спящей Сеной?» —
«Конечно, очень нравится!» — вот что я сказал.

Но хоть и хвалил я Сену, а думал о Куре,
о Куре, розовеющей стыдливо на рассвете.
А ещё я думал о рожке пастуха в горах
«Скоро буду дома!» — так я себе сказал.
И когда это сказал, так свежо мне стало,
будто облака лба тихо коснулись,
а прилетели они оттуда, где текут Кура и Аракс.
«Облака, спасибо вам!» — вот что я сказал.

«Реки моего далёкого детства, милые мои,
вы растворены в моей крови навсегда!
Край родной, в чужом краю меня благослови!
Ты всегда со мной и везде!» — вот что я сказал.

КОГДА ЖУРАВЛИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ

Весна, пробуждение земли…
Сердце моё, не слушай тоску дождя.
Когда журавли возвращаются.
Разве грусть в этом «курлы» слышна?
Когда журавли возвращаются?

Весна — пробуждение реки.
И поют родники, бегут кровью по венам,
Когда журавли возвращаются.
Лепестки взлетают, как бабочки,
Когда журавли возвращаются.

Маки пылают на склонах гор,
Нарциссы улыбаются рассвету,
Когда журавли возвращаются.
Хркстальный родник в серебряной оправе,
Когда журавли возвращаются.

Но почему-то невольно о конце бытия
Думаю я в те минуты,
Когда журавли возвращаются.
Но всё равно очнусь опять, как ручей,

Вернусь на землю, не надо отчаиваться,
Когда журавли возвращаются.

МОРЕ, НЕБО И ЛЮБОВЬ

— Дарю тебе море в час разлуки! –

Я говорю.
А ты глядишь на рассвет и говоришь:

– А я тебе – небо!
И мы с тобой прощаемся.

А дотянуться до неба не могу.
От моря удаляемся все дальше.
О, как с собою море унести!
Его я подарил тебе, чтобы снова
К нему прийти, вернуться еще раз.
Чтоб ты, молча, подошла к нему
И могла бы улыбнуться ещё раз.

У берега воды не убывает,
И что стоит ступить на тот берег…
Но нет берегов у неба, нет их.

Так как же мне добраться до него!

Ты ушла от меня своей дорогой,
И в дар оставила недостижимый небосвод,
Не оттого ли просто, что ты хотела,

Стать от меня такой же далёкой, как небо?

НИКА ДЖОРДЖАНЕЛИ

Подстрочные переводы с грузинского

* * *

Войдем вместе в эту лунную реку.
Искупаемся в ее прохладных водах, в ее спокойных волнах.
Она течет в воздухе сверху вниз,
оставляя землю сухой.

Войдем вместе в эту лунную реку.
В ней летают рыбы
и распускаются цветками водные растения.
Ты войдешь в нее, и мы сможем пить лунную воду.

Войдем вместе в эту лунную реку.
И я заставлю срастись твое
некогда разбитое сердце:
я разобью его по-своему и залечу.

Войдем, не стой же в нерешительности,
потому что нет больше нигде лунной реки.
Это единственная, и в эту единственную лунную реку
зову тебя с собой я — лунный мужчина.
Войдем в нее, не бойся:
ты не утонешь, но уже никогда не захочешь
выходить из этих вод и даже
не захочешь выйти на берег.

А мне порой придется — очень редко.
И каждый раз — да — только скрывшись с глаз,
я сразу буду возвращаться,
неся тебе привет от солнца.

В ОЖИДАНИИ ЛЕТА


Скоро из-за дома напротив

Лето прошлого года в мой дом явится
Оно ворвется в мои распахнутые, как руки, окна,
рассядется сразу на всех стульях
и попросит стакан воды.

Выпьет, приветливо поинтересуется, как дела,
выслушает меня, утешит
и отправится под душ.

А я включу ту же музыку,
которую слушал прошлым летом

и еще раз пойму,
что у каждого свое собственное лето
и что мое родилось вместе со мною
и стареет вместе со мною.

Давай познакомлю его с тобой,
и, когда твое лето однажды не встретится с ним,
ты раньше других поймешь, что меня уже нет в живых.

НЕ ПОТОМУ ПИШУ

Не потому пишу, что лжива жизнь,
не потому, что время быстротечно.

Проще: твоя беспощадная красота
делает творчество неотвратимым.


Что подливает масла в огонь
сочинительства, чем я горжусь, отчего я так счастлив?
Просто я пишу на том языке, шелест которого

не отделить от твоих уст.

Трудоемкие строки мои
Постепенно становятся зеркалом,
и ты его мало-помалу
начнешь предпочитать настоящему.

В этих строках найдем мы приют,
когда нас выселят из барака времени…
Говори, не молчи, говори,
лаская губами родную грузинскую речь

ТРИЛЛЕР, ПЕРЕХОДЯЩИЙ

В ЭЛЕГИЮ

Ты улетела ночным рейсом.

А я, возвратившись домой,

без сна проворочался до рассвета.

Но потом дремота взяла свое.

Внезапно меня наружный шум пробудил.

Спросонок мне показалось,

что порывистый дует ветер.

Потом напряженным слухом

я расслышал хлопанье крыльев огромных.

И вдруг стекло оконное треснуло.

Я встал и, раздернув шторы,

увидел вовне громадных размеров птицу,

на лету поворачивающуюся с трудом

в тесном пространстве между домами.

Вид ее был пугающим —

со всех сторон исполосованное тело

серебрилось редким оперением.

Но она на меня взглянула

взором, исполненным нежности,

разинула клюв и провещала громогласно:

«Мне больше уже не бывать самолетом.

С полпути я вернулась обратно,

чтобы вернуть тебе возлюбленную твою».

СНЕЖНЫЙ ПОЕЗД

        Г.Г. Шенгелия

Давай объедем
Ландшафты нашего детства,
Станции и заводы с дымящими серыми трубами,
Увиденные когда-то
Из окон поездов прежних поездок.
Объедем на снежном поезде
С мутными льдинами вместо оконных стекол
И быстрым кружением снежинок вместо двигателя.
Плотно закутанные,
В вязаных шапках
И варежках
Будем согревать воспоминаниями свои сердца,
Если уж не о чем нам станет говорить.
Будем сидеть хоть и в разных купе,
Но только в одном, пусть снежном, поезде
И чувствовать друг друга за холодными, белыми стенами.
А сможем или нет различить что-либо
За ледяными окнами –
Никакого значения для дружбы иметь не будет.

МУКАГАЛИ МАКАТАЕВ

Подстрочные переводы с казахского

* * *
Река в горах бурлит в пору половодья,
До неба вздымается пена белая.
Отарой управляет чабан-мальчишка
И кричит он на неё на подходе.

Кричит: «Переходите реку, овцы, живо»,
Козёл же никак не решается войти в воду.
Глухи к досаде чабана бараны,
Не идёт козёл, и они не идут.

Чабан тогда отделил козла от стада,
И камчой пороть его стал беспощадно.
Бараны же друг друга теснят
И всё равно в воду не идут.

Отара встала, беспомощно блеет.
Испуганы она до последней степени.
Попавшись в западню, козёл-бедняга,
«Погиб!» – сказал, бородкой потрясая.

Бараны блеют громко и угрюмо
От тех слёз несчастного козла.
Тут старик-чабан, на горке задремавший,
Наконец это всё услышал.

В миг рысью донесёс его гнедой конь,
Разгневался старик на происходящее.
Схватил того он за руку мальчишку,
Который сёк козла и за бороду таскал.

– Дурак! Да разве можно так бить скотину?!
Не висни как бурдюк, а ну, иди-ка сам!
Это ведь не козёл, а ты сам испугался,
Это в тебе нет мужества, вот как надо!

И пошёл старик через бурлящую реку,
Козёл увидел и за ним последовал.
За вожаком же ринулось и всё стадо,
И вышли все невредимыми на тот берег.

Скот для казаха – счастье и богатство,
Надо бережно хранить и то и другое.
Козёл глядит на старика и радостно блеет,
Идя в горах по пастбищному царству разнотравья.


* * *

Открой свою грудину мир всеблагий,
Я от тебя не взял ещё никакой оплаты.
Моя ведь жажда съёжила пески,
А из моего пота образовались облака.

Как небо я вздыхаю спозаранку,
И некогда я почкой был шафрана,
Ты в сердце превратись широкий мир,
И войди в мою грудь, не порави её.

Страна, горы и степь – всё это вот оно, здесь,
Они следят за мной как будто неотступно,
О мир, если не выделишь мне часть себя,
Тебе не дам покоя, буду просить и просить о том.

ТРОПА

Есть возле дома моего тропа одна,
Но попасть на неё – та ещё задача.
Тропинку окружают заросли густые,
Зигзаги мозга, сердца моего она.

На фронт по этой тропке шёл отец мой милый,
По ней же бабушку свою нёс он хоронить.
По ней дитя скоропостижно проводил,
Всем, кто оставил след здесь, памятник воздвиг я.

«В степи дорог так много, но и ям тоже много,
В горах не заблудись, сынок, будь осторожен», —
По тропке той провожая меня, сказала мать,
А ведь дороги – как морщины на коже земной.

Хожу по этой тропке падая, вставая,
Ищу верную единственную дорогу снова и снова.
В местах чудесных, ярких много так дорог,
Споткнувшись, падаю, и  страстно вновь шагаю.
ПОСЛЕ РАБОТЫ

Я очень утомился, что скрывать это,
Дедушка, дай мне табака-насвая.
Мне суматоха эта рабочая так надоела,
Что сбегу, не нужен этот мне хай-вай.

Старик, ты моего отца встречал, может быть?
Он был такой же, как и я, весёлый?
Так же, как я, он курить любил табак?
Любителем был он причалить и отчалить?

Он был, как я, известным проказником?
А, может, был он мрачным, нелюдимым?
Может, умел будоражить народ,
Подобно тем, кто сеет смуты зёрна?

В любом случае, я – его потомок и наследник –
Достоин ли этих званий?
«Отец – пример в изготовленье стрел», –
Когда-то говорили наши предки.

Отца ты видел ли, скажи без позы?
Давал ли ты ему советы, слушал ли он их?
Эй, дедушка, постой, что за дела,
Зачем теперь ты проливаешь слёзы?

Прошу не плачь, дедушка, и я плакать не буду,
Я жив и нет причины для печали!
Как мой отец, старик поспешно встал,
«Ох, хорош насвай!» – сказал я на прощанье.


РАЗРУШЕННЫЙ ДОМ

Лежат простёршись гордо горы тут вокруг,
Ты джайляу посети и маленький аул.
Его зовут «Карасаз», он находится где-то рядом,
Его увидишь ты, мой друг, когда приедешь.

Увидишь лес зелёный и поляны цветущие,
Хотя это раньше он и были цветущие…
Там у ложбины дом разрушенный стоит,
Войди туда на срок не очень длинный.

По-человечески свой проживал здесь век,
Тихо здесь обитал один смиренный житель.
Как ни старался он вести хозяйство,
Плоды трудов его растаяли, подобно снегу.

Он прожил жизнь, изнуряя себя бесконечной работой,
(Носил одну лишь шапку, не меняя…)
Тут сын-первенец родился  у него когда-то,
И это должно было принести человеку счастье.

Постелено на той из джута волокно,
(Для тоя не нашлось больше ничего.)
Так бабушка моя из чрева жизни
И приняла меня, своего потомка.

Отец народу позже стал начальник,
(И он со старой шапкой распрощался.)
…Вот у ложбины склеп разрушенный стоит,
Отсюда жизнь моя берёт начало.


ЗИМА 1941 ГОДА.

1941 год вьюжный. Мороз трещит.
Аул весь снегом занесло.
Война, зияя бездной, продувает
Стихию неба, землю, слышен стон.

Война пришла к трудолюбивым бедолагам,
Вместо лопат взяли они оружие на брань,
Завтра им уготовано стать героями.
Или нет? Но воевать всё равно придётся.

На небе месяц похож на старую подкову.
И под этот трескучий мороз
Здесь бабушка моя настоящую подкову –
Вшивает амулет в отцовский карман.

А отец сидит. Теперь всё выпито до дна,
Что будет завтра? Взбодрись, отец.
Известно же тебе, что жизнь – это сплошная борьба,
И она под силу только сильным.

Взбодрись, отец. Не теряй надежду на лучшее.
В дорогу тебе надо собираться.
Пока в груди твоей есть нищая душа,
Она и без тебя отыщет благо в судьбе.

Тебя я не утешу, мама, но не надо плакать,
С молитвой к небесам ты обратись лучше.
А если наш хозяин дома не вернётся назад,
Отец найдётся ли нам когда-нибудь другой?

…Просила мама моя милая, молилась,
Но не выпросила у судьбы милости.
А я не верю вовсе в то, что мой отец погиб,
Ведь он живым из дома тогда удалился…

ЭРДНИ КАНКАЕВ

Построчные переводы с калмыцкого

ДАВИДУ КУГУЛЬТИНОВУ

Даже если множество строк напишу,

Слов моих недостаточно будет.            

Одного человека восхвалить хочу
Имя его – наш Давид!

Беды-тяготы вынеся,

Разумным будучи, окреп

В причинах-следствиях разобравшись,

Умным будучи, умудренным стал.

Упорядоченные, рифмованные строки его

Сияя, горячим пламенем запылали, 

Давида голоса могучая сила 

Благопожеланиям восхвалений добавила.

Давида яркие, сильные стихи

Мир обошли, людей восхитили,
На четыре стороны света засияли лучи 

Книги наполнили, тьму победили.


Давида поэзия – наше наследие

Вечно восхищаться наше счастье! 

Прекрасными цветами знания льются,

Тонкий ум (его) время показало!

ДЖАНГАРЧИ

Домбре величественное звучание придав, 

Торжественную песнь джангарчи начинает

Миру возвещая, гордясь,    

Радость души (своей) всем выказывает…        

Краснокисточного* вдохновляющую песнь      

Про сон позабыв, слушает люд,         

Широкой степи жемчужную ночь             

Чарующие звуки повсюду наполняют.

Великодушного (человека) голосу благодаря,                

По родному краю песнь звучит.        

От предков доставшимся даром его,       

Уныние-печаль проходят…

Исполняйте, рапсод, любовь призывая,        

Ойратов-калмыков дух подымайте!

Черноголовых* гордостью наполняя,

В груди (у каждого) солнце зарождайте!

*Красночисточного – небольшая кисть, помпон их красных шёлковых нитей, элемент мужского головного убора калмыцкой национальной одежды. Красная кисть (Улан зала) является знаком национального отличия калмыков от других монгольских народов.

*Черноголовых – монголоидов

* * *

Арт снаряд разорвался,

Грохнул, кругом оглушило.

Разнесло, подняло, завоздушило,

Грозовое облако поплыло.

Однако, меня не убило,

И ветром не унесло.

Другого солдата не стало,

Разбросало, листвой накрыло.

Зеленым покрывалом укрыло,

Осенней слезой умыло.  

Очи, бедняга, прикрыл   

Красным цветком сгорел …

Родимую маму позвал,

На руках у меня уснул.

Вспомнил (я), что у отца он один,

Печень моя растворилась (от сострадания: метафора).

Разнесло, подняло, завоздушило.

Грозовое облако поплыло.

Солдата лишило жизни,

На небеса вознесло.

ИСКОННЫЙ ЯЗЫК

Ум и душу 

Как шов соединивший

Краснокисточных калмыков 

Вперед позвавший.

Многоходовых сказок суть

Молодежи передавший

Поколения объединявшую письменность  

Вдаль и вширь направивший, 

Быстроногого коня

Словами восхваливший,

Навернувшуюся слезу

Сизой дымкой подернувший.

Инцидент устроившего склочника

Разумным словом успокоивший, 

Рассерженную женщину 

Рассудительным советом предостерегший,

Вздорный характер 

Родимой землей сковавший,

Опозорившегося вора

Законом предков исправивший.

Желанных родственников

Смыслы слов узнавший,

Зазевавшегося, отстающего

Мотивацией поведший.

Прежних лет долги

В доход превративший,

Случившуюся красоту

С первой любовью сравнивший.

Как растущий цветок — прекрасный,           

Как родниковая вода — святой,

Исконный калмыцкий язык

Доставшееся от предков наследство! 

ВОИНАМ 110-й ОТДЕЛЬНОЙ КАЛМЫЦКОЙ КАВАЛЕРИЙСКОЙ ДИВИЗИИ

Ямы в траве не видать,

Лист на ветру не колышется….

Сюда приходят многие:

Солнце, месяц, звезды…

Абстрактного ума привычкой

Жестокую битву устроил.

Негодному врагу в затылок

Изо всех сил штык вонзил.

Арт-снаряды разрываются,

Подпрыгивая, пули свистят.

Выдержанные кони несутся,

Стремящаяся душа озлобляется.

Сзади, спереди — враг наступает

Аэроплан смерть сеет…

Десятерых силы прибывают

Стиснув зубы переправу защищаю…

Враг вооружённый свирепо наступает

Калмыцкие воины насмерть стоят!

Хонгора* внуки никогда не отступают

Горячую кровь не жалея проливают!

От падающей бомбы противного звука

Назад глядящих среди нас нет!

От потери (урона) подавленного состояния

Вдруг устроенное бегство позорно!

… Обычные (рядовые) люди перестали страдать

Эрдни* своим подвигом прославился.

Его, воина, жизнь оборвалась

Но, имя его — в веках осталось!

Чувство патриотизма туда позвало,

До берега Дона ребята дошли.

Военных лет дорогами прошли,

За победу солдатам спасибо сказали.

*Хонгор – фольклорный герой калмыцкого богатырского эпоса «Джангар»

*Эрдни – Герой Советского Союза Эрдни Деликов

МУН ЧОНХИ

Подстрочные переводы с корейского

ДИКАЯ РОЗА

В эту пору,

Когда по земле из небыли растекается зелень,

Хочу быть дикой розой,

Раскрывающей миру души томленье.

Именем прошлого, когда любимый

Делал шаги навстречу,

И мы цветами были друг другу,

Сегодня беспечно

Выпускаю бутоны по кругу.

Хочу, из дальних странствий вернувшись,

Стряхнуть воспоминания, как росу,

Стоять среди зелени, в белом красуясь.

В прошлом, когда любила,

Часто слезы лила,

От приступов боли

Забывала слова.

Та боль Шипами точеными

На моих стеблях проросла.

Надоело грустить.

В эту пору,

Когда, вдруг, из небыли – зелень,

Хочу любовью цвести.

МОЯ ЛЮБОВЬ

Если считать, что любовь —
Это самое тихое и спокойное чувство
В мире,
То я тебя не любила.
У нас с тобою была война.
Моя любовь приходила,
Не тихо и спокойно дыша.
Она с собой приносила
Тайфуны дьявольской силы.
С самого первого дня
Мои обугленные пламенем губы
Потрескались в огне войны.
Чтобы дух твой сломить,
Все виды оружия в ход пустила,
Сама же утонула в крови.
Люди, влюбляясь,
Не останавливаются в целях и средствах,
А сами телами друг к другу льнут.
Моя любовь —
Натянутая до предела тетива.
Чтобы сразить мишень,
Дыхание затаив,
Всю ночь поджидала в засаде,
Преодолевала преграды,
Вела ожесточённый бой.
Ранение сильное, стала калекой.
Всего одна война,
И я навсегда в плену
Взглядом твоим пленённая птица.

ПЕСНЯ О ВОЗДУШНОМ ШАРЕ

Поиграй со мной.
Выдохни меня в небо.
Подуй ещё немного, ну ещё, ещё.
Наполни меня горячим воздухом.

Пусть кожа моя становится тонкой —
Не бойся, мне не больно.

Или нет — лучше — едва прикасайся.
А теперь прекрати, не то я взорвусь.

Ведь теперь тело моё —

уже покрыто тонким ледяным слоем,
Такое беззащитное.
И острая стрела времени уже целит в меня.
И все попытки спасения — бессильны.
Поэтому дай насладиться этим полётом и этим ветром,
А потом — убей меня счастливой.

ПРИЧИНА ЛЮБИТЬ

Почему мы должны любить друг друга —
Потому что пьём воду из одной реки,
Потому что вместе делим хлеб
Под общим для всех месяцем, под тем же Солнцем
Наши лица покрываются родинками и морщинами.

Ещё одна причина,
Почему мы должны любить друг друга,
Это то, что мы вместе плачем и швыряем с высокого берега
Камни времени, тающие в глубине.

Мы, будто разбросанные ветром листья
Или вечно озабоченные скарабеи,
Расползаемся в разные стороны,
Так и не узнав друг о друге — ничего.

ХОЛОДНЫЙ РИС

Прихожу ночью на кухню, слабая и больная,
Ем в одиночестве охладевший рис.
Замёрзшие зёрна прилипают друг к другу и скребут моё горло.
Не хочу включать микроволновку,
Не хочу разогревать и шуметь.
Поэтому ем отвратительный холодный рис.
Глотаю в одиночестве холодный рис.
Человек, накормивший семью тёплым рисом, —
Жрёт холодный рис,
Отдирая его от треснувшей тарелки,
Сосёт рыбьи кости, оставленные кем-то на куске помидора.
Моя любовь к вам льётся, будто парное молоко.

Среди этой глухой ночи
Я встала, чтобы поесть холодного риса,
На кухне, где всё когда-то лязгало и дребезжало.

Знаешь, говорят, из-за того, что нельзя,
Чтобы бог был в каждом доме,
Вместо него туда посылают мать.

Я вижу её в этом рисе, который ем в одиночестве.
Я сегодня
Сама превращаюсь в остывший рис.

РЕНАТ ХАРИС

Подстрочные переводы с татарского

ИГРАЕТ  ПИАНИСТКА

Наш теплоход, на Волге осень, холодно.
Но в салоне теплая музыка звучит.
Играет пианистка, и сердце бьётся
В такт музыке то забьется, то замрёт.

А временами так оно замнётся,
Как будто перестала течь вся кровь,
В минуты эти по душе пролетает
Любовь, вознесённая музыкой.

Она занимает собой всю поверхность Волги,
Соединяет волны и покой,
Весь мир объят в тот миг моей любовью,
Объят моею тоской и печалью.

По реке судьбы плывёт корабль мой верный.
О берег бьются волны, бьются о его борта.
Играет пианистка. Волны сердца
Вздымают к звёздам пальцы нежных рук…

НЕ ВЫСТРЕЛИВШЕЕ СЛОВО

Сердечные слова свои я берёг,
Толпе их никогда не кричал.
Но и не стрелял стихами, надеясь,
Что лихие года сами сгинут.

Оставшись втуне, потускнел мой слог,
Слова свой яд сливали всё время прямо в кровь,
Бороться за устои я не мог никак.
Ведь это могло поколебать мою благоустроенность.

А вот теперь стучится в сердце всё громче
Горечь сможалений о прошлых годах.
От стрел отставших гибнет, видно, сам стрелок,
А поэт – от слов, которые не произнёс.

ГОСТИ КАЗАНИ

Гости едут  к нам в столицу —
в древнюю Казань,
из  соседних,  из далеких,
государств и краёв.
Радостно, с улыбками
мы гостей встречаем,
От приветных слов сердечных
и хозяевам и гостям

Становится теплее:
Заходите, проходите,
как в свой дом родной,
Мы – земляне, надо нам жить
в дружбе и добрососедстве!
Наши очаги уже пылают,
ожидая вас в гости,
Вы явились в древний город
в самый добрый час. 
Блюдами из разных кухонь
мы потчуем гостей хороших,
От застольных слов сердечных
становится всем веселей:
Пусть  на пользу и здоровье
придётся щедрая еда!
Нас пусть сблизят эти встречи
Навеки веков крепко и надёжно.
Гости едут из Казани
вновь возвращаются домой.
На различных языках здесь
пели о любви.
В памяти души  и сердца
осталась доброта друзей,
От сердечных слов, сказанных на прощанье,
станет всем солнечно!
В добрый путь!  Мы все – Творцы Дружбы!
А это самый лучший подарок!
Как своих, Казань ждет теперь
Ваших дочерей и сынов! 

ОСТАВИЛ ТАЙНЫ
     (А.С. Пушкин в Казани.1833год)

Габдулла Тукай недаром писал:
О восхищении столицей:
«Казань, Казань! Ты лучезарна!»,
С тех пор о ней так и поем!

А вот Пушкин города азаны*,
Так и оставил тайнами её,
И что он о Казани думал,
Мы уже не узнаем.

Ведь в сентябре прохладны дали,
И дули ветра такие же,
Быть может, слово о Казани
Он и произнес у дружеского костра.

Но своей поэзии кострами
Казань не встретила гения,
Не знали жившие в ней татары,
Кого здесь видела заря.

Теперь-то мы все гордимся даром его,
Чтим, как гения русского пера,
К огню татарской поэзии
Принес он свежий русский ветер!

* азан – у мусульман призыв к молебну

ШАРИП ЦУРУЕВ

Подстрочные переводы с чеченского

* * *

Что я скажу тебе, если тебе так кажется,

Когда ты так поверила в это счастье?

Когда ты так молода, и так красива,

Что я скажу тебе, я не знаю сам…

Если скажу, всё как есть теперь,

Сгорит в твоём сердце поле цветов,

Почернеет в твоём сердце звёздное небо –

Слишком тяжко станет твоему маленькому сердцу…

Что я скажу тебе, слишком нежна ты…

Или мне надо быть совершенно бессердечным (без сердца),

Растаешь ты вмиг, как снег, упавший в костер…

Потухнешь ты, как свеча без воздуха.

И потому я хожу безмолвно,

Из вежливости делая улыбку при встрече.

Мою любовь к тебе победило моё к тебе уваженье –

Когда ты так молода и так красива…

МАТЕРИ

Лишь бы сердце твоё не страдало,

Лишь бы слишком не гневалась ты (не обижалось, не тревожилось…) –

Мне и трудности тогда не трудны,

И всем доволен тогда я, мать (нана).

Но я не оказался достаточно сильным,

Чтоб с собой заслонить тебя от мира,

А ведь ты же – это помнишь ли ты? –

Защищала меня (в детстве) от всех бед и невзгод.

Испугаюсь ли (кого-то), иль ушибусь –

Звал тебя – и ты являлась в тот же час…

В твоих объятьях как спокоен бывал я, мать (нана),

Не боялся ни чёрта, ни вьюги.

В сердце моём живёт это ушедшее время,

Когда от всех горестей ты берегла.

Я сегодня бессилен тебя защитить от невзгод,

Я виноват перед тобою, мать.

Но всё видит Всевышний Бог:

Я бы с радостью душу отдал (за то),

Лишь бы сердце твоё не страдало,

Лишь бы слишком не гневалась ты (не обижалось, не тревожилось…)

ВОЗВРАЩЕНИЕ

О блаженство! Приближаюсь я к Герзельской земле,

Лишь немного осталось пешком пройти…

Я готов испытать здесь любое страданье

И даже умереть здесь я готов.

Звёзды спрятались в тучах, как воры,

Вдруг одна побежала, освещая небо.

Кажется, природа разбушевалась в эту ночь,

И река Аксай воет волком…

Утихни, о Аксай! Род мой отсюда,

Я не гость, я хозяин в этих степях.

Как здесь солнце заходило, когда меня не было?

И грустила ли, скажи мне, луна?

О ветры, не виню вас, что меня не узнали…

Вейте себе, но не забывайте:

Эта земля мне никем не дарована,

Эта земля мне осталась от отцов,

Как завещание от отцов.

* * *

Это честь!

И я этим горжусь –

Я пришел в этот мир в чеченской семье

На древней великой земле

Что расположилось между Чёрным и Каспийским морями.

Найдётся ли, кто любил Чечню больше меня?

Найдётся ли, кто болел за чеченцев больше меня?

И всё же, чем говорить о народе своём,

Мне дороже сказать: «Я человек!»

Потому, пока срок отпущенный мне не завершён,

Пока мать-земля не вобрала меня в себя,

Я хочу прожить, став сыном её,

Став сыном Всей Земли прожить я хочу.

* * *

Оставь её – эту телегу, что едет…

Не опережай её и не топчи её следы,

Если кажется, что она запуталась, не пытайся направить правильно:

Не наш этот мир, не наш этот мир.

Ты не спасёшь заблудшего, если он ищет заблуждения,

Если даже это лошади сошли с дороги,

Если даже горный поток идет на неё,

Ты стой в стороне – никто не просит твоей помощи.

Не обсуждай и скорость, и ход её,

Не осуждай строптивые повадки лошадей,

Оставь её,­ эту телегу, что едет:

Твой честный совет воспринимают как действие назло.

– Те, кто лают, собаки, а караван идёт, –

Не послушают тебя те, кто водят телегой,

Смеясь, с презрением смотрят они на тебя,

И бдительность тамады делают сомнительной.

Угнетающий скрип мчавшейся телеги, что мчится,

Невыносимым становится, боясь она уйдёт в пропасть…

Оставить-то её нужно… но как я оставлю,

Если я один из тех, кто в телеге?

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ! 2021»

ФИО участника (полностью)
__________________________________________________________________

Дата рождения
__________________________________________________________________

Адрес (с указанием почтового индекса)
__________________________________________________________________

Телефон
__________________________________________________________________

E-mail
__________________________________________________________________

Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав

Дата________________ Подпись___________________________

Поделиться:


Внимание! Стартует областной конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023».: 1 комментарий

  1. Уважаемые организаторы конкурса.
    На мой взгляд для полноценного перевода переводчику необходимо ознакомиться со стихотворением на языке оригинала (даже если он им не владеет). В идеале желательно еще и прослушать.
    По голому подстрочнику невозможно понять ни размер, ни схему рифмовки.
    Поэтому то, что получается можно назвать «вольным переводом».
    Это мое дилетантское мнение.
    Желательно в следующий раз (если это возможно) разместить оригиналы и аудиозаписи предлагаемых на конкурс вещей.

    С уважением, Айдемиров О.А.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *