Известная астраханская поэтесса, член Союза писателей России Дина Немировская стала соавтором поэмы аварского поэта Асхабали Гасанова «Наказание преступлением». Она вышла отдельной книгой в Дагестанском книжном издательстве на родном языке автора и в переводах на русский язык, которые сделала наша землячка. Выход книги приурочен к юбилею поэта. Обширная поэма повествует о трепетной любви двух молодых сердец, оборвавшейся из-за совершённого недругом преступления.
Хочется рассказать об авторе поэмы:
Асхабали Гасанов — профессиональный канатоходец с 16 лет.
Раньше работал в Буйнакске, а с 2004 года — в Махачкале. Начинал в школе № 28 по приглашению директора Насира Юзбекова.
Родился Асхабали Гасанов в удалённом местечке Гаджи, закончил Буйнакский СПТУ и стал трактористом. И только знакомство с известным канатоходцем Нажмутдином Шейхмагомедовым изменила его жизнь. Мастер показал юноше несколько упражнений и тот стал усиленно тренироваться в перерывах между основной работой. Старания не прошли даром, и он стал учеником Нажмутдина. А дальше была уже совсем другая жизнь.
Сейчас Асхабали является руководителем цирковой студии «Пехлеван «. Он хочет, чтобы это искусство не исчезло и старается передать свой опыт детям. Коллектив испытывает материальные трудности; костюмы поизносились, участники не могут выехать за рубеж из-за нехватки средств, гастролировать могут лишь по территории России. Это при том, что куда бы они не приезжали, завоёвывают первые места, гран-при и несомненное восхищение публики.
Сейчас в его коллектив входят музыканты (зурна и барабан ), сопровождающие выступления, акробаты-комики, акробат-танцор, есть даже акробат-йог и конечно же канатоходцы.
Сын Асхали Ибрагим-Халил помогает отцу в работе. У Гасанова есть ещё дети и много внуков, но о своей семье он не распространяется.
Поэма — это масштабно. Поздравляю от души! Интересный автор и ему очень повезло с переводчиком!
Ирина, спасибо! Поэма действительно очень объёмная.
Диночка, я очень за тебя рад и от души поздравляю с выходом новой книги! Это очень большой и тяжёлый труд! Пусть эта книга,, в твоём переложении, найдёт путь к сердцам читателей. Успехов тебе! А автора с юбилеем!
Спасибо, Лёша!
Скажу просто, но от души: — Молодец!!!
Спасибо, Боря!
Уважаемая Дина!!! Поздравляем вас !!!
Вы огромный талант, очень любим Ваши произведения!!! ❤️❤️❤️
Большое спасибо, Наталья!
Вообще, меня всегда удивлял и восхищал труд переводчиков.
Мои поздравления, Дина, искрение и от всей души!
Надеюсь когда-нибудь прочитать эту поэму в Вашем переводе.
Сергей, от души благодарю!
https://www.chitalnya.ru/work/2978587/
Спасибо
*искренние
Поздравляю с большой творческой работой! С новой книгой переводов!
Спасибо, Галочка!
Дина Леонидовна, поздравляю от души с рождением интереснейшей поэмы. Читала на одном дыхании. Сюжет поэмы не отпускал не на минуту. Он неожиданно менялся, но в целом воображение ярко рисовало картины происходящего. Мудрая и поучительная поэма! Хороша для кинопоказа.
Благодарю от души!
Дина, поздравляю с новой книгой! Всегда с огромным удовольствием читаю твои стихи. Но литературные переводы у тебя мне тоже очень нравятся. К слову, ты сама меня подвигла на этот литературный нелёгкий труд перевода с языков других авторов, поэтому я многое понял в этом и выражаю тебе свою большую благодарность.
Я рада, Олег! И спасибо за отклик!