Светлана Ананьева: Алматинский диалог.

Писатели из Ка­зах­ста­на Рай­хан Ма­жен­кы­зы (в цент­ре) и Свет­ла­на Анань­е­ва (спра­ва) пе­ре­да­ют Национальной библиотеке Беларуси книги казахских писателей.

Имя Светланы Ананьевой, члена правления Союза писателей Республики Казахстан, заведующей отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова, заместителя председателя научно-экспертной группы Ассамблеи народа Казахстана, хорошо знакомо астраханским литераторам. Она неоднократно участвовала в различных мероприятиях в нашей области, в том числе, и в первом Форуме литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы». Думается, это интервью, данное ею газете «Вечерний Алматы», будет особенно интересна читателям «Родного слова» в год 175-летия Абая Кунанбаева.

На днях аким Алматы Бакытжан Сагинтаев провел большую отчетную встречу с горожанами, в ходе которой поделился планами по развитию самого крупного города страны. Преобразования коснутся различных сфер, в том числе, и культуры. Так, будет проведена реконструкция исторического здания Союза писателей РК, а литераторы-алматинцы по представлению Союза писателей удостоены грантов.

Такие проекты, безусловно, стимулируют творчество. Чтобы написать серьезное произведение, будь то проза, поэзия или очерки, автору необходимо сосредоточиться на творчестве, если же он будет отвлекаться на другую работу, необходимую для заработка, то у него не хватит времени для литературного труда, воплощения своих замыслов. Грант, то есть финансовая поддержка, поможет автору сосредоточиться на творчестве. Особо подчеркну, что мы, казахстанские литераторы, должны ценить такую поддержку. В акимате Алматы состоялась и встреча представителей творческой и научной интеллигенции с Бакытжаном Сагинтаевым, ставшая серьезным диалогом о перспективах развития, культуры, науки и образования крупнейшего города страны. Известным деятелям науки, культуры, писателям и поэтам были вручены сертификаты в поддержку их творчества.

Исторически Союз писателей был центром общения литераторов, местом проведения творческих форумов. Сегодня, в век развития социальных сетей и виртуальных форумов, он продолжает сохранять эту функцию?

Несмотря на интернет-технологии, живое творческое общение незаменимо. Мы, безусловно, приветствуем решение о реконструкции исторического здания Союза писателей. Это дом, где расположены редакции ведущих литературных изданий страны – «Қазақ әдебиетi», журналов «Жұлдыз» и «Простор». Здесь проходят писательские форумы и съезды, творческие встречи и презентации. Это место творческого диалога, где рождаются новые литературные идеи, происходит обмен мнениями по важнейшим вопросам современности. Благополучие Дома писателей – символ благополучия всего писательского сообщества.

Проводит ли писательское сообщество работу, направленную на популяризацию казахстанской литературы внутри страны и на знакомство с произведениями отечественных авторов зарубежных читателей?

Государство делает очень важные шаги для знакомства с нашим наследием зарубежных читателей и литературоведов. Так, в начале февраля в Республиканском доме дружбы были представлены антологии современной казахской поэзии и прозы. Эти издания выпущены при непосредственном участии Института литературы и искусства. О важности этого проекта говорит тот факт, что в его представлении приняли участие государственный секретарь РК Крымбек Кушербаев, министр культуры и спорта РК Актоты Раимкулова, аким нашего города Бакытжан Сагинтаев. Эти книги вышли в 93 странах мира. Их изданию предшествовала огромная подготовительная работа с привлечением отечественных и зарубежных литературоведов, переводчиков на иностранные языки. Еще раз подчеркну, это говорит об огромном внимании государства и нашего города к родной литературе.

Какие проекты планирует Институт литературы и искусства в год 175-летия Абая?

Институт проводит постоянную плановую исследовательскую работу по изучению наследия Абая. Погружаясь в мир его творений, мы расширяем границы познания, открываем новые темы для научных работ, монографий, учебной литературы, посвященной творчеству великого казахского просветителя. Только за последние три года увидели свет научные издания института «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции», «Абай Кунанбаев в мировом литературном процессе», «Абай и Навои». Посчастливилось, иного слова не подберу, быть лично знакомой с переводчиками произведений великого Абая на белорусский язык – лауреатом Государственной премии Республики Беларусь Миколой Метлицким, на корейский – Кимом Бён Хаком, на немецкий – Леонардом Кошутом и русский языки. Вернувшись в начале февраля из Минска с VI Международного форума литераторов «Писатель и время», привезла в дар библиотекам и институту новую книгу переводов стихотворений Абая астраханского поэта Юрия Щербакова «О, пламя слов родного языка!»
У нас запланированы в юбилейный год Международная научная конференция «Адамзаттың Абайы», научные семинары, в частности «Абай и фольклор», круглый стол «Абайдан қалған асыл мұралар» и т. д. По Абаю мы сверяем наш творческий и жизненный путь.



Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *