Солмаз Аманова: «Сказка для ребёнка – это его естественный мир».



Писательница из Баку Солмаз Аманова была участницей III международного литературного фестиваля для детей и молодёжи в Астрахани. Автор многих книг для детей, руководитель Дома сказок «Наследие», главный редактор бакинского издательского дома «Эверест», профессор, она пишет сказки, которые можно не только читать и слушать. В них можно играть, изучать по ним историю и географию родного края, с их помощью узнавать о традициях народа и самим придумывать продолжение. Марина Паренская взяла у Солмаз интервью во время фестиваля в нашем городе.

Солмаз, как вы стали придумывать свои «многослойные» сказки? Что подтолкнуло к этому?

– Если писатель хочет, чтобы читали его произведения, он должен писать так, чтобы это было интересно не только ему самому. А интересно – это когда необычно. Когда ребёнок может сам поучаствовать в этой сказке; например, сыграть одного из героев. Так из сказки получается спектакль. У меня 56 сказочных пьес, их играют во всех школах. К спектаклям сшиты костюмы, и по ним можно изучать национальные традиции. А в содержание сказки можно заложить так много знаний! Ведь для ребёнка сказка – это его первое чтение, его естественный мир. Как колыбель. Он должен какое-то время находиться в этой колыбели. Но, конечно, я ориентируюсь на современную реальность, в которой живут наши дети. В сегодняшних сказках другая тональность, другая терминология, другие поступки героев. Неизменно одно: добро всегда побеждает зло.

В основу многих ваших сказок положены народные легенды. Но если их можно услышать, так сказать, в натуральном виде, то зачем они нужны в виде сказок? В чём отличие?

– Детские сказки, даже если в их основе знакомые сюжеты, обрастают деталями, которые понимает и воспринимает только ребёнок. Ему важна мамина любовь, запах маминых рук и волос, домашнее тепло, птичье пение, голоса друзей, тёплый бок кошки или собаки. Я ведь не переписываю легенды, я рассказываю их по-своему. Я разговариваю с детьми на их языке.

– Вот, кстати, о взаимодействии с читателями. Дети сейчас увлечены всевозможными гаджетами. Как они воспринимают ваши сказки?

– Мне хочется, конечно, сказать, что сидят, открыв рот. Но дети разные. Кто-то искренне увлечён, кто-то «отбывает» встречу. Но многим нравятся наши разговоры и игры настолько, что они приходят ко мне постоянно. Любят, когда я сама рассказываю сказки: я говорю за героев разными голосами, пою. Если детям интересно, то и упрашивать никого не надо. Вот удержать этот интерес – задача для писателя очень серьёзная. Мне, конечно, помогает знание детской психологии, я по образованию педагог. И я учусь, учусь постоянно. На Международном литературном фестивале в Астрахани сейчас обсуждали необходимость визуализировать книги, а я к этому пришла давно, снимая по своим сказкам мультики, создавая мобильные приложения.

Вы также пишете стихи к картинам известных художников. Расскажите, пожалуйста, об этом творчестве.

– Стихи вообще рождаются всегда как отклик на то, что очень трогает. Однажды мне в руки попал каталог картин Никаса Сафронова. Я стала его рассматривать – и вдруг поняла, что у меня есть стихи с названием его картин: «Девочка и розы», «Каспийское море», «Кура»… Это не мистика, конечно. Просто какие-то одинаковые темы могут волновать разных людей. Я не удержалась, позвонила Никасу, и когда он послушал, то позволил написать мне стихи и к другим своим произведениям. А потом родились стихи к картинам азербайджанских художников, и на свет появилась сначала книга «Человек оставляет следы», а затем «Анатомия живописи в поэзии». В 2010 году за книгу «Человек оставляет следы» я получила медаль Леонардо да Винчи.

Что самое главное для писателя, по-вашему? Труд, талант, необычный взгляд на привычные вещи?

– Вообще – хорошо, если в писателе есть всё это. И я бы добавила: личный опыт, впечатления, в том числе детские, которые надо преподнести так, что они станут так же дороги читателям. Я, например, с нежностью вспоминаю собственное советское детство. Книга «Монастырская аптека» основана на этих воспоминаниях. Я родом из сельской местности, нас было четверо у родителей, и мы купались в любви. Село было красивым, зелёным, летом я слушала соловьев. У нас были русские соседи, мы очень дружно жили, все праздники – вместе. Они многому учились у нас, мы – у них. Например, я очень хорошо пеку куличи. Люблю и сегодня приезжать в родительский дом именно на русскую Пасху.

Все эти мотивы так или иначе проходят через мои произведения. Когда книги окрашены личным отношением – они подкупают.

И хорошо продаются?

– Когда я начинала писать сказки – а я занялась этим не рано, мне было около сорока лет, – то меньше всего думала, что буду этим зарабатывать. Но я уже написала более 50 книг на русском языке, по моим сказкам снято более 60 мультфильмов, созданы игры-приложения для мобильных телефонов. Сейчас мои книги издаются большими тиражами, их изучают в школе. Предмет «Наследие», который введён в школьную программу, – моего авторства, и я руковожу Домом сказок под таким же названием.

Ваши книги переведены на многие языки мира. Одна из самых популярных – «Приключения Ильме», в которой на каждую из 32 букв азербайджанского алфавита рассказывается сказка – на международных книжных ярмарках завоёвывает призовые места. Чтобы творить столь успешно, нужны какие-то особые условия?

– В 2019 году, когда началась пандемия коронавируса и всех отправили на карантин, я не стала отчаиваться, а села за компьютер и за четыре месяца написала сразу три книги. Одна из них – «Храбрый медведь и его друзья» – оказалась первой книгой в мире, рассказавшей о ковиде, и заняла шестое место в почётном списке Международного совета по детской книге (IBBY), в который были включены 163 соискателя на премию имени Ганса Христиана Андерсена. Это к вопросу про особые условия.

Мною прежде всего руководит интерес к тому, что я делаю, так что даже самые неудобные обстоятельства я умею обращать в свою пользу.

Беседовала Марина Паренская

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *