Сергей Фёдоров. Новые переводы.

ШЕЙИТ-ХАНУМ АЛИШЕВА

Перевод с кумыкского

РАЗГОВОР С РЕБËНКОМ

Давай с тобой мы веточку возьмëм,

С острейшим, как у пëрышка, концом,

Зажмëм еë покрепче в кулачке

И птицу нарисуем на песке.

Давай пшеничных зёрен бросим горсть,

Чтоб птичке нашей хорошо жилось,

Ей скажем: дар от утренней зари.

Клюëт! Клюëт! Ты только посмотри!

Давай начертим множество следов,

Как будто стая птиц пришла на зов.

Оставим их наедине, родной,

У птицы гости! Нам пора домой…

САЖИДИН САИДГАСАНОВ

Перевод с лезгинского

ОБЛАКА

Когда плывут по небу облака,

Я даже им завидую слегка —

Летят беспечно, нежные суфле,

Оставив зло и горе на земле.

Но в счастье их есть минус небольшой,

Как ни стремятся к солнцу всей душой,

Как ни просторна голубая гладь —

Тепла земного в небе не сыскать.

Так люди, забывая про соху,

Хорошей жизни ищут наверху.

Им с высоты земля и не видна,

Не разобрать: зима или весна.

Природа пробуждается весной,

И, вспомнив век счастливый свой земной,

Однажды, не скрывая слёз в глазах,

Вдруг облака заплачут в небесах.

Тот, кто поднялся по ступенькам вверх,

Людей, как мух воспринимает всех,

Как праздник каждый день! Веселье, смех!

Что люди? Ведь в глазах лишь свой успех!

Я – Сажидин. И Родина моя,

Народ мой и родная Мать-Земля –

Вот для меня начало всех начал!

И в спорах нет нужды! Я всё сказал!

ЮСИФ САРКАРОВ

Перевод с лезгинского

ПОД ВЯЗАНКОЙ

Как устали мои ноги и спина!

Как же ты, вязанка сена, тяжела!

Сколько раз, в лугах блуждая допоздна,

Говорила: не пойду! Опять пошла…

Делать нечего, ведь впереди зима,

И корова что-то тоже есть должна.

Я устала, жажда мучает меня,

Но тащу вязанку я, судьбу кляня.

А роса вязанке тяжесть придаëт

И ручьями по спине сбегает пот.

Мне б придумать, как отлынить от работ,

Но нужда ногам покоя не даёт.

Сзади кто-то вдруг вцепился, как репей.

– Мать увидит, отпусти меня скорей!

Я вязанку соберу, пойду домой,

Дай уйти мне, я стесняюсь, милый мой.

Оглянулась – никого. Вот чудеса!

Только камни, серый луг и небеса…

И застрявшая верëвка, и скала…

Эх! Опять удача стороной прошла!

ВЛАДИМИР НУРОВ

Перевод с калмыцкого

И ПЛАКАЛИ БОГИ

Погибшим в сибирской ссылке

Земля стонала в кандалах морозов,

Молилась мать без отдыха и сна,

А Бог молчал, не сдерживая слëзы,

Не мог ответить, в чëм еë вина.

Калмык, искавший света в этом мире,

Увидел лишь застенка чёрный зев,

И си́роты скитались по Сибири,

Забыв язык свой, словно онемев.

Свершился День такой в судьбе калмыков,

Услышал Бог зов матери слепой…

И потянулись в степи горемыки,

Зализывая раны, шли домой.

Душа народа, схваченная стужей,

Оттаивала медленно в степях,

И льдинки боли превращала в лужи,

Скрипя зубами, с горечью в глазах.

Верблюдица рыдает громогласно

По сыну. Всё у них, как у людей.

И ищет безутешный сын напрасно

В тайге могилу матери своей.

Их нет вины, не нужно покаянья

Тем, кто остался жив, кто среди нас.

У памятника постоим в молчаньи

И преклоним колени в скорбный час.

МИХАИЛ ХОНИНОВ

Перевод с калмыцкого

Я СТАНУ КРАСНЫМ ТЮЛЬПАНОМ

Запомните, дети, когда я уйду,

Не стану лежать под землёй.

Я красным тюльпаном в степи прорасту

И солнце увижу весной.

Запомните, дети, сложите рассказ,

Поведайте внукам тайком,

Что дед их живой, просто радует глаз,

В тюльпане воскресши степном.

Запомните, дети, уйду я когда —

Не птицей спою в небесах,

Вас красным тюльпаном я встречу всегда,

Улыбкой в цветочных глазах.

Когда я уйду, вы придите ко мне,

Друзей приведите хоть раз,

И знайте – смотрю я в степной тишине

Глазами тюльпана на вас.

ЗАУРБЕК ГАБОЛАЕВ

Перевод с осетинского

ТИХАЯ НОЧЬ

На тёмном небе стадо звёзд прекрасных

Пасёт опять неспящая луна…

Пусть эта ночь не пропадëт напрасно,

В такую ночь душа не ищет сна.

Так тихо… Но душе моей отныне

Спокойно. И молитву слышит Бог.

Забыты думы горькие дневные,

Как будто память обмануть я смог.

И греет лунный свет меня, как солнце,

Ну разве может что-то быть чудней?

Касается щека стекла в оконце,

Но всё же не становится теплей.

От суеты, от шума городского

Несëт меня на крыльях тишина,

Звучат в груди мелодия и слово,

Как флейты песнь, что жизнью так полна.

Я знаю, утро где-то близко очень,

Закон природы – было так всегда.

Но вкус волшебный этой дивной ночи

Я пронесу с собой через года.

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *