
ШЕЙИТ-ХАНУМ АЛИШЕВА
Перевод с кумыкского
РАЗГОВОР С РЕБËНКОМ
Давай с тобой мы веточку возьмëм,
С острейшим, как у пëрышка, концом,
Зажмëм еë покрепче в кулачке
И птицу нарисуем на песке.
Давай пшеничных зёрен бросим горсть,
Чтоб птичке нашей хорошо жилось,
Ей скажем: дар от утренней зари.
Клюëт! Клюëт! Ты только посмотри!
Давай начертим множество следов,
Как будто стая птиц пришла на зов.
Оставим их наедине, родной,
У птицы гости! Нам пора домой…
САЖИДИН САИДГАСАНОВ
Перевод с лезгинского
ОБЛАКА
Когда плывут по небу облака,
Я даже им завидую слегка —
Летят беспечно, нежные суфле,
Оставив зло и горе на земле.
Но в счастье их есть минус небольшой,
Как ни стремятся к солнцу всей душой,
Как ни просторна голубая гладь —
Тепла земного в небе не сыскать.
Так люди, забывая про соху,
Хорошей жизни ищут наверху.
Им с высоты земля и не видна,
Не разобрать: зима или весна.
Природа пробуждается весной,
И, вспомнив век счастливый свой земной,
Однажды, не скрывая слёз в глазах,
Вдруг облака заплачут в небесах.
Тот, кто поднялся по ступенькам вверх,
Людей, как мух воспринимает всех,
Как праздник каждый день! Веселье, смех!
Что люди? Ведь в глазах лишь свой успех!
Я – Сажидин. И Родина моя,
Народ мой и родная Мать-Земля –
Вот для меня начало всех начал!
И в спорах нет нужды! Я всё сказал!
ЮСИФ САРКАРОВ
Перевод с лезгинского
ПОД ВЯЗАНКОЙ
Как устали мои ноги и спина!
Как же ты, вязанка сена, тяжела!
Сколько раз, в лугах блуждая допоздна,
Говорила: не пойду! Опять пошла…
Делать нечего, ведь впереди зима,
И корова что-то тоже есть должна.
Я устала, жажда мучает меня,
Но тащу вязанку я, судьбу кляня.
А роса вязанке тяжесть придаëт
И ручьями по спине сбегает пот.
Мне б придумать, как отлынить от работ,
Но нужда ногам покоя не даёт.
Сзади кто-то вдруг вцепился, как репей.
– Мать увидит, отпусти меня скорей!
Я вязанку соберу, пойду домой,
Дай уйти мне, я стесняюсь, милый мой.
Оглянулась – никого. Вот чудеса!
Только камни, серый луг и небеса…
И застрявшая верëвка, и скала…
Эх! Опять удача стороной прошла!
ВЛАДИМИР НУРОВ
Перевод с калмыцкого
И ПЛАКАЛИ БОГИ
Погибшим в сибирской ссылке
Земля стонала в кандалах морозов,
Молилась мать без отдыха и сна,
А Бог молчал, не сдерживая слëзы,
Не мог ответить, в чëм еë вина.
Калмык, искавший света в этом мире,
Увидел лишь застенка чёрный зев,
И си́роты скитались по Сибири,
Забыв язык свой, словно онемев.
Свершился День такой в судьбе калмыков,
Услышал Бог зов матери слепой…
И потянулись в степи горемыки,
Зализывая раны, шли домой.
Душа народа, схваченная стужей,
Оттаивала медленно в степях,
И льдинки боли превращала в лужи,
Скрипя зубами, с горечью в глазах.
Верблюдица рыдает громогласно
По сыну. Всё у них, как у людей.
И ищет безутешный сын напрасно
В тайге могилу матери своей.
Их нет вины, не нужно покаянья
Тем, кто остался жив, кто среди нас.
У памятника постоим в молчаньи
И преклоним колени в скорбный час.
МИХАИЛ ХОНИНОВ
Перевод с калмыцкого
Я СТАНУ КРАСНЫМ ТЮЛЬПАНОМ
Запомните, дети, когда я уйду,
Не стану лежать под землёй.
Я красным тюльпаном в степи прорасту
И солнце увижу весной.
Запомните, дети, сложите рассказ,
Поведайте внукам тайком,
Что дед их живой, просто радует глаз,
В тюльпане воскресши степном.
Запомните, дети, уйду я когда —
Не птицей спою в небесах,
Вас красным тюльпаном я встречу всегда,
Улыбкой в цветочных глазах.
Когда я уйду, вы придите ко мне,
Друзей приведите хоть раз,
И знайте – смотрю я в степной тишине
Глазами тюльпана на вас.
ЗАУРБЕК ГАБОЛАЕВ
Перевод с осетинского
ТИХАЯ НОЧЬ
На тёмном небе стадо звёзд прекрасных
Пасёт опять неспящая луна…
Пусть эта ночь не пропадëт напрасно,
В такую ночь душа не ищет сна.
Так тихо… Но душе моей отныне
Спокойно. И молитву слышит Бог.
Забыты думы горькие дневные,
Как будто память обмануть я смог.
И греет лунный свет меня, как солнце,
Ну разве может что-то быть чудней?
Касается щека стекла в оконце,
Но всё же не становится теплей.
От суеты, от шума городского
Несëт меня на крыльях тишина,
Звучат в груди мелодия и слово,
Как флейты песнь, что жизнью так полна.
Я знаю, утро где-то близко очень,
Закон природы – было так всегда.
Но вкус волшебный этой дивной ночи
Я пронесу с собой через года.