Работы лауреатов конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023». Номинация «Перевод с корейского». Переводы стихотворений Мун Чонхи.

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ МУН ЧОНХИ

ПЕРЕВОДЫ СЕРГЕЯ МАСЛОВСКОГО

ДИКАЯ РОЗА

В ту пору, когда растекается зелень,

Являясь на землю из небытия,

Себя дикой розой представила я –

Пусть миру откроются сердца капели.

И, прошлого ради, когда мой любимый

Шаги свои робкие делал навстречу

И были друг другу мы необходимы,

Цвели друг для друга, сегодня беспечно

Бутоны по кругу опять выпускаю…

О, как я хочу, возвратившись из странствий,

Встряхнуть свою память, пускай утекает –

Остаться средь зелени, в белом пространстве,

В далёком том прошлом, где я так любила,

Где слёзы лила, где от приступов боли

Слова забывала, что сердце кололи…

И пусть всё исчезнет – что было, то было.

Но давняя боль ещё колет шипами,

На стеблях моих проросла она густо…

Грустить надоело и жить лишь мечтами,

В такую-то пору, когда бродят чувства.

Когда, вдруг, из небыли зелень родится

Хочу зацвести и любовью светиться.

МОЯ ЛЮБОВЬ

Если думать сегодня всерьёз о любви, что она
Есть спокойное самое, тихое самое чувство,

То тебя не любила тогда я – у нас шла война.
Да, война – признавать этот факт очень грустно.
Приходила любовь моя, вовсе не робко дыша,
Приносила тайфуны она самой дьявольской силы.
С первых дней и минут, мои губы обуглить спеша,
Возвращалась она, и огонь в мою жизнь привносила.
Чтоб тебя одолеть, всё, что было, пускала я в ход –
Всё оружье своё…и сама же в крови оказалась.
Те, кто любят, они не особо-то смотрят вперёд,

И чтоб цели добиться, увы, забывают про жалость.
Хоть сильно притяжение тел, но любовь «тетива»,
Что мишень поражает…Стою в тишине, не дыша, я.
Ночь в засаде ждала, вся изранена вновь, но жива.
Бой с тобою жесток был, хотя и война небольшая.

Но… на этой войне я пропала – мне не возвратиться.
Я в плену у тебя, твоим взглядом сражённая птица…

ПЕСНЯ О ВОЗДУШНОМ ШАРЕ

Поиграй же со мной, поиграй! – Поиграть я хочу.
Просто выдохни в небо! Да – выдохни в небо меня.
В моё тело подуй. Ну, подуй же ещё хоть чуть-чуть –
Ну, давай, меня воздухом тёплым своим наполняй.

Ничего-ничего! Это кажется – кожа тонка.
Надувай и не бойся, дружок, – мне не больно пока.

Или нет! – Ты едва прикасайся ко мне – я боюсь!
Вот теперь прекрати надувать, а не то я взорвусь.

Стало тело похоже моё на пластиночку льда,
И такое оно беззащитное – просто беда.
Да и Время стрелой моё тело готово пронзить,
Все попытки спасенья бессильны – их не отразить.

Ну, так что ж, насладимся полётом и ветром давай!
Счастья миг я познаю сначала – потом убивай!

ПРИЧИНА ЛЮБИТЬ

Почему друг друга надо нам любить?
Из реки одной нам вместе воду пить,

И морщин под тем же солнцем накопить,

Хлеб у нас есть общий, у тебя со мной,
Под одной и той же общею луной

Но любить причина есть ещё одна –
Нам любовь друг друга потому нужна,
Что мы вместе плачем, вместе с берегов
Камни дней швыряем в глубину веков.

Листья мы, что ветер далеко несёт,

Скарабеи вечных мелочных забот –
Расползёмся тихо мы по сторонам…
Ничего не вспомнить друг о друге нам.

ПЕРЕВОД ДЕНИСА ТКАЧУКА

ПРИЧИНА ЛЮБИТЬ

Мы могли бы любить друг друга,

ведь пьём воду одной реки,

и под общим солнечным кругом

мы одни растим колоски,

и для всех нас – одна старость,

паутинка морщин у глаз,

и любовь нашу, как усталость,

мы могли бы делить сейчас,

но разбросаны, словно листья,

и дряхлеем, с ветвей опав,

так и в стороны разлетимся,

ничего о других не узнав.

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *