Представляем новую книгу. Юрий Щербаков. «Немеркнущее солнце». Поэмы. Переводы с языков народов России.

В издательстве Р.В.Сорокина «Астраханская цифровая типография» вышла в свет книга переводов Юрия Щербакова «Немеркнущее солнце». В неё вошли переводы на русский язык двенадцати поэм семи современных поэтов из Дагестана, Калмыкии, Чувашии, Якутии. Презентация новой книги состоится в рамках очередного международного литературного фестиваля для детей и молодёжи 23 мая в областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской. Предисловие к ней написал главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев.

МАКСИМ ЗАМШЕВ

САЛЮТ ДРУЖБЕ НАРОДОВ!

Редкую по нынешним временам книгу собрал Юрий Щербаков. В ней его переводы поэм национальных авторов. Именно поэм, которые и создаются нечасто и ещё реже переводятся. А чтобы собрать вместе двенадцать поэм пяти авторов в переложениях с аварского, калмыцкого, ногайского, чувашского, якутского… Причём все они в последние годы опубликованы на страницах «Литературной газеты»! Так что я познакомился с этими незаурядными произведениями задолго до их братского союза под обложкой «Немеркнущего солнца». Как, впрочем, и с самим астраханским поэтом, который уже четверть века – один из самых активных авторов нашей газеты. Причём не только в рубрике «Многоязыкая лира России».

В 2013 году автор этой книги стал лауреатом «Золотого Дельвига» – нашей премии «За верность Слову и Отечеству». Под эгидой «Литературной газеты» он издал шесть сборников переводов в серии «Переводы Юрия Щербакова». В них вошли произведения более ста поэтов, которые пишут на 32 языках!

Но довольно статистики. Процитирую одну из многих рецензий «Литературной газеты» на переводы Юрия Щербакова.

«Много афоризмов существует о работе литературных переводчиков. В том числе и строки великого земляка автора – астраханца Василия Тредиаковского: «Переводчик от творца только именем рознится!» Так вот, имя переводчика я бы праву поставил в один ряд с теми, кого он переводил! Переложения Юрия Щербакова достойны высокого лозунга, в следовании которому – смысл работы «ЛГ»: «Дружба литератур – дружба народов!»

«Для разных песен – разная пора.

Но главное в них слышу без усилий:

О, степь моя, ты – младшая сестра

Великой песни с именем Россия!»

Это убеждение ногайского поэта Анварбека Култаева разделяют все стихотворцы, которых переводил на русский астраханский литератор. Счастье малой родины – в единении с Родиной большой, с великой Россией!»

А вот строки из рецензии Бахытжана Канапьянова, известного поэта, одного из руководителей Союза писателей Казахстана:

«Александр Сергеевич Пушкин шутя называл переводчика «почтовой лошадью просвещения», тем самым подчёркивая подвижническое служение литературе, культуре и просвещению. В этом, на мой взгляд, есть и некая истина поэтической тайны художественного переложения и перевоплощения литературных образов прошлого во имя будущего. Эти слова в полной мере относятся к труду астраханского поэта Юрия Щербакова, благодаря бескорыстной помощи которого пришли к читателю стихи многих замечательных национальных поэтов. Он, я бы сказал, на молекулярном уровне, чувствует и впитывает дух и поэтические образы поэтов и сказителей полиязычного общества Прикаспия, являясь достойным потомком своего великого земляка – Председателя Земшара – Велимира Хлебникова».

Об этой удивительной прикаспийской земле, родине многих народов – поэма Народного поэта Калмыкии Эрдни Эльдышева «Александр Дюма в Калмыкии».

«Прощай и до встречи, степная земля!

Торжественно пушки Тюменя палят.

Вы слышите: дружбе народов дают

Они нескончаемый, вечный салют!»

Да, вечный салют дружбе народов, которая скрепляет наше многонациональное общество в единый монолит, который не одолеть никакому врагу, что особенно важно сейчас, в эпоху СВО. Укрепление этой дружбы – благородная цель, которой много лет следует в своём творчестве автор «Немеркнущего солнца», который создал в Астрахани центр литературного перевода, подвигнув на переводческое ремесло многих товарищей по творческому союзу, и сам неустанно продолжает это многотрудное дело.

«Поэма Залму Батировой «Волчий урок» в переводе Юрия Щербакова произвела на меня сильнейшее впечатление! Давно не читала ничего подобного по глубине мысли и масштабности обобщений. Огромное спасибо автору поэмы и переводчику за этот совместный достойный труд!» – это читательский комментарий на публикацию поэмы Народной поэтессы Дагестана Залму Батировой в «Литературной газете», которая вошла и в книгу «Немеркнущее солнце».

Много лет назад, напутствуя Юрия Щербакова на трудную переводческую дорогу, Сергей Михалков пожелал ему «глубины мысли, лёгкости пера, веры в необходимость своего дела и терпения – иного пути к настоящим переводам нет. Отрадно, что по-настоящему русский поэт бережно и любовно перекладывает стихи друзей на общий наш язык. Белой дороги ему, как любил говорить великий калмык Давид Кугультинов».

Астраханский поэт не свернул с этого благородного пути. Лучшее свидетельство тому – его новая книга.

Поделиться:


Представляем новую книгу. Юрий Щербаков. «Немеркнущее солнце». Поэмы. Переводы с языков народов России.: 3 комментария

  1. Поздравляю, Юрий Николаевич! Как важно получить в нужный момент доброе напутствие!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *