Представляем новую книгу. Сажидин Саидгасанов. «Мои стихи – поэзии войска!» Перевёл с лезгинского Сергей Фёдоров.

Книга «Мои стихи – поэзии войска!» – плод совместного труда Народного Поэта Республики Дагестан Сажидина Саидгасанова и астраханского поэта Сергея Фёдорова. В неё вошли стихи старейшины лезгинской поэзии, написанные в последние годы, и их переводы на русский язык, которые сделал астраханский литератор. Диапазон творчества С. Саидгасанова широк: от стихов, посвящённых мужеству участников СВО на Украине и высокой роли настоящей поэзии в жизни общества, до лирических и юмористических произведений с ярко выраженным фольклорным колоритом. Достоянием русскоязычного читателя станут мысли и чувства мудрого человека, продолжателя традиций замечательного лезгинского поэта Сулеймана Стальского. Книга подготовлена к изданию центром литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России, издана в цифровой типографии Р.В.Сорокина.

САЖИДИН САИДГАСАНОВ, Народный Поэт Республики Дагестан.

«ДРУЖБА ПРОВЕРЯЕТСЯ ДЕЛАМИ!»

Я много лет живу на белом свете. Много видел и хорошего, и плохого. Знаю столько людей, что и не сосчитать! Может быть, звание Народного Поэта Дагестана присвоили мне ещё и за это! Я знаю свой Народ и хочу верить, что Народ знает и меня! А путь к этому знанию лежит через перевод на великий русский язык. Горжусь тем, что на моё творчество обратили в своё время внимание великие мастера этого дела Наум Гребнев и Семён Липкин. А совсем недавно моим другом стал молодой поэт из Астрахани Сергей Фёдоров. Он бескорыстно переложил с лезгинского многие мои стихи.

Великий шаир Сулейман Стальский, который с юных лет стал моим маяком в поэзии, сказал: «Дружба проверяется делами!» Вот и мой русский друг подтвердил это лишний раз! Его стараниями собрана эта моя книга, которая не зря называется «Мои стихи – поэзии войска!». По завету Стальского, поэзия должна наступать на зло, отстаивая самые благородные, самые высокие чувства в человеческих душах! Воистину, стихи – это войска, самоотверженно бьющиеся за добро! А Сергей Фёдоров вооружил их мощным оружием – Русским Языком! Надеюсь, что наша совместная работа найдёт своих читателей и в моём несравненном Дагестане, и в Великой России – нашей общей большой Родине!

САЖИДИН САИДГАСАНОВ

Стихотворения

Перевёл с лезгинского Сергей Фёдоров

ДИВАННЫЙ ПАТРИОТ

Ты говоришь, что в Родину влюблëн?

Оставь пока пустые разговоры.

Зачем слова? Ведь ты же пустозвон!

Такой же, как друзья твои – мажоры!

Их много – тех, кто жертвуют собой

За Родину, за мир и за Победу,

А ты в кафе, за вкусною едой,

Ведëшь с друзьями праздную беседу.

Плач матерей, чьи сыновья ушли,

Так громок, что закладывает уши.

Но вдовий стон и траур всей земли

Никак твоë веселье не нарушат.

И ты кайфуешь, словно весельчак,

Себя считая ярым патриотом.

Лишь мысленно на острие атак,

Похож ты на трусливого койота!

И всë бубнишь – на месте, мол, стоят

И действуют не очень-то умело.

Ты в строй вставай, диванных войск солдат!

Не словом покажи себя, а делом!

ВИВАТ РОССИЯ! ГЕРОЮ АНДРЕЮ ГРИГОРЬЕВУ

Когда в бою тебя настигнет страх,

Ты вспомни про Григорьева Андрея.

Якута сын, храни его Аллах,

С ножом на укра вышел, не робея.

Григорьев знал – есть Родина, есть честь,

А псы Бандеры – нечисть, если вкратце.

В России тысячи народов есть,

Не вынуждайте нас за вилы браться.

За земли наши будем мы стоять,

Защитник их – весь наш народ единый,

Хотите вы за деньги воевать?

Как незавидна участь ваша, псины!

Россию мы в обиду не дадим,

Вам не видать аннексии, аншлюса,

Мы – россияне, наш народ един,

Наследники Советского Союза!

И так же, как и много лет назад,

Мы вражью кровь с землёй в бою месили,

Бандеру и теперь загоним в ад!

Победа за тобой! Виват Россия!

СОЛНЦЕ И ЛУНА

Зачем восходит солнце по утрам?

Чтоб осветить земную красоту,

Тепло и свет даруя щедро нам,

Траве, деревьям, каждому кусту.

А по ночам, в космической дали

Луна на страже, словно часовой.

И день и ночь кружит вокруг Земли,

Довольная подаренной судьбой.

И дальше, во Вселенной, россыпь звёзд

Мерцанием своим нам шлёт привет.

Земля – посередине, словно мост,

Соединяет тысячи планет.

Блаженны те, кто Землю свою чтут

И благодарны нивам и полям,

Кто лишнего не требуют за труд.

Так благодарно яблоко корням.

Аллах нам подарил прекрасный мир,

Луну и Солнце, звëзды и Зам-Зам,

Духовный указал ориентир,

А что ещё для счастья нужно нам?

С ПЕРВЫМ ДНЁМ ВЕСНЫ!

Вот и кончилось время зимы,

Лишь снежок, словно взятый взаймы.

Глянь – трава покрывает холмы.

С первым днём вас весенним, друзья!

Всё теплей и теплей за окном,

И арыки не скованы льдом,

Ночь короче теперь с каждым днём.

С первым днём вас весенним, друзья!

Оживают деревья в садах,

Зеленеют поля на холмах,

Дарит праздник весны нам Аллах!

С первым днём вас весенним, друзья!

Солнце греет теперь допоздна,

Неба синь, как морская волна,

И луна молодая бледна.

С первым днём вас весенним, друзья!

Месяц март, как заправский овчар,

В горы вывел без счëта отар,

Молоко нынче – словно нектар!

С первым днём вас весенним, друзья!

Я доволен – весна впереди.

Звонкой песней мне вторят дожди –

Это праздник Весны, погляди!

С первым днём вас весенним, друзья!

ДОЖДЯМ

Который день дожди, как из ведра,

Как будто бы забыли, что в ауле

Их ждут, когда на улице жара,

Не в феврале, не в марте, а в июле.

Все люди в ожидании тепла,

А небо плачет мокрыми слезами,

И лужи, как земные зеркала,

Играют в отраженьях с небесами.

Увы, природа не всегда права,

И облака, гонимые ветрами,

Как будто из пустого баловства,

Вдруг заливают улицы дождями.

А где-то далеко леса горят,

Земля покрыта трещинами густо.

Там засуха который год подряд,

И не растут пшеница и капуста.

И где-то зной, а где-то мокрый снег,

Кому-то наводнения привычны.

Природа злится, словно человек,

Терпение еë не безгранично.

Когда творим мы грязные дела,

Забыв о дружбе, драку затевая,

Разгневана природа, очень зла,

Наказывает, к разуму взывая.

Над головами нашими Аллах,

Всё видит он и людям цену знает,

И если лишь война в твоих мечтах –

Не жди пощады, строго покарает.

Ты мира у Аллаха попроси,

Чтобы войны твои не знали дети,

Пусть летом льют прохладные дожди,

А осенью пусть ярче солнце светит.

…И снова капли на моëм окне,

Стучат по крыше маленькой беседки.

Знать, кто-то вновь мечтает о войне…

С такими мыслями уснул я крепко.

Поделиться:


Представляем новую книгу. Сажидин Саидгасанов. «Мои стихи – поэзии войска!» Перевёл с лезгинского Сергей Фёдоров.: 14 комментариев

    • Спасибо, Борис Аркадьевич! Стараюсь не выпадать из литературной жизни во время вынужденного отпуска))

  1. Сергей Владимирович Масловский говорит :

    Молодец Серёжа! Прекрасные переводы. Хотелось бы прочитать все…всю книжку. Очень достойно. Спасибо!

  2. Сажидин Саиджамалович Саидгасанов говорит :

    Мои стихи переводили такие замечательные поэты — переводчики. Их много, более 70. Они перевели на русский, на украинский, на языки всех бывших братских республик Средней Азии, даже на Турецкий и вьетнамский языки. Вот что написал вьетнамский поэт Май Ван Фан: «Мои стихи перевел на великий лезгинский язык! и Этим горжусь!» Он с моим и своими переводами печатал свою книгу и вьетнамский народ читает мои стихи и переводы.
    Среди 70 переводчиков, первым начал замечательный поэт и переводчик Сергей Маслов, детские стихи и поэма «Тетушка — Воробьиха» переведенный Григорий Гачкевич присудили Диплом второй степени Юрий Олеши, Николай Дик, всех не напишешь, но в данное времени всех заменил мой прекрасный друг из Астрахана поэт и превосходный переводчик Сергей Федоров. Он мне стал братом! Большое спасибо русскому народу. И тем дорогим товарищам, который мои стихи в переводе на русский язык печатали. Служу России!

  3. Сергей, поздравляю с выходом книги! Каждый новый перевод — это мостик от сердца к сердцу!
    С самыми наилучшими пожеланиями…

  4. Спасибо) а всё наши переводы, вместе взятые — это огромная переправа!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *