Положение о конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов-2022».

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2022» (далее – Конкурс) проводится Городской Думой муниципального образования «Город Астрахань», Администрацией муниципального образования «Город Астрахань», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Фондом развития казахской культуры, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», общественной организацией «Астраханское региональное общество армянской культуры «Арев», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия», Астраханской областной общественной организацией «Молодёжный центр ногайской культуры «Эдиге», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию туркменской культуры «Туркменистан», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию узбекской национальной культуры «Узбекистан», местной общественной организацией «Ингушская национально-культурная автономия «Ингушетия», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Общероссийское объединение корейцев» в Астраханской области.

1.2. Организаторы конкурса
Организаторами конкурса являются Городская Дума муниципального образования «Город Астрахань», Администрация муниципального образования «Город Астрахань», Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.
1.3.3. Привлечение внимания к творчеству национальных поэтов.
1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.

2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (май – август 2022 г.);
2 этап – работа жюри (сентябрь 2022 г.);
3 этап – определение победителей и церемония награждения (сентябрь 2022 г.);
2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1). Это:
Стихотворение Фазу Алиевой (с аварского);

Стихотворение Чингиза Алиоглы (с азербайджанского);

Стихотворение Вардана Айгекци (с армянского);

Стихотворение Галии Калимуллиной (с башкирского);
Стихотворение Миколы Метлицкого (с белорусского);

Стихотворение Ники Джорджанели (с грузинского);

Стихотворение Аминат Абдулманаповой (с даргинского);

Стихотворение Магомеда Вышегурова (с ингушского);

Стихотворение Абая Кунанбаева (с казахского);
Стихотворение Раисы Шургановой (с калмыцкого);

Стихотворение Нины Обрезковой (с коми);

Стихотворение Мун Чонхи (с корейского);

Стихотворение Космины Исрапиловой (с лакского);

Стихотворение Билала Адилова (с лезгинского);

Стихотворение Анварбека Култаева (с ногайского);

Стихотворение Сувайнат Кюребековой (с табасаранского);
Стихотворение Ибрагима Абдулвагапова (с татарского);
Стихотворение Керима Гурбаннепесова (с туркменского);

Стихотворение Сирожиддина Рауфа (с узбекского);

Стихотворение Адама Ахматукаева (с чеченского);

Стихотворение Валери Тургая (с чувашского);

Стихотворение Татьяны Черновой (с удмуртского);

Cтихотворение Михаила Иванова (с якутского).
Тексты подстрочных (дословных) переводов этих стихотворений прилагаются (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного, нескольких, либо всех произведений, предложенных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в печатном либо электронном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие, независимо от возраста и участия в творческих союзах.

2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 31 августа 2022 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются по адресу: 414000 г. Астрахань, ул. Эспланадная, 14, Астраханское региональное отделение Союза писателей России с пометкой «на конкурс переводов» либо на электронную почту – sherbsouz@mail.ru

2.5. Оценка конкурсных работ
По каждому выставленному на конкурс произведению жюри определяет двух лауреатов.

2.6. Награждение победителей
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки от соответствующих национально-культурных обществ Астраханской области.

Председатель Городской

Думы муниципального И.Ю.Седов образования
«Город Астрахань»

Исполняющий обязанности О.А.Полумордвинов

Главы муниципального

образования

«Город Астрахань»

Председатель Астраханского Ю.Н.Щербаков
регионального отделения
общероссийской общественной
организации
«Союз писателей России»

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

Подстрочные переводы конкурсных стихотворений

ФАЗУ АЛИЕВА

Подстрочный перевод с аварского

ВЕРА В ЖИЗНЬ

В каждом живёт сокровенное чувство,
Оно сокровенней, чем даже любовь.
Неведомыми, потайными путями
С рожденья оно проникает в душу,
Становится воздухом в наших лёгких,
Током кровинок, что в жилах бегут.
Не вспомнить ни дня, ни часа, ни мига,
Когда это чувство пришло впервые,
Когда эта самая первая капля
Из будущего океана жизни
Бесшумно и неодолимо проникла
В сердце младенческое твоё.

В каждом живёт сокровенное чувство,
С чем я могла бы его сравнить?
…Помню: пришла я на эту землю
Иззябшей девчонкою босоногой,
В ссадинах были худые коленки,
Косички прыгали на плечах,
Весна ещё только вступала в горы,
И молча по склону, по рыхлому снегу
Брела босиком, напрямик брела я
И слезы размазывала кулачком.
О, боль самой первой детской обиды,
Щемящее, горькое недоуменье –
Разве словами об том расскажешь,
Разве земля это сможет понять?
И капали слёзы, и чудо случилось:
Земля поняла!.. Сквозь горючую влагу
Цветы у меня в глазах запестрели,
И заколыхались разливы трав…
Снежинками падали эти мгновенья,
Земля поняла – оттаивать стала,
А с нею и боль оттаяла в сердце,
И снова в груди зацвели луга.

В каждом живёт драгоценное чувство,
Оно драгоценней, чем даже любовь.
…Помню, пришла я на эту землю
Сразу же после весеннего сева –
На свежевспаханный склон взбежала,
Упала на чёрные, влажные комья,
Хотела заплакать – и не смогла.
К земле я припала, ей завещая
Отца своего, погибшего в битве,
По-детски беспомощно плечи дрожали,
По-взрослому были сухими глаза.
И чёрную весть – нежданное горе
Со мною родная земля разделила
И мне помогла наконец заплакать,
И, как из-под камня – горячий ключ,
Брызнули слезы, в ручьи превращаясь,
И побежали по рыхлому склону,
И набухать стали зёрна быстрее,
Смелее прорезываться ростки,
И гулко в груди отзывался голос
Весенней земли, меня обучавший
Упорству корней и смелости всходов,
И яркой доверчивости цветов,
Меня обучавший силам надежды
И правде извечного круговорота
Жизни, и смерти, и новой весны.

В каждом живёт дерзновенное чувство,
Оно дерзновенней, чем даже любовь.
…Помню: пришла я на эту землю
Преображённой и повзрослевшей,
Вся переполнена пламенем пылким,
Вся – как трепещущий жгут огня,
И бросилась я, задыхаясь от счастья,
На землю, на жаркую летнюю землю,
Её обнимала и молча кричала:
«Как ты прекрасна, земная жизнь!..»
И тяжелели плоды на ветках,
И набухали в колосьях зёрна,
И переняла я в тот миг у природы
Дар её высший, дар изначальный –
Плодоношения дивный дар.

В каждом живёт священное чувство,
Священней оно, чем даже любовь.
Оно безотчётно и неодолимо
С младенчества проникает в сердце,
Пропитывает наше тело и разум, –
Как поточней это чувство назвать?
Я назвала бы его доверьем –
Доверьем к жизни, к своей судьбе,
Детскою верой в добро и счастье,
Что с первым биением входит в сердце,
С последнею капелькой крови уйдёт.
Землёй назвала бы я это доверье –
Землёй, из чьей плодотворной глуби
Яблоня жизни растёт.

А как же любовь?
Любовь я сравнила бы
С самой высокой и светлой веткой,
Что на чудесной яблоне этой
Не только весной – и зимою цветёт!





ЧИНГИЗ АЛИОГЛЫ

Подстрочный перевод с азербайджанского

ВЕЧНОЕ УТРО

Голубое дерево стоит под ветром.

Оно поёт и качается от него.

На его ветках шелестит листва облаков.

В воздухе растворён запах,

Это запах спелого солнца.

За караванами верблюдов идёт караван гор.

Горная речка похожа на озорную девчонку,

Она со смехом, плеском, звоном

Прыгает с камешка на камешек.

Чёрные буйволы мычат,

Их мычание тянется, как смола.

Мчится, обгоняя ветер, табун молодняка.

Над кишлаком тянется прямая струя дыма.

Это моя мама печёт хлеб.

Этот хлеб для друга сладкий, как мёд,

Но зато застревает в горле у врага.

Голубое дерево поёт и качается.

Я знаю, о чём молчат горы.

Это земля, на которой я родился.

Это земля, за которую я готов умереть.

ВАРДАН АЙГЕКЦИ

Подстрочный перевод с армянского

ГЛУПЕЦ И АРБУЗ

У одного очень наивного человека

Была одна монета.

И, взяв монету, отправился он в город,

Чтобы купить осла.

Покружил он по городскому базару

И не нашёл осла за монету.

Зато увидел большой арбуз.

Он с восхищением спросил: «Что это?» 

И торговцы смекнули, что глупец он,

И сказали, что это – яйцо индийского осла,

И что вылупится из него

Большой индийский осёл.

И, обрадовавшись, человек отдал монету

И купил яйцо индийского осла.

И торговцы наказали,

Чтоб нёс он в руках яйцо осторожно,

Не то разобьётся оно,

И убежит тогда из него ослик.

Стал человек с арбузом в руках

Спускаться по крутой дороге,

И споткнулся он,

Арбуз выскользнул у него из рук

И покатился в дремучий лес.

А из леса выскочил заяц

И пустился от испуга бежать.

А человек подумал, что это яйцо разбилось,

И ослик выскочил из него.

Он бросился он за ним, зовя зайца:

«Эй, ослик индийский, горе мне,

Не убегай, пожалей ты меня, вернись!»

ГАЛИЯ КАЛИМУЛЛИНА

На башкирском языке

Кәбән

Ышанаһығыҙмы, юҡмы –

Минең кәбән ҡойғаным бар!

«Кәбән ҡойҙом!» — тигән уйҙы

Беләк менән тойғаным бар.

Аяҡ менән тойғаным бар,

Тапағанда, бейеп-бейеп.

Аҫтағыларҙың һәнәге

Ҡала һиңә тейеп-тейеп.

Тойғаным бар, ваҡыт еткәс,

Ослау мәле кәбәнеңде.

Ерҙәге һәнәктәр, гүйә,

Көтөп йөрөй әжәлеңде.

Йөрәк менән тойғаным бар,

Кәбәндең иң-иң осонда.

Ул бейеклек һәм бөйөклөк

Ҡал, тигәндәй, һин ошонда.

Ошонда, һин ҡойған кәбән

Һине күктә тотҡан саҡта.

Албырғатҡас шул яҫылыҡ

Нимә бар, тип, миңә ерҙә?..

Ултырғаным бар кәбәндең

Иң осонда, түбәһендә.

Өҫкә менгәс, уйлайһың бит,

Аҫҡа нисек төшәһен дә.

Тойғаным бар арҡа менән,

Шыуып, аҫҡа төшкән мәлдә.

Табандары ергә тейгәс,

Бөтәһен дә тоя бәндә…

Табандары ергә тейгәс,

Бөтәһен дә тоя бәндә.

Үҙ кәбәнен ослап ҡуйғас,

Ошо ерҙән китәһен дә…

Подстрочный перевод с башкирского

СТОГ

Верите вы, или нет –

Когда-то я метала стог!

«Сметала стог» – и эту мысль

Чувствовала своим предплечьем.

Чувствовала, когда ногами

Топтала, приплясывая:

Вилы внизу стоящих

Дотрагиваются до тебя.

Чувствовала тот момент,

Когда свершала свой стог:

Вилы с земли, будто бы,

Ждут твой предсмертный час.

Чувствовала всем сердцем,

На самой верхушке стога:

Высота и величие,

Будто бы, просят остаться здесь тебя.

Вот здесь, когда твой стог

Держит тебя на высоте,

Завлекает тебя эта плоскость:

Что тебе надобно на земле?

Да, было, что сидела на самой

Верхушке, макушке стога.

Взобравшись наверх, думаешь,

Как спустишься вниз.

Чувствовала всей спиной,

Как скатывалась вниз:

Когда ступнёй дотрагивается до земли,

Всё осознает простой человек.

Когда ступнёй дотрагивается до земли,

Всё осознаёт простой человек.

И как оставляет эту землю,

Свершив свой стог…

МИКОЛА МЕТЛИЦКИЙ

ВІЛІЯ

На белорусском языке

Ёсць рэкі на зямлі куды шырэй, глыбей,

Ды мне мілей твая лясная прыгажосць.

Тварылі гэты цуд старанні добрых фей.

І вось – віруе плынь і сэрцу шэпча штось.

Цячэш, мая рака, з даўно забытых дзён

У дні, якім яшчэ заняцца над зямлёй.

І я малю твой лёс, каб так было спакон,

Каб хтось і ў далі той ступіў на бераг твой.

Ён скажа: шмат вады з дзён даўніх уцякло,

Зірне на плынь-брую паглядам юнака.

І ўскіне па-над ім узмашыста крыло

Твой бусел-клекатун, павечная рака.

І тут, дзе я цяпер, вітаючы зару,

Над хваляю тваёй, узрушаны, стаю,

Бясконцая, як ты, прабудзе Беларусь,

П’ючы жывой вады прачыстую брую.

О, як жадаю я на сходзінах зямных,

Каб так яно спрадвек пад небам і было.

Каб хвалі плёскат чуў тут чалавечы слых,

Каб секла гладзь вады парыўнае вясло.

Кранае плынь тваю празяблая рука,

Царуе навакол світальны супакой.

З даўно забытых дзён цячэш, мая рака,

У дні, якім яшчэ заняцца над зямлёй.

ВИЛИЯ

Подстрочный перевод с белорусского

Есть реки на земле куда шире, глубже,

Да мне милее твоя лесная красота.

Творили это чудо старания добрых фей.

И вот – вскипает течение и сердцу шепчет что-то.

Течёшь, моя река, с давно забытых дней

В дни, которым ещё заняться над землёй.

И я молю твою судьбу, чтобы так было испокон веков,

Чтобы кто-то и в дали той ступил на берег твой.

Он скажет: много воды из дней давних утекло,

Глянет на течение – бурлящий поток взглядом юноши.

И вскинет над ним размашисто крыло

Твой аист-клекотун, вечная рака.

И здесь, где я сейчас, приветствуя зарю,

Над волной твоей, взволнованный, стою,

Бесконечная, как ты, будет Беларусь,

Пьющая живой воды абсолютно чистую струю.

О, как хочу я (старик), на сходе земном,

Чтобы так оно вечно под небом и было.

Чтобы плеск волны слышал здесь человеческий слух,

Чтобы рубило гладь воды рывками весло.

Трогает течение твоё озяблая (настывшая) рука,

Царит везде рассветный покой.

С давно забытых дней течёшь, моя река,

В дни, которым ещё заняться (наступить) над землёй.

НИКА ДЖОРДЖАНЕЛИ

Подстрочный перевод с грузинского

ПАРА СЛОВ ОБ АЭРОПОРТАХ

Можешь утром встать по обыкновению и поехать в аэропорт.
Не обязательно, чтобы ты там работал или куда-нибудь улетал.
Аэропорт хорошее место для размышлений.
Аэропорты в какой-то степени имеют большую прелесть, чем полёт.

Они больше всех приближаются к облакам.
В них на первый взгляд главное слово — это «полёт».
На самом же деле его, даже улетевшего в высь,
Опережают здесь слова «любовь» и «разлука».

Аэропорт походит на некое чистилище,
Ибо из-за того, что ожидание полёта — как маленький взлёт,
А сам полёт может и не состояться,
Здесь ты ещё не в воздухе, но уже и не совсем на земле.

Это место настолько прекрасно, что прекрасна и дорога, туда ведущая,
И транспорт, на котором ты едешь по той дороге,
И водитель, который управляет тем транспортом,
Прекрасен и ты, сидящий рядом или позади того водителя.

Пребывая в аэропорту, если ты хоть немного не меняешься к лучшему,
То тебе надо обратиться к психологу или поговорить со священником.
Значит, ты не чувствуешь и не понимаешь элементарного.
Значит, у тебя серьёзные внутренние проблемы.

Меня всё время интересует, каковы сотрудники аэропортов
За их пределами, в любом ином месте,
Какие вопросы они обсуждают, когда смеются, когда плачут,
Завороженные чем любят.

Это не те, мне думается, от кого отмахнёшься.
Они похожи на врачей, которые лечат потоками воздуха,
Или на музыкантов давно распавшегося оркестра,
Знающих больше других.

Приятно, что, в общем, можешь улететь, но не улетаешь.
Приятно пребывать в аэропорту
И думать о том, что же в итоге земля,
Как не один огромнейший аэропорт.

АМИНАТ АБДУЛМАНАПОВА

Подстрочный перевод с даргинского

ЗЕМЛЯ МОЯ

Как будто мой родной отец

Завещал тебе быть такой.

Для меня, ты, земля,

Родишь богатство и тепло.

Как будто родная мать моя

Оставила в тебе сердце своё,

Ты бережёшь меня всегда.

Бережёшь, как зеницу ока.

Когда я впервые, земля,

Была в юношу влюблена,

А песни свои первые тебе слагала.

Твоим воздухом живу и дышу.

Земля родная, кузницей мужества

Ты была и будешь.

Земля, ты никогда не возгордишься,

Увидев меня на коленях перед тобой.

Земля моя, кормишь меня бесплатно,

Хотя ты не в долгу у меня.

МАГОМЕД ВЫШЕГУРОВ

Подстрочный перевод с ингушского                   

ЯЗЫК ЧЕЛОВЕКА

Язык человека, ты можешь очень много.
Если захочешь – башню сложишь из золота,
Если захочешь – можешь мгновенно человека прославить,
Если захочешь – заставишь смеяться и плакать.
Ты можешь поссорить влюбленную пару,
Разлучить старых друзей тоже можешь.

Всем ингушам, молодым и старым,
Хорошо знакома эта поговорка:
«Всего лишь один был заколот кинжалом,
А девять – погубил безжалостный язык».
Язык человека, ты наверняка можешь
И снега растопить на Казбеке, на его вершине.
То ты манишь речами, которые льются, как мёд.
То плюёшь в лицо ядовитым словом.
То ты радуешь пожеланием счастья.
А то ранишь иногда горем и бедой.
Порой становишься защитником самого святого,
Того, что мы впитали с молоком матери.
А порой доброе сердце пронзаешь навылет,

Как будто вражеская смертельная пуля.
                                                          

АБАЙ КУНАНБАЕВ

Подстрочный перевод с казахского

* * *

Лоб, словно серебро, расплавленное над огнём,

Светом блещут сияют глаза, в которых

Нет ненависти /нежный взгляд/.

Тонкие брови, словно начерчены,

Напоминают мне молодую луну.

Тонкий, гранёный нос начинается от бровей,

Лик как /восходящая/ заря, языком невозможно описать.

Ротик откроет, зубы белые без изъяна,

Словно нанизанные вручную, нутро опалят.

Заговорит – речь благозвучна, нет пустого,

Смех, словно песня, трель соловья.

Имеет шею – бархатистую, округлую –

Не задетую, не опалённую лучами солнца.

Лопатки – прямые, как дощечки –

Основа благородной осанки,

Груди не обвислые, а как два яблока.

Талия ни длинна, ни коротка,

А гибкая, как молодое деревце.

Кисть как у младенца,

Белые, гладкие пальчики без морщин –

Предназначены для шитья.

Чёрные, густые волосы – шёлковые нити,

Струятся, волнуются – радуя глаз.

У нынешних красавиц сон пропадёт,

Если она никого не прельстила.

Яблоки грудей обмякнут (как лёгкие),

Если в восемнадцать-девятнадцатъ лет их                                          

Никто не попробовал.

Их характер и нрав – делать вид –

Как будто ничего не видели и не знают.

Хотят казаться открытыми, чистыми,

Не к месту веселятся и флиртуют со всеми подряд.

То, что на уме у красавицы, мы давно знаем,

Парней, которые на устах у народа,

Они не оставят без внимания.

Есть парни, чья суть /поступки/ добро,

Всё, что они делают, не для бахвальства.

А есть некоторые, без совести и чести,

Лезут, хватают то, что им не положено.

Не совершают значимые дела, не делают вывод.

Не работают, не пасут скот они.

Нет в них нравственности,

Развязано болтаются впустую без дела.

РАИСА ШУРГАНОВА

Подстрочный перевод с калмыцкого

* * *

В источнике воды черпая силы

И вдохновение, я влаги зачерпну не скупясь.

Малыми глотками её вкушая,

Я верные слова исторгну из сердца.

Родной край пытаясь возвысить, я пою

На родном языке, понятном родимой степи.

И Вечно Синему Небу над ним я возношу,

На этом языке молитвы и пишу стихи.

Пусть цветёт наша земля,

Травы наливаются земными соками.

Птицы, вьющие гнёзда в степи,

Пусть одухотворяют её и прославляют.

Пусть неиссякаемым родником

Струится в вечность калмыцкая речь.

И души, измученные жаждой безнадёжности,

Познают благоденствие.

НИНА ОБРЕЗКОВА

На языке коми

* * *

Коми бабушой русскёй пач водзын

Пусьё-пёжасьё асывбыд,

Кыдзи сёрнитiс пачкёд бабо,

Кыдзи вёдитiс сылысь гыд,

Ме эг кывлы, но азыма сёйлi

Кёлёб-шаньгасё – лыдтём-лыд.

Гашкё, бабёлён вёлi аслас

Толерантность… да кыдз нин сэн?

Сёмын русскёй тай вёлi пачыс…

Менам рёд вёлi коми… нэм…

Подстрочный перевод с коми

* * *

Коми бабушка возле русской печки

Печёт-варит всё утро.

Как она говорила с печкой,

Как договаривалась,

Я не знаю. Но с удовольствием я ела

Шаньги-колобки бессчётное количество раз.

Может, у бабушки была своя особенная

Толерантность… или как уж там?

Только русской была печка…

Мой род (моя бабушка) была коми… всегда…

МУН ЧОНХИ

Подстрочный перевод с корейского

МОЯ ЛЮБОВЬ

Если считать, что любовь —
Это самое тихое и спокойное чувство
В мире,
То я тебя не любила.
У нас с тобою была война.
Моя любовь приходила,
Не тихо и спокойно дыша.
Она с собой приносила
Тайфуны дьявольской силы.
С самого первого дня
Мои обугленные пламенем губы
Потрескались в огне войны.
Чтобы дух твой сломить,
Все виды оружия в ход пустила,
Сама же утонула в крови.
Люди, влюбляясь,
Не останавливаются в целях и средствах,
А сами телами друг к другу льнут.
Моя любовь —
Натянутая до предела тетива.
Чтобы сразить мишень,
Дыхание затаив,
Всю ночь поджидала в засаде,
Преодолевала преграды,
Вела ожесточённый бой.
Ранение сильное, стала калекой.
Всего одна война,
И я навсегда в плену
Взглядом твоим пленённая птица.

КОСМИНА ИСРАПИЛОВА

Подстрочный перевод с лакского

ДАГЕСТАН

Мои глаза покрывала

Пелена раздумий,

Пока жизнь не открыла двери,

Пока я не вошла в мир.

Взяв меня на руки, как ребёнка,

Горы Дагестана

Напоили меня родниковой водой

С вкусом материнского молока.

Песнями река Койсу

Усыпляла меня.

Под голоса птиц

Пела песни я.

По цветочной поляне

Бегала я.

В розовом саду

Меня уколол шиповник.

Из густых туч

С громом и молнией ливень льёт.

Я под этим ливнем

Купаюсь с головы до пят.

Стрела молнии

Вонзилась в сердце гор.

Также вонзилась в моё сердце

Любовь к Дагестану.

Мои желания и мечты –

Это покой в мире.

И чтобы горы Дагестана

Не накрыли тучи.

БИЛАЛ АДИЛОВ

Подстрочный перевод с лезгинского

БУДУТ ЛИ ГОРДИТЬСЯ НАМИ?

Мне колыбельную пели родные горы,
Моему духу дали силу крылья орла,
Высокие холмы стали для меня колыбелью,
Опорой для меня были равнины наши..


С детства познав труд и лишения,
Дорогу жизни я в одиночку одолел,
Всегда держал своё слово,
Просеивал через сито правду и неправду.

Были трудности, видел горе,
Но не склонил голову, не сгорбилась спина,
Отодвинул от себя льстецов и себялюбцев,
Не стал доверять я клятвам предателей.


Не потерял я лезгинские дух и гордость,
Сохранил, как клад, достоинство горца-лезгина…
Переживал всегда за родной язык,
Смог, несмотря на преграды, возвысить Родину.


Как теперь приятно смотреть на прошедшие годы –
Цели и замысли были чисты – не показные!
Правду не скрывал – говорил в лицо,
Не боясь последствий за это.

Придёт время, не станет и меня в этом мире,
Будут ли потомки гордиться нами?
Хотелось бы мне, чтобы говорили: какой молодец (пользу принёс),
Ради своего народа живший Билал Далахрин (или Далах)!

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ

Подстрочный перевод с ногайского

МАЛЬЧИКУ-ЧАБАНУ

Выходи, мальчик-чабан, выходи.

Поднимись на вершину синего кургана.

Там ягнята с мамой своею пасутся.

Нету вокруг никого.

Курган совсем белым становится

От этой белой-белой овечьей шерсти.

И тебе будет польза тоже,

Смотри, ухаживай за ними.

И ягнята, и овцы тоже любят,

Когда за ними есть уход.

Даже хозяина спрашивают где,

Увидев вокруг себя чужих.

Выходи, мальчик-чабан, быстро выходи,

Поднимись на вершину синего кургана.

Я так хочу смотреть и любоваться

Тобою и этой отарой в степи!

Выходи, мальчик-чабан, выходи!

ИБРАГИМ АБДУЛВАГАПОВ

Подстрочный перевод с татарского

ЛЕТО НА БЕРЕГУ КИЗАНИ

Ласточки поют.

Слышны голоса купающихся детей.

Летние знойные дни.

Красивые места моего села.

Берег реки Кизань.

На острове травы.

На берегу реки деревья.

Плавают гуси и утки.

Среди чаек пьют воду голуби.

На берегу отдыхают

Кони и жеребята.

Рыбаки ловят сазанов,

Лещей, воблу.

Даже осетры ловятся.

Светит жгучее солнце.

Не жалеет никого.

Ласточки поют.

Слышны голоса купающихся детей.

Летние знойные дни.

Красивые места моего села.

В зимние холодные дни

Ещё вспомнятся они.

КЕРИМ ГУРБАННЕПЕСОВ

На туркменском языке

Adamyň ömri hakynda oýyn bilen gatyşykly çyn.


On ýaşyňda owlaksyň sen, onbäşiňde toklysyň.

Bökmäge-de haklysyň sen, ýatmaga-da haklysyň.

Ýigrimde kürresiň sen, ýigrimi bäşde atsyň sen,

Otuz-gyrkda çyn bedöwsiň, elliňde-de itsiň sen,

Hemä hile kärsiň sen, hemem akyllysyň sen,

Duşman üçin ýaraksyň sen, dost üçin ýakymlysyň.

Altmyş, ýetmiş, segsen, togsan, bular özüňe bagly.

Gaplaňam bolup bilersiň, arslanam bolup bilersiň,

Möjegem bolup bilersiň, şagalam bolup bilersiň,

Bolsaňda adam ogly.

Ýüze ýeteniňde weli, bolarsyň ütülen towuk,

Ketegiň içem sowuk, ketegiň daşam sowuk,

Emma özüň adam bolsaň ýokdyr ullakan howup.

Iliň-günüň, dost-ýaryň seni horlamar, gara

ütülen towuk diýip azaram berip durmaz,

gaty gitse diýerler ganatsyz garry horaz.



ПРАВДА О ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ(М) ЖИЗНИ (ВЕКЕ), С ЭЛЕМЕНТАМИ ЮМОРА

Подстрочный перевод с туркменского

В десять лет ты козлёнок, в пятнадцать- барашек.

Ты вправе скакать, ты вправе спать.

В двадцать – ты ослик, в двадцать пять – конь.

В тридцать-сорок – настоящий жеребец, в пятьдесят – собака (пёс).

Ты и дипломатичен, ты и умён.

Для врагов – кусачий, для друзей – хороший.

Шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто: всё зависит от тебя.

Ты и тигром можешь быть, и львом можешь быть,

И волком можешь быть, и шакалом можешь быть,

Ты же человечий сын (дитё).

Дожив до ста, будешь, как ощипанная курица,

И внутри курятника холодно, и снаружи курятника холодно.

Но если сам ты человек, нет в этом ничего страшного.

Друзья-товарищи не оставят тебя одного.

Короче, не будут беспокоить, называя ощипанной курицей.

В крайнем случае назовут старым кочетом без крыльев.


СИРАЖИДДИН РАУФ

Подстрочный перевод с узбекского

* * *

Ты нужна мне, как иссохшим губам
Капля влаги живой нужна,
И как птицам нужны для полета крылья,
Ты нужна мне, как жизнь сама.

Ты нужна мне каждый час,
Каждое мгновенье. Ощущая дыхание твое,
Я томлюсь и сгораю в огне моих чувств,
А потом опять холодею в тоске.

Я – пристанище ночи: все страхи её
Вобрал, впитал, всосал в себя.
Ты же – свет, свет улыбки,
Который прогоняет прочь страхи.

Так кто же я? Этого не знаю я и сам.
Знаю только, что мне покоя не дает
Неутолимая жажда полнее постичь тебя,
Вот зачем я ищу к тебе путь.

Потому что показалось, что есть нечто в твоей душе,
Предназначенное только мне.
Это та волшебная сила,

Которая даёт мне силы жить дальше.

Но ты такая беззаботная, не хочешь смотреть
На бессильное моё тело.
А бросаешь только снисходительный взгляд,
Испытываешь предел терпения, руша меня.

Но ты нужна мне, нужна потому что
Нежный простор сердца был потерян на тысячи лет.
И он жил только томительной надеждой
В жажде, надеждой на благодатный ветерок.

Пусть понятно, что границ для фантазии нет.
В стремлении воспеть тебя

Все правды, все вымыслы будут слабы,
Потому что сердце томит любовь.

Чтобы дерево жизни с поющей листвой
Мне в душе сохранить и сберечь, всем существом
Как будто молитву твержу, что суть моей жизни –
В прелести слов: «Ты мне нужна!»

АДАМ АХМАТУКАЕВ

(«Хилла дера тIом а…»)

На чеченском языке

Хилла дера тIом а. Цунах дийцарш

Шалхадуьйлу тоьшаллаш а хилла,

Шалхадуьйцу заманаш а хилла.

Лай тIе хоттан гIорза санна, хIилла

ХIинца хьан бете а диллинийца.

Ма цаоьшург дуьйцу-кха ахь! Маца –

Вайна юкъахь – дастамдоккхуш, хезна,

Дайша лайна, тIаьхьенашна лезнарг?

Лекхна хьо? Я еврохуьско тесна

Кхерам бу – хьан чуьйрийн нIаьна мацбан?

ТIом дIабаьллий, тов! ДIабаьлла дера!

Мацах цуьнан цIе гIаттийнчу гIопехь –

Хьо шен вирде верзийнчу Европехь! –

Цхьамза санна, мостагIчун салоцце

Байракх югIуш, и-м дIабирзинера.

И-м дIабирзинера, амма хьуна…

Бола а ца белла иза хьуна-м.

БЫЛА ВОЙНА…

Подстрочный перевод с чеченского

Была, конечно, и война. И рассказы о ней были

Со свидетельствами противоречивыми,

И времена были, повествующие о ней неоднозначно.

Как ком грязи на снег, лукавство

И в твои уста вложили уже.

Зря ты пустое несешь! Разве было у нас, скажи,

Пренебрежение к тому, что отцами пережито,

И болью потомкам передалось?

Надули тебя? Или твоя кишка беспокойная

Боится лишиться европайка?

Война еще не закончилась? – Что за вопрос?!

Конечно, закончилась, и исход её был таков:

В той крепости, где когда-то ее (войны) огонь зажгли –

В Европе, которая тебя перековала –

Врагу под дых, как штык, знамя (победное) воткнув, покончили с ней.

Она, конечно же, закончилась, но для тебя…

Для тебя она и не начиналась.

ВАЛЕРИ ТУРГАЙ

Подстрочный перевод с чувашского

ВСЕХ ОДИНАКОВО ЛЮБИТ СОЛНЦЕ КРЫМА

Конечно же, я бывал в Крыму.

Тогда все было по-другому:

Только что не стало Союза нашего…

И этому были рады воры.

Солнце, конечно, и тогда сияло,

Радуя и обогревая наши души.

Ведь солнце не делит людей по сортам,

Оно одинаково любит людей.

А Черное море бывало разным:

Бывало оно спокойным по утрам,

Вечером же начинало бушевать,

Будто раненный зверь.

Солнце, конечно, сияло ярко

И тогда в Крыму…

Только вот люди были встревожены,

И душа не знала покоя.

Как здорово, что та беда прошла;

И Крым для нас сегодня не есть «отрезанный ломоть».

Он живет под российским флагом!

И он как никогда бодр и отважен!

Здесь разговаривают на русском,

Радуясь от души и наслаждаясь…

И чуваши, и татары, и армяне

Живут здесь вместе в мире и согласии.

Всех одинаково любит Солнце Крыма!

И всем оно желает счастья!

Поэтому и этот уголок России

Еще больше радует мое сердце!

Всей душой рад я за Крым:

Он больше не есть «отрезанный ломоть».

Он живет сегодня под российским флагом!

И он как никогда бодр и отважен!

ТАТЬЯНА ЧЕРНОВА

Подстрочный перевод с удмуртского

РАЗДУМЬЕ

…Бабушка моей бабушки (т. е. пра…бабушка)

В какие века-времена жила?

Где, на какой бумаге

Писала она о жизни своей?

Бедная девушка-удмуртка

С берега реки Вало’, а, может быть, Лозо’, –

Не могла она ни писать, ни читать.

Словно белая бумага, белый холст,

Наверное, был её уделом (работой).

Надевая на палец напёрсток,

Она нанизывала свои желанные слова (мысли)

Шерстяной пряжей – ярко-красными нитками…

Вот уже сколько веков отделяет меня

От этого безвестного, дорогого человека.

Сейчас почувствовала, что невидимыми нитями,

Но между собою связаны.

Словно бесконечная запутанная

Верёвка – эта жизнь. Сможешь ли её распутать?

Узнаешь ли, куда, о чём будет писать

Моей дочери внучка (т. е. пра…внучка)?

Рифма аабб

МИХАИЛ ИВАНОВ

На якутском языке

Дойдулуун көрсүһүү

Төрөөбүт дойдубун көрсөөру

Ыраахтан айаннаан мин кэллим.

Аар байҕал дойдубун мэҥиэстэн

Баар буолан ааспытын мэлдьэһэр.

Киэҥ далай күүгэннии оргуйан

Көбүөхтүүр, эҥсиллэр тыаһыгар

Кэрэгэй дьылҕалаах мин дойдум

Кэп туонар ырыатын истэбин.

Очумаас Туой Хайам арҕаһа

Олоххо тардыһыы бэлиэтэ.

Ордубут дойдубут биһиэхэ

Ыҥырар ытык сир кэриэтэ.

Былыттар ыанньыйа туоланнар

Бу үрдүк чыпчаалга мусталлар.

Санаалар былыттар буоланнар

Субуһан, наарданан усталлар.

Төһөлөөх элбэх дьон бу манна

Төлкөтүн түөрэҕэ түстэҕэ?!

Дойдутун сүтэрэн айманан

Үс кута ыһыллан бардаҕа?!

Харахпар элэҥнээн көстөллөр

Сиэдэрэй симэхтээх хочолор,

Кулгаахпар дьиэрэйэн иһиллэр

Дьоллоох дьон оһуохай тойуга.

Төрөөбүт дойдубар сырыттым

Ол онтон дуоһуйуу ылбатым.

Ардыгар дойдулуун көрсүһүү

Ыар санаа баттыга аргыстаах…

ВСТРЕЧА С РОДИНОЙ

Подстрочный перевод с якутского

Я прибыл нынче издалека,

Чтоб побывать на родине малой.

Но предо мной расплескалось море,

Что утопило в пучину родимый край.

Пеною белой плещутся волны,

Гулко отдаётся в сердце их шум.

Как будто слышу сквозь толщу воды

Печальную песню о горькой судьбе.

Лишь малая вершина Туо’й-Хайи’

Осталась окруженной тёмной водой,

И только она для нас стала теперь

Символом предков священной земли.

Над этим кусочком предков земли

Тучи грозовые нависли сурово.

Возможно, это вообще и не тучи,

А земляков моих горькие мысли?

Летели века над благодатной землей,

И как много людей тут счастье нашло,

А ныне, лишившись родимой земли,

Дух жизни иссяк у моих земляков.

А ведь было так прекрасно вокруг –

Красотой первозданной дышала земля,

Чудилось мне откуда-то издалека

Голос счастливых до потопа людей.

Да, побывал я на родимой земле

И вернулся оттуда, весь печалью объят.

Иногда встреча с родиной, видимо,

Тяжёлым камнем ложится на душе…

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ! 2022»

ФИО участника (полностью)
__________________________________________________________________

Дата рождения
__________________________________________________________________

Адрес (с указанием почтового индекса)
__________________________________________________________________

Телефон
__________________________________________________________________

E-mail
__________________________________________________________________

Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав

Дата________________ Подпись___________________________

Поделиться:


Положение о конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов-2022».: 4 комментария

  1. Здравствуйте!
    ПОдскажите, пожалуйста, могут ли участвовать в конкурсе жители других регионов России, например, Урала?

  2. Здравствуйте,любое стихотворение этих авторов надо отправить на выше указанную почту,верно?
    «Положение 2»,где заполнить эту заявку?Или же надо на почту отправить заявку,а потом стихотворение с переводом и оригиналом?

    • Берёте любой из представленных в приложении к положению о конкурсе подстрочный перевод, делаете из него литературный и посылаете вместе с заполненной заявкой на указанный электронный адрес. Можете перевести хоть все представленные подстрочники. Но не «любые стихотворения этих авторов».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *