Положение о конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов 2021»

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2021» (далее – Конкурс) проводится Городской Думой муниципального образования «Город Астрахань», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Фондом развития казахской культуры, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», общественной организацией «Астраханское региональное общество армянской культуры «Арев», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия», Астраханской областной общественной организацией «Молодёжный центр ногайской культуры «Эдиге», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию туркменской культуры «Туркменистан», местной общественной организацией «Ингушская национально-культурная автономия «Ингушетия».

1.2. Организаторы конкурса
Организаторами конкурса являются Городская Дума муниципального образования «Город Астрахань» и Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.
1.3.3. Привлечение внимания к творчеству национальных поэтов.
1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.

2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (май – август 2021 г.);
2 этап – работа жюри (сентябрь 2021 г.);
3 этап – определение победителей и церемония награждения (сентябрь 2021 г.);
2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1). Это:
Стихотворение Залму Батировой (с аварского);
Стихотворение Аббаса Алыева (с азербайджанского);

Стихотворение Паруйра Севака (с армянского);

Стихотворение Танзили Давлетбердиной (с башкирского);

Стихотворение Дато Барбакадзе (с грузинского);

Стихотворение Макшарипа Мержоева (с ингушского);

Стихотворение Серика Аксункарулы(с казахского);
Стихотворение Эрдни Эльдышева (с калмыцкого);

Стихотворение Билала Адилова (с лезгинского);

Стихотворение Хурена-Алагийна Хангайсайхана (с монгольского);
Стихотворение Анварбека Култаева (с ногайского);

Стихотворение Абдуллы Абдурахманова (с табасаранского);
Стихотворение Рената Хариса (с татарского);
Стихотворение Эзизгелди Хелленова (с туркменского);

Стихотворение Адама Ахматукаева (с чеченского);

Стихотворение Валери Тургая (с чувашского).
Тексты подстрочных (дословных) переводов этих стихотворений прилагаются (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного, нескольких, либо всех произведений, предложенных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в печатном либо электронном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие жители Астраханской области, независимо от возраста и участия в творческих союзах.

2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 31 августа 2021 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются по адресу: 414000 г. Астрахань, ул. Эспланадная, 14, Астраханское региональное отделение Союза писателей России с пометкой «на конкурс переводов» либо на электронную почту – sherbsouz@mail.ru

2.5. Оценка конкурсных работ
По каждому выставленному на конкурс произведению жюри определяет двух лауреатов.

2.6. Награждение победителей
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки от соответствующих национально-культурных обществ Астраханской области.

Председатель Городской

Думы муниципального И.Ю.Седов образования
«Город Астрахань»

Председатель Астраханского Ю.Н.Щербаков
регионального отделения
общероссийской общественной
организации
«Союз писателей России»

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

Подстрочные переводы конкурсных стихотворений

ЗАЛМУ БАТИРОВА

Подстрочный перевод с аварского

ОРЛЫ

– Почему, орлы, вы не покидаете горы?

Почему не улетаете в тёплые страны?

В горах зимы суровые, вьюги бесконечные.

Все птицы улетают, а вы остаётесь.

Мой взгляд вчера провожал журавлей.

Я удивлена, почему вы не улетаете.

Длинной дороги, что ли, боитесь?

С голоду в горах умирать вам не страшно?

– Если б мы родину предали, поменяли горы,

Нас орлами никто не назвал бы!

Если б мы мужеству остались бы не верны,

Вы бы нас в стае чёрных ворон видели бы!

На земле мужественного горца

Гордо горцы называют орлом.

Хотя наша жизнь и коротка,

Мы и на земле, и в воздухе – орлы!

АББАС АЛЫЕВ

Подстрочный перевод с азербайджанского

МОЙ САЗ

Я тебя не хочу доставать на улице из тёплого чехла,
Вдруг ненароком застужу тебя, мой саз*.
Ты бывал много раз моих горестей свидетелем,
И нет в мире равного тебе, мой старый добрый саз.

Царят повсюду мороз и холод, снег равнодушия на всём.
Надежды рушатся, жизнь не сулит добрых перемен.
Как получить признание, если песни сегодня не нужны,
Ты меня понимаешь, жалобно отзываясь, мой саз.

Да, мы с тобой, как будто чужие на родине. Горько.
Только в твоих напевах ищу лекарство и утешение.
Но никогда не изменю я песням, ни за какие деньги!

Знаю, что ты всегда будешь со мной, мой верный саз.

Много печалей испытали мы с тобой,
Но ведь и радостей тоже хватало в этой жизни!
Нет, пока ты со мной, моя жизнь течёт не зря!
Не пропадут наши с тобой совместные труды, мой милый саз!

Знай, Мир Аббас ценил с младенчества твой песенный дар.
Видит Аллах, всегда слушался я тебя, твоих напевов.
Идём же на родину предков, в Кельбаджар заветный!

Он, как и ты, – достояние предков, мой драгоценный саз!




*Саз – струнный музыкальный инструмент

АБДУЛЛА АБДУРАХМАНОВ

Подстрочный перевод с табасаранского

* * *

Летит надо мной клином

Стая перелетных птиц.

Вожак взмахом своего крыла

Меня с собой приглашает.

Мне знаком их этот знак,

Однажды уже соглашался.

И, покинув родные горы,

Полетел с ними в их края.

Был одинок я в том краю,

Как крапива среди цветов.

И от широкой улыбки их

На сердце теплей не бывало.

И сквозь белые морозы я

В клине мыслей вернулся.

Сердце растаяло снежинкой

На знакомой груди родных гор.

ДАТО БАРБАКАДЗЕ

Подстрочный перевод с грузинского

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО

Вот-вот ночь началась и лягушки покидают свою дневную обитель

И через сотни сантиметров направляются к прудам, лужицам, канавам;

Они должны преодолеть полное неожиданных встреч

И противоречий расстояние,

С каждой минутой изменчивое, поскольку

Их направление не управляется разумом, тем более, инстинктом.

Они, отдавшись во власть логике воздуха,

С видом делового человека перемещаются из тьмы во тьму

И так приближаются к ночи.

Их тела разыскивают друг друга, но когда обретают, удивляются.

В чём их нужда посюсторонняя? Очень во многом,

Но только тогда, когда мирно перемещаются к будущему,

Так, без ожидания чего-то, значит, ничто и не пребывает в бытии пред ними;

Они выходят и возвращаются туда, откуда вышли и куда вновь возвратятся.

И вот, только что выстроила ночь разбредшуюся армию лягушек, —

Их направления управляются протяжным внутренним зовом,

Той гармонией вечного голоса, которой они

Воссоединяются с ежедневным своим бытием.

ПАРУЙР СЕВАК

Подстрочный перевод с армянского

* * *

Ты – две буквы всего…

ТЫ

Буквы две.

Ты просто ТЫ.

Лишь две буквы твои

Весь мой мир, это ТЫ.

Как земля от зимы я глотаю весну,

Привыкаю к теплу, распускаю цветы.

ТЫ

Буквы две.

Как в детстве во сне

Весь счастьем пропитан.

Разлука – пустяк,

Тоску превращаю в картины.

ТЫ

Буквы две.

Вселенский размер,

Космос хватаю ртом.

Я знаю, что знали

Все гении ранее.

То, что познают потом.

ТЫ

Буквы две.

Уходишь, я жду,

Звёзды читаю всю ночь по слогам,

Как брошенный дом

Я ломаюсь по швам.

Горечь въедается в сердце,

Боль логово в нём создаёт.

Это пройдёт, но останется шрам.

ТЫ

Буквы две.

Ты просто ТЫ.

АДАМ АХМАТУКАЕВ

Подстрочный перевод с чеченского

* * *

Журавли, прилетев, улетают,

Спасая свои души…

Отчизна, я по горю твоему… но нет,

Нам ли к лицу плакать?!

Доля (участь) все та же, какая выкроена,

Когда воры тебя раздирали:

Побежденного след дичает (пропадает),

Победитель шапку (корону) надевает.

И я, зная, что в жизни правда не выигрывает,

Не был, Отчизна, охоч

Повесть о твоей свободе

Рассказывать от своего лица.

Те, которым не понравилось это (моё) мнение,

И посчитавшие его от черта,

Сгорев, убывают (вымирают) совсем,

Без пепла (бесследно) – чтобы взять на память.

Отчизна, славное имя твое

Ценой своих жизней взвесив (возвеличив),

Восстав, ушедшие добрые

Молодцы как безжалостно сгинули!

Когда они напоминают о твоей ране,

Я тоже, выйдя на сход,

Грущу, наблюдая, как дожившие до весны

Журавли возвращаются клином.

ТАНЗИЛЯ ДАВЛЕТБЕРДИНА

Подстрочный перевод с башкирского

ПРЕДАННОСТЬ

Как только уезжаю в дальние края,

Точас начинаю скучать по Башкортостану.

Откуда столько нежности в тем?

Сила притяжения откуда?

Через разум чувство любви проникло

В глубину моей души.

Свое сердце отважные батыры

Установили на высоких горах.

Не жалея сил, они

Защищали тебя мужественно.

Когда отправляли их на ссылку,

Они на память с собой брали камешек Урала.

Я безмерно люблю, как родного отца,

И стремлюсь я с душой как к родному ребенку.

Одна единственная родина моя.

Пусть бедствия не тронут тебя,

Пусть ураганы, бури обходят стороной,

Лишь легкий ветер веет над тобой.

Пусть на благодатной земле рассвет

Встречает счастливое солнце.

Пусть нас призывают к верности родине

Святыня верных батыров.

ЭЗИЗГЕЛДИ ХЕЛЛЕНОВ

Подстрочный перевод с туркменского

ДУМА О РАЗНЫХ ВКУСАХ

За зеленым чаем и сахаром гости
Обсуждали достоинства разных сладостей.
Сошлись на том, что сладкое приносит радость.
Но хоть сахар сладкий, но сладость тоже бывает разной.

Потом беседовали о горьком и остром перце.
Долго спорили о том, есть ли на свете что-нибудь горше.
Казалось бы, о чём тут спорить. Перец горек!
Да, это истина, но и горечь тоже бывает разной.

После перца и сладкого перешли на соль.
В нашей жизни её очень-очень много.
В отличие от сахара и перца, без неё не обойтись!
Да, но и солёное тоже бывает разной концентрации!

Наконец-то очередь дошла до обсуждения людей.
Столько оценок было высказано, не сосчитать!
Кто-то красив внешне, у кого-то характер прекрасный.

А вообще-то люди похожи. Но степень человечности у них разная.

СЕРИК АКСУНКАРУЛЫ

Подстрочный перевод с казахского

* * *

Детство – сладкое, как мёд, и чудесное!

И – смешное!

Это лозинка,

только что лопнувшая почка.

Мне было тринадцать.

Шестнадцатилетняя соседская дочь

Однажды мне сказала:

– Ты целовал когда-нибудь девушку?

– Нет, – сказал я,

Встретившись со взглядом её прозрачных глаз.

Сердце застучало, запылала кровь,

мозги разгорячились,

– Иди сюда! – сказала она, –

Если никому не скажешь,

Мы с тобой вот так каждый день

будем целоваться перед плетнём.

Была глубокая осень,

Светила ярко луна.

Губы коснулись губ,

и мы остались связанными.

Мир стал чудесно вращаться,

как в геометрии,

на 180 градусов вокруг!

Много интересного мы познали,

благодаря соседскому забору.

Много раз мы нежно целовались в губы!

Всегда сижу, уставившись в её окно,

Когда выйдет из дверей наконец

любимая и недоцелованная девушка!

Год мы ходили вот так, касаясь губами.

Стучало сердце, кровь пылала,

мозги горячились.

Однажды, когда спокойно возвращался домой,

Увидел, как она целуется с другим джигитом!

На том же самом месте!

У того же самого плетня!

Оказывается не я, а другой – её возлюбленный.

В тот день я возненавидел всех девушек на свете,

Но как же они меня сумели потом

снова всё-таки околдовать, очаровать?!

ЭРДНИ ЭДЬДЫШЕВ

Подстрочный перевод с калмыцкого

ЛЕТО 2020 ГОДА

О, Калмыкия моя,

Ты молоком окропляешь тернистый свой путь,

Бурханам степным возносишь дары,

Колени преклонив, молишься, лаская бусы древних чёток.

От жгучих ветров покраснело лицо твоё,

От тяжких дум морщины изрезали глубоко чело твоё,

Потемнели и сузились глаза твои от невзгод,

Седины твои, хранящие славу и мужество предков, потеряли блеск.

Степь твоя каменеет от жажды, превращаясь в жёлтые барханы.

Тучи прожорливой саранчи терзают израненную плоть твою,

Век-волкодав рвёт на части язык твой святой, золотой.

И мать-степь, уста сомкнув, онемела.

… И рок неумолимый, злой,

Несёт твоего аранзала* во мраке ночи,

Не разбирая дороги, сорвав его удила,

И пена кровавая стелется за ним по песку…

О, Калмыкия моя, храни тебя вечно синее небо!

*Аранзал – эпический конь

РЕНАТ ХАРИС

Подстрочный перевод с татарского

МУЖЧИНЫ

Какие годы обступали нас!Какие нас окружали эпохи!Нам мамонты позвонки крушили,топча бревноподобными ногами,мы в океаны падали с плотов,нам черепа рассекали саблями,Бури наши корабли разбрасывали по морям…
Мы побывали во множестве сражений и приключений !
Охотниками рыскали по лесам,
гордясь тем, что добываем хищников;мы были гладиаторами в Риме,шли в Индию с великим Македонским,как крестоносцы, жгли древний Константинополь,служили падишахам, султанам и царям.Мы мучились и погибали в Освенцимах, Гулагах,сражались на полях первой и второй мировых войн.Нас в этот мир приходит очень много.Но очень мало нас остаётся на белом свете…

ВАЛЕРИ ТУРГАЙ

Подстрочный перевод с чувашского

НЕ СМЕЙТЕ ПЛОХО ГОВОРИТЬ О МОЁМ НАРОДЕ

Не смейте плохо говорить о моём народе!

Вы сперва поднимитесь до его высоты.

Вы сперва пострадайте так, как он страдал,

И пропустите через себя его боль!

Вы сперва попробуйте работать так,

Как мой народ работает! Солёным потом

Хоть лишь раз землю родную полейте!

И хоть лишь раз пройдитесь по новой борозде!

Вы сперва, преодолевая ураганы и бури,

И смертельную усталость, двигайтесь вперёд

Так же, как мой народ двигается! Вот тогда наверняка

Вы по-иному будете говорить!

Вы сперва, руководствуясь единой целью,

Соберитесь на большое Ниме*

Так, как на такое Ниме собирается мой народ!

Тогда и вы узнаете цену настоящего родства!

Вы сперва полюбите Жизнь

Как мой народ её любит! Может, тогда посреди поля

Вы увидите Могучий Дуб-Отец*

И в руках своих подержите Звездный Ковш*?

Не смейте плохо говорить о моем народе!

Не смейте плохо говорить о моем народе!

*Ниме – общая помощь;

*Могучий Дуб-Отец (Лаштра Юман-Атте) – образ из чувашской народной песни; *Звездный Ковш – так чуваши называют созвездие Большая Медведица.

АНВАР-БЕК КУЛТАЕВ

Подстрочный перевод с ногайского

Я ЛЮБЛЮ СВОЮ СТЕПЬ

Я люблю свою степь,
Когда она садится мне
На старое хрупкое плечо
И гладит меня, как мальчик,
Который сидит у мамы рядом.
И как та девочка, которая
Весело стояла со мной ещё в детстве
У артезианского колодца аула.
Я люблю свою степь,
Когда мне посылает она
Свежий свой утренний ветер,
И он мне когда дает силу…
Которая нужна мне с утра
Садиться и писать стихи.
И о ней, и о её людях,
И о моих друзьях детства.
Я люблю свою степь,
И вечером перед сном,
Когда мне шепчет в ухо:
«Спи, сынок-поэт, ты уже устал!
Ты сегодня трудился неплохо!
А теперь закрой глаза.
Я берегу твой вечерний покой.
А завтра ты должен рано вставать
И браться за перо…
И я тоже люблю её,
Как свою родную маму,
Как сердце родное моё…
Дорога мне и сладка она.
Была и останется даже
До последнего дыхания
В моей короткой этой жизни!
Я люблю свою Степь!

ХУРЕН-АЛАГИЙН ХАНГАЙСАЙХАН

Подстрочный перевод с монголького

НОЧЬ В РОДНЫХ ГОРАХ

Вглядываюсь в алеющий край небес,

Ожидаю восход луны горной ночью,

Тихо щебечут птицы, ещё не спящие,

Создавая лиричность вечернего покоя.

Краснеют искры из труб стойбища юрт,

Стреноженный конь ржёт, уловив дальний шум.

Воспоминания о детстве навевает лёгкий ветерок,

Забилось сердце от предчувствия радости.

Когда, как оленёнок, ты прибежишь ко мне,

Милая, мы ведь сроднились по чувствам…

Тогда я окунаюсь в жизнь вечную, бессмертную,

И я превращась в былинного ханского принца.

Только в моей родимой Монголии

Можно испытать эти трепетные чувства.

Потому что хоть я и люблю всю Землю и её жителей,

Но сердцу дороже всего монгольские степи и горы,

Дороже всего ты, моя любимая…

БИЛАЛ АДИЛОВ

Подстрочный перевод с лезгинского

* * *

Могила, и сидит старик над ней, размышляет.

В его руке дрожит посох.

Идёт проливной дождь, но старик не уходит.

Может, просто нет у него сил, чтобы встать и уйти?

Беззвучно шевелятся губы. С кем он разговаривает?

Может, с самим собой?

Старик то и дело обнимает могильную плиту,

Целует портрет на ней.


Может, был он грешен перед той, что в могиле,

И просит теперь у неё прощения?

И на плечи ему давит не груз прожитых лет,

А давняя незабытая вина?

Может, теперь он совсем один в пустом доме,

А дети разъехались кто куда?

Может, терзает его сердце жалость к той,

Что была недооценённой хозяйкой его дома?

По щекам старика текут вместе слёзы и дождь,

Так хочется мне их утереть.

Но только я понимаю, что поздно это делать,

Хотя смотреть на это невыносимо больно.

МАКШАРИП МЕРЖОЕВ

Подстрочный перевод с ингушского

* * *

Маня тревожным голосом,

Куда ты зовёшь меня, сердце?

Ты, конечно, не зря стучишься,

И мне от этого нет покоя.

Ты, наверное, влюблено.

Хочу узнать, в кого.

О ком мечтаешь и грезишь,

Хочу понять немедленно.

Ты стучишь в моей груди,

Ты поёшь мне песни под дождём

О том, что без кого-то грустишь,

В кого безоглядно влюблёно.

О, открытие! Я понял, что это

Родная земля, мой горный край.

Потому что нет другой такой родной,

Как моя любимая Ингушетия.

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ! 2021»

ФИО участника (полностью)
__________________________________________________________________

Дата рождения
__________________________________________________________________

Адрес (с указанием почтового индекса)
__________________________________________________________________

Телефон
__________________________________________________________________

E-mail
__________________________________________________________________

Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав

Дата________________ Подпись___________________________

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *