Положение о конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2018»

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2018» (далее – Конкурс) проводится Администрацией муниципального образования «Город Астрахань», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Фондом развития казахской культуры, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», общественной организацией «Астраханское региональное общество армянской культуры «Арев», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской областной общественной организацией «Молодёжный центр ногайской культуры «Эдиге», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию туркменской культуры «Туркменистан», местной общественной организацией «Ингушская национально-культурная автономия «Ингушетия», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию узбекской культуры «Узбекистан», астраханской региональной общественной организацией содействия сохранению и развитию таджикской национальной культуры «Душанбинцы».

1.2. Организаторы Конкурса
Организаторами конкурса являются Администрация муниципального образования «Город Астрахань» и Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.
1.3.3. Привлечение внимания к творчеству национальных поэтов.
1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.

2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (18 июня – 1 сентября 2018 г.);
2 этап – работа жюри (сентябрь 2018 г.);
3 этап – определение победителей (сентябрь 2018 г.);
4 этап – церемония награждения победителей (18 сентября 2018 г.)

2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1). Это:
Стихотворение Залму Батировой (с аварского);
Стихотворение Нурафиза Гусейнова (с азербайджанского);
Стихотворение Аревшата Авакяна (с армянского);
Стихотворение Марселя Салимова (с башкирского);
Стихотворение Михаила Позднякова (с белорусского);
Стихотворение Дато Ахвледиани (с грузинского);
Стихотворение Абдул-Хамида Барахоева (с ингушского);
Стихотворение Куляш Ахметовой (с казахского);
Стихотворение Николая Санджиева (с калмыцкого);
Стихотворение Анварбека Култаева (с ногайского);
Стихотворение Сувайнат Кюребеговой (с табасаранского);
Стихотворение Боходира Рузматова (с таджикского);
Стихотворение Инсура Валиева (с татарского);
Стихотворение Агагелды Алланазарова (с туркменского);
Стихотворение Адама Ахматукаева (с чеченского);
Стихотворение Валерия Тургая (с чувашского);
Стихотворение Олександры Домарчук (с украинского);
Стихотворение Икрама Раджабова (с узбекского);
Стихотворение Михаила Иванова (с якутского).
Тексты подстрочных (дословных) переводов этих стихотворений прилагаются (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного, нескольких, либо всех произведений, предложенных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в печатном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие жители Астраханской области, независимо от возраста и участия в творческих союзах.

2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 1 сентября 2018 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются по адресу: 414000 г. Астрахань, ул. Эспланадная, 14, Астраханское региональное отделение Союза писателей России с пометкой «на конкурс переводов» либо на электронную почту – sherbsouz@mail.ru

2.5. Оценка конкурсных работ
По каждому выставленному на конкурс произведению жюри определяет одного лауреата.

2.6. Награждение победителей
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки от соответствующих национально-культурных обществ Астраханской области.
Награждение по итогам Конкурса проходит 18 сентября 2018 года.

Глава Администрации О.А.Полумордвинов
муниципального
образования
«Город Астрахань»

Председатель Астраханского Ю.Н.Щербаков
регионального отделения
общероссийской общественной
организации
«Союз писателей России»

ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Подстрочные переводы конкурсных стихотворений

КУЛЯШ АХМЕТОВА

Подстрочный перевод с казахского

КАЗАХСТАН

О, Казахстан, ты – песни,
Мечты, Аладдин, золотая колыбель, чёрный лес.
Ошибочно сказать, что чего-то не хватает.
Таких, как я, нуждающихся в тебе, много.
Мой дорогой, мой Казахстан!
Ты – потрясающий и красивый,
Поймите, как чудесны течения твоих рек.
Орлы хорошо известны в крыльях
Замечательный, неисчерпаемый пример.
Моя песня – Казахстан!
О, Создатель, спасибо, что создал Родину!
Лучший взгляд моего деда.
Вы также столкнулись с счастьем моего ребенка.
Моя душа – мой Казахстан!
Красивый цветок в области поэзии,
С какой сливы и вишни вы когда-либо были?
Чувствуя себя свободной,
Я хочу жить в моём сыне Элиме!
Широкий круг – Казахстан!

АГАГЕЛДЫ АЛЛАНАЗАРОВ

Подстрочный перевод с туркменского

* * *

Белый конь пасётся в степи.
Разноцветными красками весна бушует.
Весёлые дожди поливают траву.
Далеко-далеко от нас горизонт.

Ветер дышит, словно прекрасная женщина.
Даже пустыня очарована весною,
Как и весь остальной мир.
Вот и мои строчки рождены весной.

Как я радуюсь, что мои славные предки
Поселились именно здесь, на просторах.
Это счастье – что у меня есть Родина,
Которой можно восхищаться и гордиться.

Белый конь похож на заветную мечту,
На мечту народа. Под его ногами цветёт пустыня.
Белый конь пасётся, как сама природа.
Наверное, сам Гёроглы где-то рядом с ним.

НУРАФИЗ ГУСЕЙНОВ

Подстрочный перевод с азербайджанского

НЕ ПОЁТ МОЯ ПАМЯТЬ ЖУРАВЛИНУЮ ПЕСНЬ

Разве я так говорил, что потерялась всякая надежда,
Что никто не в силах её вернуть?
Руки по-прежнему тянутся к небу, молитва на устах,
Значит, душа вырвется из духоты неверия!

Пускай кажется, что в тоскливые дни солнце не светит,
Что снег в такие дни заметает все пути.
Да, прибавляется седины на голове,
Да, всё больше учась и привыкаю я молчать.

Разве седина – это саван для прожитых лет?
Мамы нет на белом свете, но я, её продолженье, жив.
Может быть, родные горы возьмут на себя хоть часть горя?
Прошу у судьбы журавлиные крылья, как мальчик,

Чтобы улететь от подступающей всё ближе осени.
Потому что в душе царит горькая полынь.
Не поёт моя память журавлиную песнь. Может, и правильно?
Вот нарисую воробья – ему улетать не надо.

ЗАЛМУ БАТИРОВА

Подстрочный перевод с аварского

ДАГЕСТАН

Дагестан – любимый горный край,
Родина свободных и вольных народов,
Не преклонившийся врагу никогда,
Крепких, как сталь, сыновей земли.

Не падал ниц ни перед какой бедой.
Поднимись, Дагестан, с гордостью вновь.
Изранен не раз, но папаху сберёг.
С достоинством гляди в этот мир.

Исподтишка тебя не убить,
Сплочённых народов земля.
Опоры не искал, хоть и ранен был,
Взрастивший героев мой край.

Твою честь превыше жизни храня,
Приумножают почёт твой горянки.
Смело кинутся в бушующее пламя,
С пелёнок к седлу привыкшие сыны.

Да здравствует Дагестан – горный край,
Свободных и гордых народов земля!
Рука помощи – другу, для врага – кулак,
Суровых предков нам, потомкам, дар.

Огнём закалённые, кровью омытые,
Историю хранят твои горные склоны.
Мужество, стойкость, волю стальную,
Как знамя свободы, держит Дагестан!

АРЕВШАТ АВАКЯН

Подстрочный перевод с армянского

СТРАНА АРМЯНСКАЯ

Во всех направленьях твоих нагорий,
Подобно сторожевым воинам,
Стоят твои сторожевые камни,
Твои ласточки разрезают небо.

Через проникновенья земли и неба
Проходит духовная жизнь народа –
По венам земли и крови.

Каждый армянин –
Движущийся обелиск
На твоей священной земле.

Ты – небольшая страна,
Но граница твоих мечтаний
Не кончается в пристанище бесконечности.

С твоих каменных куполов
Вонзаются в небо кресты,
Твоё сердце всегда окружено
Жизненным трепетом веры.

Дух бессмертных твоих героев
Днём и ночью порхает
Перед сменой твоих поколений,
Хотя какая-то откровенно противостоящая
И замаскировавшаяся предательская сила
Всегда препятствует твоему прогрессу
И тянет назад.

НИКОЛАЙ САНДЖИЕВ

Подстрочный перевод с калмыцкого

* * *

В Китае, в стороне неблизкой,
Ты рядом и в яви, и во сне.
Чем дольше, тем ближе ты,
Вросла в меня Родина моя.

Смотрю я, прищурив узкие глаза,
С пирамид египетских на восток.
Туда, где солнце начинает свой разбег,
Туда, где начинается Земля –
Мне видятся ковыльные просторы.

На Балтике, где волны
С трёхэтажный дом,
Меня три года накрывали с головой.
Я думал со слезами на глазах (не скрываю.)
О малых озёрах Калмыкии моей.

В горах Тянь Шаня, в прохладный полдень,
Где тепло и холод живут бок о бок,
Где видно всё окрест,
При дуновении ветра степного,
Я ощущаю – Родина моя!

Вокруг меня альпийские цветы,
Диковинной раскраской полыхая,
Неоновый совершают хоровод.
Но для меня краше всех этих цветов
Тюльпан с наших солончаковых полей (степей.)

Я рад, что езжу по городам и весям –
Мне их традиции и нравы интересны,
Везде учусь вниманью и терпенью,
Но всё, что вижу и вбираю,
Наполнено твоим дыханьем, Родина!

Твоё дыханье в душе своей храню,
И помню о том, где бы не был,
Что проводив в дорогу своё дитя,
Своей молитвой путь его торишь,
И рада встретить возвратившегося,
Калмыкия моя!

МИХАИЛ ИВАНОВ

Подстрочный перевод с якутского

ЯКУТСКАЯ ИЗБУШКА

Стоит предо мной избушка трудяги саха
Она колыбелью народа веками была,
Как будто бы вышла бабушка
Встречать в халадае* меня.

Так же как бабушка мудрая
Ждет она гостей издалека,
Всем, чем богата, она угостит,
Будет рада, что обогрела людей.

Не запиралась дверь у избушки –
Знак доверия людям традиция сия,
Камелек благословенным теплом
Всех обогревала и в стужу спасала.

Да проста избушка и неказиста,
Но спасала людей в лихие года,
Голодный и уставший здесь у неё
Всегда находил и пищу, и покой.

В долгую зиму, в лютый мороз
Было спасением очага тепло,
А в полуденную жару летнего дня
Спасительной прохладой окружит она.

Да, признаться честно, не хоромы
И не белокаменный дворец,
Но сердце любого саха
Доброй памяти о ней полно.

Многих ты, скромная избушка,
Провожала, пожелав добра.
Многие с порога избушки
Начинали путь за высокой мечтой.

Склоняю голову благоговея,
Пред тобой избушка скромная —
Колыбель ты теплая народа
И посвящаю благодарные слова.

*халадай – фасон национального женского платья народа саха

СУВАЙНАТ КЮРЕБЕГОВА

Подстрочный перевод с табасаранского

* * *

Прими меня в объятия свои,
Родной уголок, вернулась я к тебе,
Вновь материнское тепло
Я чувствую —
Рождаюсь заново.
Салам тебе,
Вершина Каркул-дага,
Позволь мне вдохновлять
твою весну,
Позволь мне с твоей вершины
Взор кинуть на родную землю,
Где сладок мне вкус даже горькой полыни,
Где дорог мне даже комочек глины.
Скажи, что делать мне,
Чтобы гнезда здесь не были пустыми,
Чтобы слепые
не растоптали маковое поле?
А ведь пришлось моему народу,
Чтоб сохранить тебя, родной Каркул,
Скольким врагам давать отпор.
Вот крепость «Семи братьев» —
трон Табасарана,
стоит поныне.
Безмолвные камни…
Нет, не безмолвные они,
Раненые, стонущие…
Я вернулась к тебе,
Родной уголок,
Прими меня…

ВАЛЕРИЙ ТУРГАЙ

Подстрочный перевод с чувашского

* * *

Я ни разу не соврал тебе, родной чувашский народ!
Хотя ходил не по гладким тропам.
Порою пел, чтобы душу отвести.
Порою, быть может, играл с огнем.

Лжецов вокруг меня было полно.
А что? Сегодня мало разве таковых?
На словах они, вроде бы, с тобою вместе.
Только дела их всегда совсем другие.

Знаю, что с древних времен так было.
Неужели это так будет всегда:
Один в огне горит за правду,
Другой обогащается, благодаря лжи?

Для сердца человеческого на земле нет покоя!
Постоянно выбирает человек свою тропу.
Наступит время, когда имя мое позабудется,
И слезы лить не будут на мою могилу.

И все же, как роса, чиста моя душа
Перед тобой, народ чувашский мой, – всегда
Только ради тебя она пылает и страдает.
Твое доброе имя, народ мой, никогда не опозорю!

АДАМ АХМАТУКАЕВ

Подстрочный перевод с чеченского

ДОЗВОЛЕННЫЙ ПРИГОВОР

Судьба Чечни под приговором:
«Помиловать нельзя казнить!»
Запятая, не поставленная, когда писался вердикт,
Нависла над ней, словно палач.

Торжествуя, Вино-Правитель-Лев*
Выставил тридцать восемь мишеней**,
И целились в них – о сколько судеб сжигая! –
Сколько орудий, сколько самолетов!

«Возмездие придет даже от младенца, что в колыбели!» –
Услышавший это, лишившись рассудка,
Убьет и дитя, выстрелив из самолета…
Если выживет (ребенок) – останется сиротой.

Сколько «точечных» (точных) ударов мимо цели пойдет,
И предательство будет прозрачным.
Потерпит и мир, дозволяя
Крушить мир невинных людей.

«В небе Чечни отныне не будут летать
Самолеты, которые мирных людей губят!» –
«Так, Лев имел в виду не это» –
Будут своё твердить и толкователи (заинтересованные в войне).

И добро, и зло – вышедшее из его уст –
Выдавая в выгодной для себя форме,
Они даже незначительный спор
Могут перевести в войну.

И эта (настоящая) война, быть может, тоже рублевая:
Приносящая единицам – доходы, и тысячам – горе.
Ею дозволенный приговор вынесен Чечне:
«Помиловать нельзя казнить!»
* Это о Борисе Ельцине.

** Здесь аллюзия. Во время захвата боевиками Салмана Радуева дагестанского села Первомайское в январе 1996 года президент РФ Б.Н.Ельцин сделал по телевидению странное заявление: будто там, в захваченном селе, засели 38 боевиков, и все они находятся под прицелом 38 российских снайперов.

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ

Подстрочный перевод с ногайского

МОЙ КОНЬ

Отрывок из баллады

Играй, мой конь, играй, играй,
Танцуй, мой конь, прыгай, прыгай.
Пусть твоя грива волнистая
Достанет до неба высокого.
Пусть режет тучи быстрым лезвием
Твоя стройная белая шея.
А потом снова возвращайся на землю,
В родную степь, где тебе всегда тепло.

Ты своим сильным и длинным хвостом
Разгоняй все былые грехи, если они и были.
Чтобы чистое твое родное сердце
Достигло своей цели – быть в своем месте.
Ногами сильно топчи эту землю грешную,
Чтобы к земляку-ногайцу пришёл достаток
И изобилие, которого он ждал давно.
Пусть будет на этой земле лучший берекет (достаток).

Играй, мой конь, танцуй и прыгай, как хочешь.
Ты – друг моей степной души, моей струны.
С малых лет – ты мой самый близкий друг и товарищ.
Я и сегодня, знай, твой единственный близкий друг.
Смотрю я на тебя и глаз не могу оторвать –
Твои глаза мне нравятся, как самого ногайца глаза.
И ты тоже посмотри на меня глазами самого
Близкого и родного – он мне всегда таким есть.

…Помню, я в детстве встав рано утром сонным,
Пройдя сквозь росы по траве высокой,
Искал коня моего, чтобы погладить, как друга.
Потом, найдя его, очень радовался встрече.
Радуясь, садился на него. Делал это не один год.
А он, увидев меня, тоже становился весёлым.
Походил ко мне близко-близко,
И два друга в степи становились рядом.

…Нету моего коня. Нету и детства моего босоногого.
Они ушли давно и безвозратно…
И нету тех дней, когда я с альчиком в кармане
Гулял счастливым по родному селу,
Когда без устали взбегал на аульский курган,
Когда смотрел, как пасётся стадо аульских овец,
Как люди улыбаются, увидев меня, пастушка, на кургане.
Только остались картины в памяти у меня.

…Играй, мой конь, друг моей юности.
Конечно, сегодня не тобой любуются земляки.
Другие кони, другие люди… Но ведь мы веками – вместе.
Вместе делим радость и горе. Мы – народ Ногай!
И ты, конечно, сейчас всё это видишь…Знаю это.
Просто сказать не можешь. А я говорю…
Ты будешь всегда, мой конь, пока будет моя степь,
Пока будет в этой степи мой любимый народ!

МИХАИЛ ПОЗДНЯКОВ

Думается, желающим не составит труда сделать подстрочный перевод самостоятельно. Одно условие – ритм стихотворения должен быть сохранён!

БЕЛАРУСI

Узiраюся у сонечны дзень
Працавiтай маёй Беларусi
I штораз як нiчым i нiдзе
Светлым iмем яе ганарюся.

Бачу мудрасць далёкiх вякоу,
Чую славу нязгасную у свеце.
Беларусь! Беларусь!
Сэрца успыхвае зноу, –
Хай табе сонца велiчы свецiць.

Кожны рух твой i нават уздых –
У турбоце, ды толькi не у скрусе.
I штодня на дарогах тваiх
Як твой сын за цябе я малюся.

Ты – матуля мая, Беларусь.
Мая хата нiколi не з краю,
Узрастае клапот тваiх груз,
Я таксама плячо падстауляю.

I люблю цябе усё гарачэй,
Гэтак, што прамаучаць немагчыма,
Та прабач, не магу я цiшэй,
Калi у серцы – святое: Радзiма.

ИНСУР ВАЛИЕВ

Подстрочный перевод с татарского

С ТОБОЙ МОЁ СЧАСТЬЕ, ТАТАРСТАН!

Татарстан мой! Без тебя жизни нету!
Без тебя не соглашусь быть
Даже царём чужой страны, Татарстан!
Только здесь и с тобой моё счастье!

Я горжусь тем, что я – татарин!
Горжусь тем, что в крови моей –
Кровь древних булгарских предков,
Хозяев прекрасной Итили!

В моих жилах – память о великом прошлом,
Вера в современное настоящее,
Надежда на солнечное будущее
И любовь к моей родной вечной земле!

Я горжусь тем, что мы, татары, –
Часть великой страны – России!
Что мы вливаем свои силы и свою волю
В её успехи, доблести, подвиги, свершения!

Я горжусь нашей прекрасной столицей Казанью,
Я горжусь нашими полями и заводами,
Нашими прекрасными работящими людьми.
Только с тобой моё счастье, Татарстан!

ДАТО АХВЛЕДИАНИ

Подстрочный перевод с грузинского

ГРУЗИЯ МОЯ И НЕ МОЯ

Грузия! Ты моя потому, что тебя люблю,
Как мать, как сестру, как невесту,
Чистой, сильной, настоящей любовью,
Которой меня не лишат любые испытания.

А их много, этих испытаний.
Как бы я хотел беззаботно напевать,
Что я «виноградную косточку
В тёплую землю зарою, и лозу поцелую»!

Да, готов и лозу целовать,
И спелые гроздья срывать!
А ещё готов любоваться твоими горами
И твоим морем, Чёрным, но ласковым.

И по ночному Тбилиси готов гулять
Хоть целую ночь напролёт!
Но не всё так прекрасно и добро
Сегодня на твоей земле, родная.

Всё больше появляется псевдоучителей,
Недоделанных, истеричных вождей,
Которые рвут, кромсают вековое братство
Твоего хлебосольного, добросердечного народа.

Они хотят поссорить нас с друзьями,
Завести такие идиотские порядки,
Провести настоящее «расчеловечивание»,
Сделать нас послушными тупыми куклами.
Та Грузия, которую они хотят скроить, –
Это не моя Грузия, не мой дом!
Моя Грузия – щедрая, добрая, сильная,
Которая умеет отличать добро и зло,

Которая неизбежно выберет добро,
Свет, счастье, радость, доверие –
Значит, выберет достойное будущее
Для своих детей, внуков и правнуков!

ИКРАМ РАДЖАБОВ

Подстрочный перевод с узбекского

ПЕСНЯ О РОДИМОЙ ЗЕМЛЕ

Узбекистан мой, прекрасный и древний,
Переживший столько событий в разные эпохи,
Ты для меня всё равно всегда молодой,
Всегда всем молодым ты будешь казаться ровесником!

Площади древних твоих городов
Полнятся детскими и юными голосами.
Ты устремлён в светлое будущее,
Которое мы строем все вместе, по воле Аллаха!

Мы дружим с соседями, принимаем гостей,
Пусть смотрят, пусть любуются!
Мы с удовольствием угостим их пловом и мантами,
Пусть запишут рецепты – всё равно

Не приготовят дома такой же плов!
Потому что там не будет узбекского неба,
Нашего прекрасного сладкого воздуха,
Нашей доброй родниковой воды!

Для нас мир и дружба – превыше всего!
Для нас счастье наших детей – превыше всего!
Для нас покой родного дома – превыше всего!
Для нас заветы предков – превыше всего!

Потому что мы – узбеки, дети прекрасной Родины,
Потомки великих предков наших,
Потому что в нас – терпенье декхан, возделывающих землю.
Цвети и славься, наш Узбекистан!
АБДУЛ-ХАМИД БАРАХОЕВ
Подстрочный перевод с ингушского

* * *
С этой земли орлы не уносят цыплят,
Хватать ягнят лютые волки боятся.
Так было – услышав «ингуш», испокон веков
У врагов наших тряслись и душа и колени.

Напоминаю, доблестные братья, что мы –
Потомки тех, кто прославил «Дикую Дивизию»,
А потому поныне не рожден тот,
Кто сможет отнять у нас землю, данную нам Всевышним!

Ужель тот первозданный нрав,
Унаследованный нами от предков,
Перевёлся в поколениях,
Иль мужество в нас извелось?

Отвечу сам же на свои вопросы.
Как не исчезнуть звёздам с неба,
Как не замёрзнуть палящему солнцу,
Так не измениться ингушам,
Чья честь не продаётся ни за какие деньги
(Не обменивается на деньги и золото).

Мы знаем, что без чести напрасна красота,
Без Родины к чему благосостояние?
А если смута в голове,
Каким предстанешь перед Творцом Мироздания,
Не пожалевшим для наших душ храбрости,
Одарившим наши сердца отвагой?
Неужели будем с нутром, похожим на решето,
Упустившим все главные смыслы вечной жизни?

Нет! И призывать мне вас надоест едва ли:
«Берегите нашу землю!»
И пусть призыв мой эхом пройдёт сквозь поколения:
«Дорожите Ингушетией,
Берегите Ингушетию!»

МАРСЕЛЬ САЛИМОВ

Подстрочный перевод с башкирского

ВЫБИРАЮ ДЕВУШКУ…

Говорят, даже в семьдесят лет
У человека душа не стареет.
А ещё говорят, чем старше становится мужчина,
Тем больше он молодеет.

Поверив этим словам (сказкам),
В один прекрасный день,
Представьте себе, превратился я только на один час
В молодого неженатого джигита.

И вот я, сидя на скамейке у своего подъезда,
Выбираю себе девушку (невесту).
Глазею всех, смотрю внимательно на каждую
Проходящую мимо меня девушку.

Вот идёт красавица одна…
Вдруг загорелось моё сердце!
Но тут же оно погасло (потухло)…
Когда я увидел в её руках бутылку с пивом.

А вот за ней шагает другая –
Походка гордая, сама крутая.
И сигарета во рту у неё
Тоньше, чем соломинка.

Но меня не интересуют (мне безразлично, не нравятся)
Курящие девушки…
Вот идёт ещё одна красавица
Краснощёкая (накрашенная, губастая) такая.

Таинственно улыбаясь, говорит она мне:
– Ну как, бабайка (дедуля), деньги есть?
Если у тебя много баксов (долларов),
Приласкаю (полюблю) по полной программе!

– Нет у меня баксов, но есть бакса (по-башкирски: сад)
Пойдём туда, – сказал я, – там хорошо, есть чем заняться.
– Ну, дедуля-простофиля! Твоя бакса (сад)
Не входит в мою таксу.

В это время к нам подъехал
Дорогая чёрная иномарка.
Вышел оттуда плешивый толстопузый мужчина
И протянул руку красотке.

Укатилась машина вместе с красоткой…
А я сижу на своей скамейке и печалюсь:
Если я, как в сказке, вдруг помолодею,
На ком буду жениться – найду ли приличных девушек?

Размер стиха:
8-7-8-7 (количество слогов в строках)

БОХОДИР РУЗМАТОВ

Подстрочный перевод с таджикского

ТАДЖИКИСТАНУ

Горы и плодородные долины,
Реки, водопады, ручейки –
Всё это моя страна, мой Таджикистан,
Моя ненаглядная родина!

По-разному тебе живётся,
Мой любимый, ненаглядный край.
Солнце светит по-прежнему,
А вот под солнцем люди живут неодинаково.

Конечно, всегда были бедные и богатые,
Конечно, всегда были нищие,
Которые просили подаяние
На улицах городов и сёл.

Но что-то сегодня очень уж много нищих,
Нищих душой, а не судьбой,
Нищих отсутствием совести и чести,
Способных на подлость и обман.

Мой гордый народ! Не выпрашивай подачки,
Добивайся счастья собственными руками,
Своим умом, своим стремлением
Достичь процветания и благоденствия!

Главное, чтобы все твои сыны и дочери,
О, мой Таджикистан, любили тебя,
Верили тебе и делали всё во имя твоё!
Да будет счастье твоё высоким, как вершины гор!

ОЛЕКСАНДРА ДОМАРЧУК

СОН

Не розбудіть мене, прошу.
Хай не зітреться постать мами,
Яка з’явилась, мов з туману
І усміхається мені.

Нехай я, хоч би у вісні
Погляну в щирі, рідні очі,
А потім радісно й охоче
Скупаюсь в їх голубизні.

Зможу зігрітись в їх теплі
[Нема потреби й розмовляти[
І спробую в хвилини ці
Невідворотність подолати.

Не розбудіть мене, прошу…

Приложение 2

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ! 2018»

ФИО участника (полностью)
__________________________________________________________________

Дата рождения
__________________________________________________________________

Адрес (с указанием почтового индекса)
__________________________________________________________________

Телефон
__________________________________________________________________

E-mail
__________________________________________________________________

Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав

Дата________________ Подпись___________________________

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *