Переводы стихов астраханок в журнале «Нана»

Приятно получить от друга по социальной сети «Одноклассники» яркий красочный журнал «Нана» из города Шали! Его прислал мне по почте Мовсар Магомадов. В этом номере опубликована и его объёмная поэтическая подборка. На русском языке слово «нана» означает «мать», поэтому неудивительно, что в переводах Адама Ахматукаева, давнего друга поэтов Астрахани, представлены переводы стихов Нины Барсуковой, Ирины Левитан и Веры Котельниковой. Да не просто, а в соседстве с Юлией Друниной, одной из самых сильных поэтесс фронтового поколения, а также с Алиной Талыбовой, нашей подругой из Баку.

Когда-то в наказание людям Бог смешал различные языки во время строительства грандиозной вавилонской башни, и представители различных народов разучились понимать друг друга. Наша региональная писательская организация давно занимается литературными поэтическими переводами с языков братских народов. Узнавать и понимать друг друга в самых отдалённых уголках – это отлично! Поэтому нам очень приятно, что переводят на другие языки и наши стихи.

Так перевёл мои стихи на чеченский язык участник Форума литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий — море дружбы» Адам Ахматукаев, ведущий проекта «Дружба литератур — дружба народов» на сайте информагентства «Чеченская Республика сегодня»:

Дина НЕМИРОВСКАЯ

(Астрахань)

***

Была зима. Наяривал январь,
Слепил глаза снежинками-слезами.
Сдавало утро первый свой экзамен,
Прижав к груди зачитанный букварь.
Зима училась холодить дома,
В лед одевать деревья, лужи, души,
Могла порошей улицы утюжить,
Троллейбусы могла сводить с ума.
И лишь одно ей было невдомек:
По-прежнему, как будто днем весенним,
Переплетая руки, бродят тени.
Зиме не объяснить такой урок.

***

Iа лаьттара. ТIечIагIлуш яра чилла,
ТIе лайн кIац юьллуш, даздеш бIаьргнегIарш.
И Iуьйре, тиша абат маракъуьйлуш,
ДIагайта долош яра шен хаарш.
Iа Iемаш дара шело чоьхьаяха,
ЖилIалам а, синош а гIорадан,
Троллейбусаш а лемантIера яха,
Ткъа урамашкахь – лайн хIур шершабан.
Ва амма цец а дуьйлура и цхьаннах:
ДIа чучча куьйгаш даьхна, IиндагIаш
Цу арахь лелаш дара, бIаьста санна,
Iа кхеттол кхиъна доцуш Iилманаш.

РОДНОЙ ГОРОД

Солнце ласково щурится –
Хорошо ему, проныре!
Я брожу по этим улицам,
Как по собственной квартире.
Здесь знакомо всё до точности,
До последнего аршина –
И крикливые молочницы,
И манящие витрины.
Здесь тебе кивает запросто
Каждый третий на припёке,
Здесь здороваются за руку
Без проблем и подоплёки.
Здесь продуманы и пройдены
Все провалы и успехи.
Называют это – Родиной.
Как от этого уехать?

САН ГIАЛА

Эсала хебаршка бIаьрг шен
Ийзабо кадечу малхо.
Кхузахь со, ураме яьлча,
Ца хуьлу, чохь чул, кхин цхьалха.
Гина ю кхузара дерриг,
Довзаза дисна а дац-кха –
Шурех мах бечарна тIера
Туьканийн корашка кхаччалц.
Цавевзачуьнца а атта
Тхан кхузахь тIекере лела,
Вовшашка маршалла хаттар
Доладо саламан мело.
Дерриг а ду кхузахь лайна:
Тайна, цатайна я лезна.
ЦIе а ю хIокхуьнан – Даймохк.
Стенга со гIор, и дIатесна?

(Гочйинарг – Ахматукаев Адам)

ДИНА НЕМИРОВСКАЯ

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *