«МОЯ ЗОЛОТАЯ БЕНГАЛИЯ»

Уникальная книга одного стихотворения издана в Минске полиграфкомбинатом имени Якуба Коласа. Международный редакционный совет, в который вошли Алесь Карлюкевич, Мария Кобец, Музахидул Ислам (Беларусь), Юрий Щербаков, Марат Гаджиев, Керимхан Умаханов (Россия), Светлана Ананьева (Казахстан), Риаз Хайдар (Бангладеш), собрал в неё переводы на 49 языков народов мира стихотворения выдающегося индийского поэта и мыслителя, лауреата Нобелевской премии Рабиндраната Тагора «Моя золотая Бенгалия», которое является гимном Республики Бангладеш. Причём некоторые языки и народы представляют несколько переложений.

По инициативе министра информации Беларуси писателя Алеся Карлюкевича в создании нового красочного издания приняли участие многие поэты – члены Союза писателей России. На русский язык стихотворение перевели Юрий Щербаков и Валерий Казаков, на аварский – Рабадан Магомедов, на башкирский – Зульфия Ханнанова, на даргинский – Аминат Абдулманапова, на калмыцкий – Римма Ханинова, на каратинский – Хизри Асадулаев, на кумыкский – Багавутдин Самадов, на лакский – Хизри Илиясов, на лезгинский – Ахмед Махмудов, на марийский – Геннадий Ояр, на ногайский – Анварбек Култаев, на табасаранский – Сувайнат Кюребекова, на татарский – Ренат Харис, на балкарский – Салих Гуртуев, на удмуртский – Вячеслав Ар-Серги, на чеченский – Адам Ахматукаев, на чувашский – Валерий Тургай, на шорский – Любовь Арбачакова.

РАБИНДРАНАТ ТАГОР

МОЯ ЗОЛОТАЯ БЕНГАЛИЯ

Перевод Юрия Щербакова

Бенгалия! Из сердца моего

Ты рвёшься в небо, озаряя землю!

О, музыка души! О, волшебство,

Которому я, словно флейта, внемлю!

Как ароматом манговых садов

Меня волнует твой весенний ветер!

О, мать моя, я повторять готов,

Что нет родней тебя на белом свете!

Я осенью на рисовых полях

Твою улыбку вижу непременно.

О, мать моя, бенгальская земля,

Ты вечным плодородием бесценна!

Цветущих трав невиданный ковёр

Зовёт меня прилечь в тени баньяна.

Словно нектар – от рек до синих гор –

Дыхание твоё благоуханно!

Хочу, чтоб никогда тоска и боль

В твоей судьбе пристанища не знали!

О, мать моя, Бенгалия, позволь

Вместо тебя принять твои печали!

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *