Подведены итоги ежегодного конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов!» Астраханское региональное отделение Союза писателей России проводило его в восьмой раз. В нынешнем году, как и в минувшем, его партнёрами стали Городская Дума и администрация МО «Город Астрахань». В конкурсе было рекордное число номинаций – 23. Все желающие могли сделать литературные переводы с предложенных организаторами подстрочных (дословных) переводов стихотворений поэтов разных национальностей. Широко представлены прежде всего языки народов России – аварский, башкирский, даргинский, ингушский, калмыцкий, коми, лакский, лезгинский, ногайский, табасаранский, татарский, чеченский, чувашский, удмуртский, якутский. Кроме них, были предложены номинации переводов с азербайджанского, армянского, грузинского, белорусского, казахского, туркменского, узбекского, корейского языков.
Главная цель творческого соревнования неизменна – способствовать взамопроникновению и взаимообогащению культур разных народов, повышению объединительной роли русского языка в процессе их интеграции, и, конечно, привлечение широкого круга литераторов к благородному делу художественного перевода. А он в нынешнем году был действительно широк – в конкурсе зафиксировано рекордное число участников – 207! Среди них не только астраханцы, но и жители Беларуси, Казахстана, Узбекистана, Израиля, Норвегии, Донецкой Народной Республики, Луганской Народной Республики, Приднестровья. Работы прислали из Москвы, Санкт-Петербурга, из Якутии, Республики Коми, Удмуртии, Башкирии, Карелии, Крыма, Татарстана, Карачаево-Черкесии, Бурятии, Еврейской автономной области, Алтайского, Краснодарского, Ставропольского, Хабаровского, Пермского краёв, Челябинской, Белгородской, Свердловской, Кировской, Калиниградской, Брянской, Самарской, Пензенской, Тюменской, Новосибирской, Омской, Смоленской, Ульяновской, Кемеровской, Костромской, Нижегородской, Вологодской, Смоленской, Воронежской областей.
Представлены были, как говорится, многие города и веси. Причём участниками конкурса стали в основном непрофессиональные литераторы, не состоящие пока в творческих союзах. Радует, что среди соревнующихся было как никогда много молодёжи. Лауреатов определить было непросто. Особенно в тех номинациях, где было особенно много участников. Особой популярностью пользовалась номинация «Перевод с белорусского». В ней было представлено 52 работы! Поэтому здесь лауреатов аж 5 человек! Как всегда, активно участвовали в конкурсе астраханцы, представляющие не только областной центр, но и Приволжский, Ахтубинский, Красноярский, Енотаевский, Наримановский районы.
Спасибо всем, кто принял участие в конкурсе литературных переводов! Не обижайтесь на организаторов, уважаемые авторы, не ставшие лауреатами. Как, впрочем, и литератор из Киргизии, приславший нам возмущённое письмо, где строго вопрошал, почему в конкурсе нет номинации, представляющей его родной язык. Невозможно объять необъятноё! Как невозможно назвать всех участников лауреатами! Иначе соревнование просто потеряет смысл. Называем имена лауреатов, поздравляем их с успехом и желаем сделать литературный перевод главным делом творческой жизни! Начало тому положено!
ЛАУРЕАТЫ КОНКУРСА ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ 2022!»
В номинации «Перевод с аварского» Маркова Марина Викторовна (Астрахань);
в номинации «Перевод с азербайджанского» Казанцев Алексей Викторович (Астрахань);
в номинации «Перевод с азербайджанского» Османова Кира Павловна (Санкт-Петербург);
в номинации «Перевод с армянского» Павлов Владимир Кузмич (Тромсё, Норвегия), Ушенина Екатерина Вениаминовна (Астрахань), Шубная Любовь Фёдоровна (Ставропольский край);
в номинации «Перевод с башкирского» Айдемиров Олег Айдемирович (Москва), Лебедева Татьяна Михайловна (село Татарская Башмаковка, Астраханская область);
в номинации «Перевод с белорусского» Дорошко Светлана Викторовна (Луганск, Луганская Народная Республика), Писаренко Юлия Александровна (Амвросиевка, Донецкая Народная Республика), Назарова Лариса Геннадьевна (Одинцово, Московская область), Лашук Татьяна Игоревна (Гродно, Беларусь), Загребин Николай Иванович (Астрахань);
в номинации «Перевод с грузинского» Ткачук Денис Викторович (Астрахань);
в номинации «Перевод с даргинского» Казанцев Алексей Викторович (Астрахань);
в номинации «Перевод с ингушского» Четверикова Екатерина Петровна (Астрахань);
в номинации «Перевод с казахского» Вострикова Татьяна Михайловна (Астрахань);
в номинации «Перевод с калмыцкого» Таланов Олег Александрович (Астрахань), Ворох Ирина Михайловна (Ахтубинск, Астраханская область);
в номинации «Перевод с коми» Вереина Лилия Сергеевна (Красный Яр, Астраханская область);
в номинации «Перевод с корейского» Смирнова Елена Сергеевна (Астрахань),
Вереина Лилия Сергеевна (Красный Яр, Астраханская область);
в номинации «Перевод с лакского» Гребенщикова Ольга Владимировна (Астрахань);
в номинации «Перевод с лезгинского» Загребин Николай Иванович (Астрахань);
в номинации «Перевод с ногайского» Кравец Марина Израилевна (Санкт-Петербург), Николаева Галина Григорьевна (Астрахань);
в номинации «Перевод с табасаранского» Радочинский Павел Петрович (Астрахань);
в номинации «Перевод с татарского» Масловский Сергей Владимирович (Астрахань);
в номинации «Перевод с туркменского» Филатов Владимир Николаевич Астрахань);
в номинации «Перевод с узбекского» Радочинский Павел Петрович (Астрахань);
в номинации «Перевод с чеченского» Ложникова Наталия Вячеславовна (Астрахань);
в номинации «Перевод с чувашского» Масловский Сергей Владимирович (Астрахань);
в номинации «Перевод с удмуртского» Кунусова Людмила Валитовна (село Николаевка, Наримановский район, Астраханская область);
в номинации «Перевод с якутского» Семёнова Оксана Николаевна (село Ботулу, Верхневилюйский район, Республики Саха-Якутия), Загребин Николай Иванович (Астрахань);
Специальными дипломами, как самые юные участницы конкурса, отмечены школьницы Мендалиева Яна Ринатовна и Утемисова Алина Азаматовна (село Началово, Приволжский район, Астраханская область).
Поздравляю лауреатов конкурса переводов с победой!
Поздравляю лауреатов конкурса!
Поздравляю всех лауреатов с новым достижением! Желаю всем дальнейших творческих свершений!
Присоединяюсь к поздравлениям, всем лауреатам желаю дальнейших творческих успехов! Не пора ли к наименованию конкурса добавить слово «Международный»? По факту это ведь именно так.