Центр литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России представляет. Сонеты Уильяма Шекспира в переводах Сергея Масловского.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Сонеты

Перевёл с английского Сергей Масловский

СОНЕТ № 2

Когда твой лоб «украсят» сорок зим,

Перепахав морщинами как рвами,

Ты вспомнишь ли как был неотразим?

Как юности наряд стал лоскутами?

Когда о прежней спросят красоте:

«Где то богатство, что с тобою было?» –

В глазах полуслепых и в темноте?

В тщеславии бездарном и постылом?

Завистникам попробуй в назиданье

Ответить гордо: «Вот он – мой сынок!

В нём лет моих прошедших оправданье –

Взять от меня всё лучшее он смог,

А, значит, жизни не погас маяк», –

От этих дум теплеет кровь моя.

СОНЕТ № 9

Себя от вдовьих слёз ты бережёшь,

Один живёшь, спокойно, неприметно,

Детей не наплодил – а, вдруг, умрёшь?

Оплачет кто тебя, коль ты бездетный?

Заплачет мир, твоею став вдовой,

О том, как ты бездарно жил на свете,

Но для вдовы муж будто бы живой –

Хранят черты её супруга дети.

О, сколько расточителей вокруг,

Что жизнь на пустяки изводят, Боже!

Но красота и праздность, милый друг,

Не вечны, да и мир транжир ничтожен,

Ведь тех, кто не хранил любовь в груди,
Лишь мрак и пустота ждут впереди.

СОНЕТ № 10

Что ты кого-то любишь – лгать не стоит,

Влюблённому дарить надежду – стыдно.

Его, смутив, лишаешь ты покоя,

Хотя не любишь – это очевидно.

Пойми одно: коварство губит души!

Оно – змеиный яд в твоём сознанье.

Прекрасное ты ищешь, чтоб разрушить –

Не созидать – ломать твоё призванье.

Строй мыслей измени бесчеловечный,

Любовь в душе своей найти попробуй,

Стань милостивей, стань добросердечней,

Не отравляй свою натуру злобой.

Услышь меня, зажги любви свечу –

Я видеть красоту в тебе хочу.

СОНЕТ № 18

Прелестны лета дни, да коротки́,

С тобою не сравню их – ты прекрасна.

Сорвут порывы ветра лепестки,

Но красота стихиям не подвластна.

Жесток порой светила яркий глаз –

Посмотрит – даже золото тускнеет.

Но, что поблекло, радует ли нас?

Назвать его прекрасным кто посмеет?

Лишь красоте твоей не знать конца,

И не исчезнет всё, что ты имеешь.

Улыбку смерть пускай сотрёт с лица –

Ты тайною бессмертия владеешь.

Так Небом, знать, даровано тебе –

Дней не считать в земной твоей судьбе.

СОНЕТ № 37

Как тот отец, что стал согбен и стар,

С улыбкой зрит на шалости ребёнка,

Так я, Фортуны получив удар,

Тем, что осталось, утешаюсь тонко.

Богатство, красота, рассудка хлад,

Порода – вместе всё или раздельно,

Права надеть корону подтвердят –

Тобой доволен буду беспредельно.

Не беден, не увечен, не презрен –

Мне от твоих щедрот всего довольно.

Долой же заблуждений давних плен,

Хватает славы мне твоей невольно…

Прими из дум моих всё, что приятно –

Счастливей стану я десятикратно.

СОНЕТ № 67

Ах, что ему велит жить так грешно,

Не замечая в том урона чести? –

Считает он, что грех полезен, но

Он в обществе приличном неуместен.

Цвет щёк его под пудрою фальшив –

Пыльца оттенки естества скрывает.

Зачем же красоту искать, скажи,

Роз на холсте, когда живых хватает?

Струит не кровь по жилам у него,

Вода в них – обанкротилась природа,

И, обнищав совсем, скорей всего,

Живёт процентом от его доходов.

Она с ним терпелива, хоть устала,

Чтоб показать, чем раньше обладала.

СОНЕТ № 71

Когда покину мир, ты не рыдай,

Колокола пусть плачут над церквями,

Что я сбежал – ты миру передай –

Зачем он мне с могильными червями?

Прочтя мою строку, ты не грусти –

Её, поверь, писал я не для грусти.

Уход мой преждевременный прости,

И, может, память боль твою отпустит.

И пусть мой стих останется с тобой,

Когда земля мои придавит веки…

Забудь меня – нам так дано судьбой:

Мне жизнь прервать, тебе любовь навеки.

Пусть не услышит мир твой тихий стон –

Пред ним и мной не будешь ты смешон.

СОНЕТ № 113

Расстались мы, но взгляд мой запер склеп
Моей же головы – и, так похоже,

Что болен он, или частично слеп –

Он видит то, чего и быть не может;

Виденья эти сердце огорчают

Ни форм узоры, ни цветок, ни птица,

Уму задач его не облегчают,

А собственных видений он боится

Когда пред ним вид грубый или нежный,

Увечное иль милое созданье,

Ворона, голубь, иль простор безбрежный,

Всё в новых формах выразит сознанье…

Рассудок мне, увы, помощник скверный

Тобой пресыщен, видит всё неверно.

СОНЕТ № 149

Жестокая! Тебя ли не люблю? –

Вступая сам с собой в противоречье,

Любую прихоть я твою стерплю,

Тобой полны все помыслы и речи.

С кем ты враждуешь – тот и мне не друг.

С кем не мила – не вымолвлю и слова.

Не видишь ты моих сердечных мук,

Не избегаешь, но глядишь сурово.

И как мне жить в ладу с самим собой? –

Любя, про гордость я забыть стараюсь.

Мне дорог недостаток твой любой,

И взгляду твоему я подчиняюсь.

Злюсь на себя – так мой удел нелеп:

Ты милосердна к зрячим, я же – слеп.

СОНЕТ № 151

Любовь не знает совести укоров,

Хоть совесть порождение её.

Избегну, милый лжец, с тобою споров,

Тщеславье дабы пощадить твоё.

Да, я предам, когда меня предашь ты,

Себя часть благородную в себе,

Затем чтобы душа смогла однажды

Не быть врагом для плоти в их борьбе;

Пред именем твоим, встав горделиво,

Плоть принимает триумфальный приз.

Но ведь её служение фальшиво –

Движенье вверх, увы, дорожка вниз.

Забудь про совесть и в любовь играй –

То падай, то вставай, шагая в рай.

Поделиться:


Центр литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России представляет. Сонеты Уильяма Шекспира в переводах Сергея Масловского.: 5 комментариев

  1. Отмечу, что подстрочники с английского языка Сергей Масловский делал сам, что, безусловно, достойно уважения, как и качество самих переводов. Так держать, продолжать!

    • Масловский Сергей Владимирович говорит :

      Спасибо, друг мой! Почему-то нет с тобой связи на «Майле»…Очень не хватает твоих профессиональных советов и рекомендаций…Вотсап — не лучший метод…Многое согласно твоим советам исправил. Rossetty «несчастную» доработал (Три сезона), не помню присылал ли тебе свой перевод Каммингса. Китса пару стихов «сделал», кстати одно из них назыв. «Спенсеру», которого многие туго воспринимают…Спасибо, мой друг, за поддержку. 88 (это ты уже знаешь). С.М.

  2. Талант и мастерство Сергея Масловского не могут подвергаться сомнению. А к тому же он ещё и великий труженик, настоящий подвижник в творчестве. Переводит, пишет в самых разнообразных поэтических формах. В общем, Сергей Владимирович, ты — большой молодец! Очень рад за тебя! Безмерно горжусь нашей дружбой!

    • Масловский Сергей Владимирович говорит :

      Спасибо, Толя! Добрые слова окрыляют…Много задумок впереди…Что-то уже сделал…Чаще стал обращаться к поэзии многократно переведённой, но внутренне видение — оно у всех различно. Перевёл всё с ним в соответствии…Надеюсь порадовать коллег по перу и другими переводами. С уважением и дружеской благодарностью, С.М.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *