Алесь Карлюкевич. Его перо не ведает покоя!

РЕЦЕНЗИЯ.
ЕГО ПЕРО НЕ ВЕДАЕТ ПОКОЯ!

АЛЕСЬ КАРЛЮКЕВИЧ,
писатель, министр информации Республики Беларусь (интернет-портал «Созвучие»)

С Юрием Щербаковым – поэтом и переводчиком из Астрахани – мы познакомились несколько лет назад в Минске. На первом по счёту симпозиуме “Писатель и время”, который по традиции теперь проводится ежегодно. И вот опять повидались в феврале – начале марта 2018 года, когда снова писатели более чем из двадцати стран собрались для проведения международного симпозиума “Писатель и время”.

Зная, что Юрий постоянно работает над поэтическими переводами из других национальных литератур, попросил его привезти новые книги. И свои, оригинальные, и переведённые им книги других поэтов. И очень обрадовался, когда получил из рук переводчика сборник стихотворений Абая Кунанбаева в переводах Юрия Щербакова “Домбра моя не ведает покоя” (а издана книга в Элисте, в Калмыкии).

Думаю, что для многих почитателей таланта великого казахского поэта, просветителя, мыслителя, философа сборник станет замечательным подарком. Во-первых, Юрий Щербаков отличается особой чуткостью к переводам из казахской поэзии. Обращение к творчеству Абая – это далеко не первая работа Ю. Щербакова с казахской поэзией. Ещё раньше им были переведены произведения казахских классиков – Бухара Жырау, Шал Акына, Джамбула Джабаева, Шакарима Кудайбердиева, Жусупбека Айнауытова, Ахмета Байтурсынова, Миржакыпа Дулатова, Магжана Жумабаева, стихотворения поэтов советского периода – Шона Смаханулы, Туманбая Молдагалиева, Толегена Айбергенова, Джубана Мулдагалиева, Мажлиса Утежанова. И вот – обращение к творчеству Абая. Во-вторых, Юрий Щербаков живет в Астрахани, считай, что рядом с Казахстаном, хорошо знает национальный менталитет казахов.

Я жалею о многом, что было в пути.
Не герой, не мудрец, а спесивый бахвал –
За собою кого-то пытался вести,
Ожидая за это наград и похвал.

Я учителем был для дремучих невежд.
Но умней и добрее не стали они.
На прозренье слепых не осталось надежд,
Злобным лаем заполнены неучей дни, –

вторит Абаю астраханский переводчик, русский поэт Юрий Щербаков.

Пространство, которое отражено в 21 стихотворении Абая, переведённом Ю. Щербаковым, – далеко не весь Абай, но сколько в этих немногих страницах пророческих оценок сегодняшним дням! Так, наверное, всегда происходит с настоящим искусством, настоящей поэзией. У них есть что-то важное для прозорливого всматривания в грядущее, для того, чтобы и нам что-то сказать из тех истин, которые ещё рождают будущие года.

Читаю в переводах Ю. Щербакова Абая – и слышу голоса Янки Купалы, Якуба Коласа, Максима Богдановича, Максима Танка, Аркадия Кулешова… И думаю, насколько высокой силой духовности, моральности обладают стихотворения классика казахской литературы, как умело убеждения Абая донёс до читателя Юрий Щербаков. Переводчика можно смело поздравить с книгой-победой, с большим творческим успехом.

О сопричастности Юрия Щербакова к миру казахской литературы убедительно свидетельствуют следующие факты. Переводчик ещё раньше издал книги переложений казахской поэзии “Степное братство” и “На разбуженной земле”. А также – три книги переводов казахского поэта Мажлиса Утежанова, жившего в Астрахани. Юрий Щербаков – лауреат первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии “Ак торна”. Творчество Юрия Щербакова и как переводчика отмечено многими российскими и международными литературными премиями. Президентом Российской Федерации писатель награжден орденом Дружбы.

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *