
ДИНА НЕМИРОВСКАЯ
Более десяти лет в Астрахани успешно работает центр литературного перевода. Инициатором его создания стал Юрий Щербаков, который возглавляет Астраханское региональное отделение Союза писателей России двадцать восемь лет. За эти годы астраханскими поэтами было переведено с более чем сорока языков братских народов России немало достойных произведений, благодаря чему поэтов Дагестана, Казахстана, Калмыкии, Якутии, Татарстана и многих других стран и республик узнал широкий читатель.
И вот – презентация сборника переводов двенадцати поэм с аварского, калмыцкого, ногайского, чувашского и якутского языков, проведённая рамках Шестого Международного литературного фестиваля для детей и молодёжи, который состоялся в Астрахани 22-24 мая 2026 года.
Переводить поэмы особо сложно. Знаю это по личному опыту, поскольку немалых трудов в своё время стоил мне перевод поэмы Асхабали Гасанова «Наказание преступлением» с аварского на русский язык. А тут – переводы двенадцати поэм, да какие! После представления перевода с аварского поэмы народной поэтессы Дагестана Залму Батировой зрительский зал приветствовал переводчика аплодисментами стоя! Была тому личным свидетелем, да и как может не тронуть сердца история о том, что волк проявил большую человечность по отношению к человеческому ребёнку, чем человек, уничтоживший семью матёрого серого хищника.
Когда-то, в наказание за чрезмерную гордыню, Бог разобщил людей. Во время строительства Вавилонской башни представители разных народов перестали понимать друг друга, так как неожиданно заговорили на разных языках и наречиях. Литературный переводчик – это тот, кто вносит по кирпичику в дело взаимопонимания, что особенно важно в наше непростое время. Недаром 2026 год объявлен Годом единства народов России.
Поэт – полноценный соавтор переводимых им произведений. Он стремится донести до читателя не только сюжетную линию поэмы, но передать её национальный колорит. В полной мере в новой книге переводов Юрия Щербакова это единение представлено. Тут и перевод с аварского поэмы Наби Исаева «Немеркнущее солнце», название которой стало названием книги, и переводы с ногайского поэмы и баллады народного поэта Дагестана Анварбека Култаева, с которым астраханских литераторов связывает многолетняя тесная дружба. В сборнике представлены переводы с якутского языка двух поэм Михаила Иванова, переводы с чувашского Валери Тургая, переводы с калмыцкого поэм Владимира Нурова и Эрдни Эльдышева.
В рамках литературного фестиваля состоялись читательские встречи с калмыцким поэтом и переводчиком Эрдни Канкаевым, с председателем областного общества калмыцкой культуры Николаем Эльдяевысм дагестанским поэтом и прозаиком, руководителем аварской секции Союза писателей Дагестана Гамзатом Изудиновым, а также с филологом, автором подстрочных переводов стихотворений Билала Адилова Раидой Саидовой, поскольку на презентации была представлена и книга лезгинского поэта Билала Адилова «Имя твоё – нежность», в переводе на русский язык Алексея Казанцева.
ГАЛИНА ЕФРЕМОВА

Поэма Залму Батировой «Волчий урок» в переводе Юрия Щербакова и полностью им прочитанная с большим чувством и мастерством, тронула до глубины души, до очистительных слёз. В конце потрясённые слушатели поднялись и громко аплодировали стоя. Придя домой, я раскрыла книгу «Немеркнущее солнце», которую на презентации подарил автор, и снова погрузилась в строки полюбившейся поэмы. Думаю, ещё не раз перечитаю её и друзьям своим прочту. И хотя на презентации было уже сказано много благодарственных слов в адрес Ю.Н. Щербакова, думаю, не лишним будет ещё раз подчеркнуть, какое огромное, благое дело совершает Юрий Николаевич совместно с другими поэтами переводчиками в нашем единственным на всю страну ЦЕНТРЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ. Жаль, что широкой общественности это пока мало известно, т.к. у наших астраханских СМИ ещё «руки не доходят». И всё-таки хочется надеяться, что труды наших поэтов переводчиков дойдут до более широкого круга читателей.
Одно из лучших мероприятий Литфеста. Спасибо вам, дорогие коллеги, за поразительное мастерство, за внимание к языку, вообще за вас!
С большим почтением и уважением ко всем участникам встречи! Душевная и тёплая атмосфера, талантливые стихотворения, сильные выступления! Очень рада, что у меня есть возможность общаться с прекрасными людьми и единомышленниками! Благодарю!
Меня тоже взволновал перевод Юрия Николаевича Щербакова поэмы Залму Батировой «Волчий урок» и выразительное исполнение! И очень жаль, что наши СМИ работают только на приезжих литераторов. Неоднократно в этом убеждались на Литфесте….. и видели отношение наших гостей к астраханским коллегам… А ведь поэма — очень актуальна, про наше время и современные «нюансы». И как хорошо было бы, чтобы наконец ответственные лица по культуре заметили, поддержали и уважительно отнеслись и к своим астраханским литераторам…
Хочу уточнить, что я имела в виду не всех наших гостей. Очень уважительно отношусь к тем, кто вызывает уважение.
Когда Юрий Николаевич Щербаков прочитал нам литературный перевод поэмы Залму Батировой «Волчий урок», то весь зал аплодировал ему стоя за столь волнительно, поэтически точно и образно сделанный им этот перевод. Меня он тоже очень впечатлил, а поэт Николай Загребин, что был рядом со мной, восхищённо и взволнованно сказал о переводе: «До мурашек пробрало…» До того забрала наши души энергетика и сила слова поэта! Браво!